[問題] ツイフェミ翻譯成中文要怎麼說?
最近看到的動畫短片,ツイフェミの巨人
捏他進擊的巨人
https://youtu.be/irS4Lo76OlU
ツイフェミ這個詞有點難翻譯,好像是有點歧視的詞彙,聽說是起源於推特的暴民文化之一。
ツイフェミ有沒有比較貼切的翻譯方法呢?
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.164.145 (臺灣)
※ PTT 網址
推
推特女拳y
→
女拳
→
原來真的是女拳啊?還在想這一派暴民是不是腐女的分支。
→
這樣就懂了,謝謝。
→
給個翻譯費10p
推
フェミ就feminist的縮寫,通常指偏激的那種
推
女拳>脆上灣姐
推
推特女權仔
推
就推特+女權主義者的縮寫啊
爆
[問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊如題 像進擊的巨人 明明有正版翻譯的艾連 卻有人要用艾倫 有米卡莎 卻有人要用三笠 有亞妮 卻有人要用阿尼 有士官長里維 卻有人要用兵長利威爾48
[閒聊] 現在是不是比較少被在地化翻譯的作品了以前很多作品都會被在地化翻譯 最廣為人知的,像是哆啦A夢的野比大雄被翻成「葉大雄」 還有比較不那麼舊的Ben 10 裡面的Tennyson家被翻譯成田家 現在絕大多數的作品都忠於原作41
[問卦] Top Gun要怎麼翻譯才正確?最近在看一些經典老片 突然看到Top Gun 如果要準確翻譯這個詞 要怎麼翻譯才是最正確的 最頂的槍35
[22夏] 異世界歸來的舅舅 03這集笑死 舅舅拆結界原作ㄧ小段而已 動畫可以捏他成進擊的巨人 還有精靈撞空氣牆效果很好 幸好這部到第三集都還沒畫面崩壞 當初出pv 我還以為很窮==29
Re: [閒聊] 『皮膚』是不是支語?: : 在ACG的領域中通常指的是在遊戲中可供玩家選擇的角色外觀 : 原本台灣都是用造型、外觀或是直接用原文skin稱呼 : 但是現在越來越常看到有人用直譯的皮膚 : 這個詞是不是跟屏幕、視頻、激光同等級的支語啊?29
[閒聊] pekoland這一詞 翻譯成中文要怎麼翻比較好?如題 是這樣的啦 就是啊 其實我本人蠻少在看vt的 大概就平常朋友會丟一些holo烤肉影片給我看 再不然就是台V 雲際線 春魚等等(其實影片太長懶得看所以沒點進去) 這次我朋友請我創作一些跟VT有關的東西26
[問卦] Dwight要怎麼翻譯成中文就是魔獸的名字啦 大家都知道他的姓可翻譯成霍華德 那麼他的名子Dwight 要怎麼翻譯比較貼切 督歪嗎?31
[閒聊] 哪個遊戲公司遊戲中文化翻的最好?汝題 台灣有幾間遊戲公司會幫其他遊戲公司翻譯中文的,像是萬代現在滿常幫SE代理遊戲翻譯成 中文。 SE的大IP都是給索尼遊戲的中文化公司翻譯的樣子。 Sega也是常常代理翻譯Marvelous的遊戲,亞克遊戲也有在代理跟翻譯的。9
Re: [閒聊] 凱多算是支語嗎?關於怎麼翻譯這個問題 真的很想吐槽進擊的巨人 「ミカサ」這個人名比起米卡莎,我更偏好三笠 畢竟就是源自於同名海軍旗艦 之前也有不少人支持米卡莎,我也理解他們的理由。2
[閒聊] 星穹鐵道,華風詞彙翻譯真是辛苦了不少遊戲這樣專有名詞很多,但是星鐵的仙舟相關詞彙調用中文 文言風格又很多,別說外國人,有些東西懂中文的人第一眼看可能都要想一陣子 好奇去查了一下翻譯怎麼翻譯的 某幾個 神君:神霄雷府總司驅雷掣電追魔掃穢天君