PTT評價

[問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊

看板C_Chat標題[問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊作者
owenbai
(大爆射)
時間推噓推:208 噓:65 →:174

如題 像進擊的巨人

明明有正版翻譯的艾連 卻有人要用艾倫

有米卡莎 卻有人要用三笠

有亞妮 卻有人要用阿尼

有士官長里維 卻有人要用兵長利威爾

為什麼會這樣

正版翻譯不香嗎


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.83.151 (臺灣)
PTT 網址

YoruHentai04/26 09:13因為都是看支那盜版的啊

devilkool04/26 09:13因為他們是中國人吧?

rock3010604/26 09:14還好我都念COSTCO

Ayanami556604/26 09:14阿明 赫里斯塔 讓

roywow04/26 09:14最後一句 你露餡了啦

SamMark04/26 09:14我都念日語原文

fkukg5215504/26 09:14我也不懂把ikea唸ikea的人在想什麼

kobe952704/26 09:15香也是支語啊 你還不是在用 笑死

SuperSg04/26 09:15我比較常看到冰掌里維

Xavy04/26 09:15因為沒看過正版的

LABOYS04/26 09:15有慕留人,偏要喊博人,我也不知道為何

SuperSg04/26 09:15兵長里維,兵長比較有趣,士官長好無趣

Ayanami556604/26 09:16兵長比士官長好聽 士官長聽起來就甲甲的

arrenwu04/26 09:16Mikasa 翻譯成 三笠 叫做支那翻譯?

LABOYS04/26 09:16平時講過小姐姐氣到炸裂但碰到火影忍者自動轉彎

sky07065004/26 09:16可是東立有些翻譯就爛啊 像マキマ翻成真紀真

Xavy04/26 09:16原來香是支語阿..真是悲哀

Khatru04/26 09:16這邊人均N87,你敢嘴?

HidekiRyuga04/26 09:16一拳的垂柳表示

SuperSg04/26 09:16博人我也覺得比較好聽,慕留人有點中國武俠風

tommy047204/26 09:16禮拜一怎麼這麼多天才小釣手

aegisWIsL04/26 09:16我也不知道為什麼要叫淀治

neil13604/26 09:17可是我比較喜歡生化危機、最終幻想耶

neil13604/26 09:17惡靈古堡、太空戰士,根本智障翻譯

fman04/26 09:17支那人用支那人自己的翻譯不意外吧,這樣剛好可以區分支那

fman04/26 09:17人與台灣人也不錯啊

hk12990004/26 09:17先搶先贏 台灣翻譯也不是沒贏過 小傑 奇犽就是

CactusFlower04/26 09:17我都講國母

CactusFlower04/26 09:17最強防偽標籤

hank8117704/26 09:17大陸翻譯比較好聽,台灣都隨便亂翻

Khatru04/26 09:18叫大力有夠好聽!

Valter04/26 09:18想當初可是很多人不認同張姓譯者翻的米卡莎呢

g3sg104/26 09:18我都叫螺栓

CorkiN04/26 09:18我都念ikea

class2153504/26 09:19刮鬍 剃鬚

Xpwa563704ju04/26 09:19Costco

bmtuspd276b04/26 09:20不說巨人,以前死神的破面人名大家討論也是用漢化組

bmtuspd276b04/26 09:20翻譯居多 很少看到有人講烏魯基歐拉 諾伊托拉之類的

cemin04/26 09:20先翻先贏,例如大家還是習慣講達爾勝過貝吉塔

peter08080804/26 09:21先喊先贏

yao010104/26 09:21路飛、謝瑞爾 vs 魯夫、雪露,都幾?

alinwang04/26 09:21只要好聽和貼近原意誰CARE?像最終幻想和生化危機

kinuhata04/26 09:22覺得翻更好的就不算支語了 果然是鄉民雙標日常

ilovptt04/26 09:22不管是阿尼或亞妮,都很臭

kirbycopy04/26 09:22瑪奇瑪 通行百萬 博人 卡瑟吉 貝爾摩德都蠻多人用

peter08080804/26 09:22太空戰士這翻譯真的很蠢 我也比較喜歡最終幻想

gremon13104/26 09:22還好我都用合金裝備

TSroin04/26 09:22阿不然你怎麼唸瑪奇瑪

JasperLo04/26 09:23岡 小傑

alinwang04/26 09:23還有奧特曼

HellFly04/26 09:23我都叫生化危機

peter08080804/26 09:23台灣瑪奇瑪翻譯真紀真

MrSatan04/26 09:23海道 凱多

FlashMan04/26 09:23中國漢化中文翻譯比較發達比較快啊 台灣比不贏

nahsnib04/26 09:24我都叫A臉

class2153504/26 09:24直接叫MKM阿

wedman04/26 09:24我都叫李幕之

abyss556604/26 09:24不然你要念麗珠?

a2902279204/26 09:24香跟王的真香又不是同一個用法

nh50712104/26 09:25我是覺得哪邊翻得比較好就用哪邊啦 像古見應該沒啥人用

nh50712104/26 09:25溝通魯蛇這譯名 鏈鋸人的MKM版上也都用對岸翻得瑪奇瑪

kevinlee200104/26 09:25我知道台灣以前叫太空戰士,原來最終幻想是大陸翻

kevinlee200104/26 09:25譯嗎

tuna021404/26 09:25就盜版仔

dnek04/26 09:26除了艾倫另外三個那麼難聽也在用

egg78104/26 09:26有時候要講最終幻想還要考慮會不會被支語警察盯上

devilkool04/26 09:26兵長還可以用木棉花自己也翻兵長來開脫啦

rax001020504/26 09:26視頻

sasaki363004/26 09:26窩不知道

egg78104/26 09:26還有生化危機

anumber04/26 09:26一堆餌 呵呵

MrSatan04/26 09:26米糕佐敦

GordonJordan04/26 09:27旱災傑克 旱禍Jack

alinwang04/26 09:27se本來在台灣就打算用最終幻想,但被別人搶先註冊才沒用.

shentotto04/26 09:28香哪是阿,真香才是好嗎,開始有支人在混淆了。

hoshitani04/26 09:28說過很多次了 三笠翻譯絕對是錯的 因為Mikasa是名非姓

nba99999999904/26 09:28FF一代跟太空根本沒關係也能翻成太空戰士 到現在台

nba99999999904/26 09:28灣ACG翻譯也沒進步多少

peter08080804/26 09:28以前打個路飛這香港翻譯就會被噴了 現在瑪奇瑪這個

peter08080804/26 09:28中國翻譯大家用很爽

devilkool04/26 09:28有這種簡單的方法區分哪些鄉民是中國來的,也不錯啦

nakibasara04/26 09:29因為他們來源是......

kodo55504/26 09:29支言支語

Flyroach04/26 09:29太空戰士不錯了,本來要被翻成公主蒙難記...

Ayanami556604/26 09:29感覺台灣翻譯會故意跟漢化組不一樣

kirbycopy04/26 09:29哪有辦法區分 難道講瑪奇瑪 通行百萬都是中國來的?

Nakata091104/26 09:29唯一支持A臉 音又準 跟劇情又符合

Flyroach04/26 09:29而且講真的這也不是台灣官方譯出來的,是某雜誌譯的結果

Flyroach04/26 09:29先佔坑先贏

sole772pk3704/26 09:29支那影響力越來越大,要注意非人的

Xpwa563704ju04/26 09:29還好我都改講MKM,沒這煩惱

peter08080804/26 09:30把用中國翻譯通通桶起來 這版不知道剩多少人

Flyroach04/26 09:30那年代的翻譯債我覺得不用拿到現在看,現在官方翻譯有一

Flyroach04/26 09:30堆會先跟日方討論過,早就不是以前那樣子了

puritylife04/26 09:30支語警察的心態跟小粉紅沒兩樣吧

egg78104/26 09:30講了支語國籍就變了,聽了KPOP就變成韓國人

peter08080804/26 09:30台灣正版代理翻譯真紀真啊

mic7352804/26 09:31看翻譯又慢又不通順,所以我都念ミカサ

puritylife04/26 09:31現在翻譯 你是說溝通魯蛇嗎

CCNK04/26 09:31先翻先贏 話語霸權

darklch04/26 09:31難聽就算了 只是因為支那關係而拒用很蠢

au6vmp584604/26 09:31阿就很多人看盜版啊 嘻嘻

dustlike04/26 09:31兵長是倭語好嗎==

Xpwa563704ju04/26 09:31得了啦,某站還翻成大力欸

TAWCN04/26 09:32一堆盜版仔啊

supersusu04/26 09:32慕留人就難聽,而且還要多打一個字

Flyroach04/26 09:32青文有說溝通魯蛇這名字有送日方審核啊,啊不就代表日方

basala541704/26 09:32應該要有正名警察才對

Flyroach04/26 09:32承認這譯名www,鳥歸鳥你也得尊重

HellFly04/26 09:33我就說溝通魯蛇大家都愛==

puritylife04/26 09:33尊重阿 還是很鳥 翻成這樣我也沒辦法只能尊重

kirbycopy04/26 09:33那任天堂的斯普拉頓有送日方審核嗎

Nakata091104/26 09:33西瓜流連雞 也是官方

Y199904/26 09:33我從來就不反支語阿,會造成混淆的才不使用,例如什麼水平

Y199904/26 09:33質量這種

gremon13104/26 09:33除非官方自己跳出來統一不然都沒錯

puritylife04/26 09:33任天堂肯定審過吧 他們這麼龜毛

crazypeo4504/26 09:33所以青文因為溝通魯蛇少了我這點微不足道的銷量啊 LUL

devilkool04/26 09:34還好我沒看溝通魯蛇這部 嘻嘻

kirbycopy04/26 09:34然後最近那個不死不運我也覺得不好聽阿 不死不幸比較好

aaaaooo04/26 09:34尊重歸尊重 翻譯這種東西日方拿日文來思考跟我們中文為母

crazypeo4504/26 09:34斯普拉頓去問香港人吧

Valter04/26 09:34連流擊啦 酸官方翻譯的到底有幾個真的沒搞錯順序的

key12398704/26 09:34還有讓啊 到底在讓殺小

hk12990004/26 09:35吵人名翻譯這種是最沒意義的 專有名詞的翻譯還差不多

Nakata091104/26 09:35請問正名警察 海賊王跟航海王誰才是正確譯名

aaaaooo04/26 09:35語來思考常有我們會覺得沒那麼好聽的狀況

SCLPAL04/26 09:35DORORO士官長 好像比較威?

s05511704/26 09:35大陸翻的比較地道...

Nakata091104/26 09:36西野司跟西野官誰才是正確譯名

egg78104/26 09:36有時候只是音譯卻因為支語也不敢打

puritylife04/26 09:36日韓外來語直接音翻很正常 他們不會覺得奇怪吧

badend876904/26 09:36因為愛支

kuria61047804/26 09:36兵長這用法日版也有吧,記得兵士長跟兵長都有用過?

berice15223304/26 09:36溝通魯蛇我是不行啦

kohanchen04/26 09:37英語倭語我們都在用了 好用不好用才是重點

zero54989304/26 09:37哪個比較好聽好記就用

murderer201304/26 09:37我都叫エレン ミカサ リヴァイ

Xavy04/26 09:37不是承不承認的問題,假設你只看過溝通魯蛇這本

Xavy04/26 09:37那你當然會稱呼為溝通魯蛇

Valter04/26 09:37海賊王是前翻譯 航海王是現翻譯 個人認為都屬台灣翻譯 都

Valter04/26 09:37可以用

howard771804/26 09:38譯名就挑喜歡的就好了啊 瑪琪瑪跟真紀真你要哪個

Xavy04/26 09:38士官長是真的差太遠 他不是官阿

domo999904/26 09:38吵這種音譯的東西本身就很無聊

Nakata091104/26 09:38草莓百分百 100%的草莓 草莓100% 請問要用哪個

a21051004/26 09:38老鐵給個雙擊

Khatru04/26 09:39漢化組>>>日方,懂?有的都會送日方審或是確認

lin7049304/26 09:39指環王的好大一把槍

puritylife04/26 09:39他們現在不是不能用其他的 是不能用中國用過的譯名

zero54989304/26 09:39就像烏索普才是正確翻譯 但騙人布就是比較好記

marchcharlie04/26 09:39小林家的龍女僕 小林家的女僕龍 都幾

howard771804/26 09:40海賊王是大然翻的 中國那邊的正式譯名其實也是航海王

theclgy200104/26 09:40美國英文叫resident evil 你要翻惡靈古堡也是可以啦

Latokos04/26 09:40香也是中國用語啊

egg78104/26 09:40resident evil也是那邊有人很早就在用才改的名字

ruby08080804/26 09:40只有艾倫比較常用吧,剩下三個感覺沒怎麼看到有人用

ruby08080804/26 09:40,特別是阿尼,會讓想到阿尼又掛掉了

kirbycopy04/26 09:41惡靈古堡的問題就是沒有惡靈也沒有古堡阿

gremon13104/26 09:418代真的是古堡

kanaya04/26 09:41原來亞連就是亞倫,里維就是利威爾啊

hk12990004/26 09:41烏索普只是音譯 騙人布偏意譯 哪有對錯之分的 搞笑嗎

supersusu04/26 09:42烏索普跟騙人布哪有正確問題?三治跟香吉士才有分吧

snocia04/26 09:42本板熱門作品通常使用盜版翻譯

char235704/26 09:42因為一堆窮b怎麼支持正版

Lhmstu04/26 09:43放心以後會越來越少用支那翻譯了,因為都被抄了。

zero54989304/26 09:43所以翻譯本來就沒有對錯之分啊

c8462704/26 09:43音譯東西愛用啥就用啥 你這樣的心態跟對岸小粉紅差不多

NicoNeco04/26 09:43士官長 台灣男生多半有不好的回憶 兵長比較日本味

kirbycopy04/26 09:43被抄的不是翻裡本的嗎?

zero54989304/26 09:44音譯也好意譯也好 能懂不就好了?

nice14785204/26 09:45可以看日文嗎 看翻譯是有沒有在尊重?

lordofidiot04/26 09:47一拳我記得原作漢字出來了其實是叫醉龍

JoeGibsonJr04/26 09:47音譯沒差吧

supersusu04/26 09:47笑死 有人自己先提正確翻譯,後面又講翻譯本來就沒有

supersusu04/26 09:47對錯之分

Tads04/26 09:48單純覺得哪個好就用哪個吧

zero54989304/26 09:48我是指正確音譯 更正一下

Nakata091104/26 09:48翻譯有對錯阿 像日本這種真正重視翻譯與知識傳播

Nakata091104/26 09:49新的外語近來都會有官方的標準版本假名與翻譯

Cibo04/26 09:49因為他們都看盜版啊

OEC10004/26 09:49我和同事聊巨人用支語名字的話他們聽不懂

Nakata091104/26 09:49台灣就是覺得厲害的人都要看原文 看翻譯版的都二流

dustlike04/26 09:50士官長不是軍官啊...

OEC10004/26 09:50這樣不是超尷尬自己承認是在看盜版

Nakata091104/26 09:50所以導致翻譯制度與市場亂七八糟

LoveMakeLove04/26 09:51好用接地氣

msbdhdfceb04/26 09:51大部分人都是用艾連吧?不然就不會有“艾連說”的梗了

wvookevp04/26 09:51雖然東立的航海王用很久了

wvookevp04/26 09:51但還是習慣叫大然的海賊王

puritylife04/26 09:52台灣不就歧視嗎 講個希望有中文版還會被嗆不會學日文

sasa2244404/26 09:52李維 太被動了吧

OEC10004/26 09:52米卡莎根本跟三立完全不同音,沒看盜版的根本不知道是誰

Nakata091104/26 09:5240年前的台灣還很重視翻譯這塊 現在就整塊送給中國

dynamis04/26 09:53台灣翻譯 聲優基本上就是世界頂尖

Nakata091104/26 09:53華語文化霸權易主很大一部分也是自作孽

datboi04/26 09:53刺激1995

gg796597704/26 09:53還有約翰念讓喔

xo4552778804/26 09:53比較喜歡叫海賊王 航海王我會想到娜美

puritylife04/26 09:53啥小 台灣翻譯聲優世界頂尖??

lliuooia04/26 09:54看盜版漫畫

Nakata091104/26 09:54對於新的科技、人文科學名詞出來 中國的翻譯都比台灣

Nakata091104/26 09:55快又精準 讓學界的人很多都忍不住用支語了

a21051004/26 09:55台灣人口基數太小 翻譯本根本沒幾個人會看

anoymouse04/26 09:55你比他們快翻好啊

OEC10004/26 09:55在西洽是大家懶得計較不點破看盜版的罷了

a21051004/26 09:55西台灣隨便找 真的一堆學術上的中譯本

xo4552778804/26 09:56覺得聽的懂就好...

Nakata091104/26 09:56人口基數從以前就沒變 日本人沒中國多 翻譯產業屌打

heartpretty04/26 09:56紅髮傑克、香克斯,黑腳山治、香吉士

OEC10004/26 09:57現在是怎樣,覺得盜版的名字比正版翻譯好聽?

mido04/26 09:57這是音譯算是比較好了 去看一拳大蛇看台灣怎麼翻

Nakata091104/26 09:57翻譯產業是要國家來支持的 來加強國內知識傳播跟減少

Nakata091104/26 09:57智溝 但台灣很明顯非常不重視智溝帶來的問題

hduek15304/26 09:58星期一一大早就開海釣場

js10004/26 09:58有時候是出版社翻譯要加油啊 有些翻得比用愛發電翻的還差的

OEC10004/26 09:59產業自己會找到共用語,國家插手只會讓事情變麻煩

aska52104/26 09:59看支那盜版當然用支那語

chigo52004/26 09:59每個人覺得順的又不一樣

OEC10004/26 10:00我是覺得看盜版的沒被罵過才讓他們以為可以不用低調了

loserloser04/26 10:00台灣翻譯比較好 神鬼系列 玩命系列:

takechance04/26 10:00都看漢化組的,當然會用支語翻譯

RW201004/26 10:01就人家翻譯得比較好啊...

RC837704/26 10:01笑死

DarkEva04/26 10:02語言是拿來溝通的,雙方聽得懂就夠了,還在搞國語檢定??

glory556604/26 10:02叫三立的是那招

inoce04/26 10:02支語警察

xo4552778804/26 10:02電次 淀治版上也吵過啊XD

vinc432004/26 10:02那麼我講艾倫 米卡莎 兵長的算是哪邊 民族大融合?

Diver12304/26 10:03因為他們都看盜版

toykilled04/26 10:03真紀真更嚴重啊 平常的支語警察都消失了

class2153504/26 10:03沒哪邊阿 就告訴大家你看過盜版而已

SamMark04/26 10:03海道凱多或紅髮傑克紅髮香克斯其實還沒那麼反感,但香吉

SamMark04/26 10:03士的大姐翻成“麗珠”我就非常有意見,根本就是隔壁大嬸

SamMark04/26 10:03的名字,哪裡是一個美腿御姐的名字

zien022304/26 10:04問題是在座各位多少人有買正版呢

RW201004/26 10:05台版海賊王的名字很多都不是照腳色的特色翻...

marchcharlie04/26 10:05正版翻譯是說溝通魯蛇嗎

RW201004/26 10:06魯夫聽起來比較像是重型戰鬥角的名字 路飛就比較適合

joe19927704/26 10:06每週靠漢化組熟肉來追劇情 不要苦苦相逼

eva05s04/26 10:06他的確是個魯夫,我覺得這翻譯很棒

ken1212198404/26 10:06支語警察是,X障

howard771804/26 10:06東立整個香吉士家族都硬翻啊 男的都魔改加吉士尬爆

hank85050304/26 10:06香?假支語警察?

KomiShousuke04/26 10:07不管是阿尼還是亞妮,都很香

delmonika04/26 10:07大家都是中O人別分那麼細

a524524200304/26 10:08看盜版的人多啊= =

JustWower04/26 10:08不香嗎 明明就是支語為什麼總有人不承認

OEC10004/26 10:09愛看漢化是你的事,不要連個名字都在找碴

Flyroach04/26 10:09OP有一堆也是歷史翻譯債呀,換家出版社,但考慮到以前讀

Flyroach04/26 10:09者看習慣的翻譯,才把以前的翻譯譯名承襲了

airwun04/26 10:09兵長帥多了 士官長大部分男生都會想到當兵時的那些廢物吧

a21051004/26 10:09怪醫秦博士

DON300004/26 10:09香是啥

SamMark04/26 10:10東立翻譯會刻意避開支那翻譯,但翻成麗珠是什麼智障翻譯

mimikillua04/26 10:10因為要對漢化組表示敬意啊

OEC10004/26 10:10什麼時後看盜版的要別人配合你習慣

shirleyEchi04/26 10:10翻譯哪有分治正版?

kjeldsens04/26 10:10都看漢化組的啊

k4710001404/26 10:10最後一句,你不也一樣?在指責別人的同時自己也犯

Jiajun072404/26 10:11香你媽 支語小丑

ken1212198404/26 10:11翻譯有正版盜版?笑死人

HHH555JJJ04/26 10:13盜版仔ㄉ勝利

fizzez95104/26 10:13有夠無聊= =

SsuWeiYuan04/26 10:13你看的載體有分正版盜版啊,你每一期都買簡體正版?

Losaria04/26 10:14好了啦 778次

JHGF2468A04/26 10:14目前台灣的翻譯,我只對麗珠有意見,到現在都無法認同

JHGF2468A04/26 10:14,蕾玖不是很好嗎,麗珠是哪裡來的大嬸,馬的

rronbang04/26 10:14就哪個先看到

sunstrider04/26 10:14盜版仔阿,看盜版的最大聲

SsuWeiYuan04/26 10:15原因你知我知是什麼但在C洽不能說

don74102604/26 10:16三笠電視台 得罪你了?

woifeiwen04/26 10:17就盜版仔

derekjj04/26 10:17因為盜版仔猖獗

b16016004/26 10:19因為看盜版的居多吧 這也是文化入侵

CallofWeird04/26 10:19貝吉塔翻譯成達爾 還是我心中不解之謎

B098869808804/26 10:19香本來就支語,懷疑啊?

OldYuanshen04/26 10:21未聞花名

aa105202604/26 10:22要叫大家用台版翻譯前 先叫翻譯自己考慮市場需求

coutji318404/26 10:22個人覺得真香是一種典故,支語是指台灣既有主流詞彙不

coutji318404/26 10:22用去用中國那邊的

YOLOO04/26 10:23大家都知道為什麼 嘻嘻

webermist04/26 10:24支語警察上班了嗎

Gram04/26 10:25支語警察遇到真香就轉彎了,選擇性執法?

helloyou04/26 10:25也有直播講成生放送的啊

YHTNIMK04/26 10:27我都唸米糕佐敦

Jimmywin04/26 10:28因為看盜版不低調還敢大聲嗆看正版,就像停紅線還嗆停付

Jimmywin04/26 10:28費的,很台灣

babymantle04/26 10:29星爆氣流斬

seer252504/26 10:30生放送是日文

myloveflyfly04/26 10:30泰坦尼克號表示:

bill0302704/26 10:34我也不知道支語警察跟小粉紅差在哪

sochensun92h04/26 10:34雙標警察日常 選擇性執法 別人愛用是他的自由 你管

sochensun92h04/26 10:34人家幹嘛

holocon1121204/26 10:34妙麗我反而比較喜歡赫敏

zizilai04/26 10:35中華民國以前被叫作支那共和國

yulbin9804/26 10:35人名的話我本身是沒意見啦,畢竟又不像「質量」有專門的

yulbin9804/26 10:35定義

dendenomg04/26 10:37笑死人 自己用香這個支那詞

z8906204/26 10:38盜版很香阿

a910002204/26 10:39香?

WHOKNOW404/26 10:39真香跟質量差不多啊 可是後者會被噓到XX

andye0404/26 10:39因為兵長真的不是士官長 是日韓特有的軍階連士官都不是

andye0404/26 10:39兵的頂點可是比下士小

MAXcafe04/26 10:40香就支梗啊 支梗不是支語?

jerry84062204/26 10:43不就各國翻譯不同而已

UCboy04/26 10:44沒警覺的年輕人就是可悲 被文化思想統一還不自知

Redchain04/26 10:44「香」也是中國實境節目來的,你還用

johnny304/26 10:44真香在台灣沒對應的梗 質量台灣自己有用語叫品質 差在這

johnny304/26 10:44邊吧

mandy996028504/26 10:44安德瓦跟奮進人 我個人覺得安德瓦比較通俗

chen262504/26 10:46看看版上幾個人講羽球戰爭/輕羽飛揚,今際之國/彌留之

chen262504/26 10:46國就知道了,尤其後者還有日文漢字的

aaronpwyu04/26 10:46板上就左岸文比例很高啊 討論 情報 乳摸都是 有啥好為

aaronpwyu04/26 10:46何…

lapis199904/26 10:46香什麼香

bobyhsu04/26 10:46一堆腦殘搞不懂什麼叫「台灣有偏偏要用支語」 腦子也是盜

bobyhsu04/26 10:46版來的吧...

mrheast04/26 10:47支語警察真的很無聊

fspd432204/26 10:49真香

shifa04/26 10:49很正常,誰給免費資源誰就是大哥

shifa04/26 10:50你正版譯名沒有免費流通度就是贏不了免費資源的叫法

TAWCN04/26 10:50愛支病患者連遠呂智都不知道真的可笑

mrheast04/26 10:50這麼容易被文化統一那乾脆鎖國好了

C4F604/26 10:51因為看盜版的比較多

aa105202604/26 10:54台灣翻譯爛 但支版翻譯好 那請問是要用爛的還是好的?

aa105202604/26 10:54為了愛台而用爛翻譯 這我還真做不到

oread16804/26 10:54雙標警察

Djuda04/26 10:55滅修乾魔算嗎

aivxg04/26 10:57笑死今天漁獲量豐富喔

hit012304/26 10:59

a2212221204/26 11:04路飛 烏索普 山治

aduijjr04/26 11:05同化後當然認為支那好XDD

aduijjr04/26 11:06今天是426日才發這篇釣魚嗎?

bring77704/26 11:07我猜是看盜版線上的

aa105202604/26 11:07太空戰士對最終幻想 所以只有支那同路人認為後者好?

bring77704/26 11:08一個免費,一個收費,猜猜誰流量高?

maxwu201204/26 11:09喔我的天啊 阿尼他被掛掉了

asstitle04/26 11:13速度與激情 指環王

forgr20204/26 11:13三笠 比 米卡莎 有意義多了 三笠的人設就日本東洋血統

forgr20204/26 11:13 用日本名比較合理

iam071804/26 11:15滅霸

shirleyEchi04/26 11:15中國翻譯就是盜版嗎?什麼正版是三小

uranus01304/26 11:19啊艾連是很懂日本逆 還會整天三笠三笠的叫哩

aduijjr04/26 11:20盜版久了支仔多了就變正版了

HotShotBB04/26 11:2095%以上的人都是看支納賤畜盜版的漫畫

goury04/26 11:20台灣基本上稱呼為盜版時期的太空戰士,與正式名稱Final Fan

goury04/26 11:20tasy,要嚴格說的確可選擇不要使用最終幻想

as663320804/26 11:21漢化組都中文阿,是說韓化也是大陸用法阿xD

as663320804/26 11:22大陸翻譯很強阿,沒辦法

zerotry04/26 11:22士官長太甲了不給過

arue04/26 11:24盜版仔太多

goury04/26 11:29"大量刻意"使用非本國習慣用語,跟認為會因為「有人習慣用

goury04/26 11:29敵國用語就會被敵國併吞」,一樣愚蠢並惹人厭。這就像五毛

goury04/26 11:29共青團讓人噁心,因為他們認為只有自己認同的才是正義,台

goury04/26 11:29灣支語警察也是讓人覺得跟共青團"水準一家親",所以才讓連

goury04/26 11:29原本不喜中國用語的人都會反感

MAKAI749204/26 11:31如果自己都搞不清楚什麼是支語,就不要出來丟人現眼

aduijjr04/26 11:33原本不喜歡支那用語的人為何會反感?

GIE1304/26 11:35支語警察喊在

Hsu102504/26 11:37把米卡莎講成三笠真的是低能 這已經不是支不支那的問題

Hsu102504/26 11:37了 而是自作聰明的爛翻譯

Hsu102504/26 11:38如果mikasa是日語名 原作怎麼不直接講三笠 你比日本人還

Hsu102504/26 11:38懂啊

OEC10004/26 11:43裡面沒人會日文翻成三笠就是自作聰明

jaysu9904/26 11:44用支語的就是小粉紅啊,不敢承認而已

GakkiMyWife04/26 11:45 https://i.imgur.com/iEb7vms.jpg

GakkiMyWife04/26 11:46??

k6611001104/26 11:46以前米卡莎一堆人噴是爛翻譯勒 還說三笠才是符合人物設

k6611001104/26 11:46定東洋味

iwinlottery04/26 11:47講支那沒事

Faicha04/26 11:48我都唸日文原名,順便噓半套雙標支警

cat05joy04/26 11:52就盜版看習慣了

angelafreet04/26 11:53你就不要看盜版啊

Woodstock104/26 12:02真的 不要看盜版就不會被雷到

squall041104/26 12:04香不香也是啊,你怎麼不問問你自己?

shadowdio04/26 12:11因為對岸的翻譯質量好 連一些經典台詞都是念對岸翻的cc

dio020404/26 12:13支語原po被支語推文警察抓到了

pchome28200004/26 12:14大陸翻譯不用錢阿,又好拿取

keroro0104/26 12:16連這也要管

snowmanx04/26 12:17覺青都邊反中邊看對岸翻譯

wxyz781904/26 12:17現在支語警察跟小粉紅對我來說是一樣的

jnaqhae04/26 12:18全都是外來語 有差嗎

gen556604/26 12:22你去開一個漢化組啊

kbcl04/26 12:23真香是支語 香不是 近期看到最可笑的發言 雙標到這樣 靚仔

kbcl04/26 12:23是粵語 靚就不是?

Athchen04/26 12:24跟你主子一樣 看愛奇藝然後毛一堆

iamtc76904/26 12:30你會問這個問題表示你思考模式跟對岸一樣狹隘可悲

shintz04/26 12:30這id發這種釣魚文又射後不理不是第一次了

kklighter04/26 12:34音翻\意翻是有差膩,原文你看得懂?

Nazion9504/26 12:34小粉紅和小粉綠根本只有色違而已

dennis19704/26 12:36你不會日文不代表別人也不會

opmikoto04/26 12:36台灣翻譯很多都是音譯 看看哈雅貼 那是啥鬼名子

whitedeath04/26 12:38香不香也是對岸的說法啊

SsuWeiYuan04/26 12:39支語警察你可以眼不見為淨那是你們說的言論自由,小

SsuWeiYuan04/26 12:39粉紅會逮你祖宗十八代出來罵的還有用政府檢舉批鬥

SsuWeiYuan04/26 12:40如果你們覺得一樣,好哦那就一樣吧

george3515704/26 12:40支你媽逼

laechan04/26 12:41字幕組不懂平片假名用在人名上要怎麼翻才適當

laechan04/26 12:42神知的哈克雅也有看過翻白婭的就是把haku翻成白

a252157304/26 12:43最後一句打臉有點大力

LouisLEE04/26 12:43沒辦法,漢化組的免費流通度真的太廣了

puritylife04/26 12:51支語警察跟小粉紅心態上就一模一樣的沒啥好不承認吧

johnny966704/26 12:51因為他是免費仔

a786044604/26 12:52笑死 香 也是支語你知道嗎老鐵 SB

willie787804/26 13:03海釣場 這串死一堆 笑死

indigostar04/26 13:04因為他們搞不清楚哪個是支那翻譯名

evevt04/26 13:04香什麼啦 笑死XDD

wl0231412804/26 13:07海釣場笑死 最後一句力度很強

aqua1704/26 13:14牠們支那人用支那翻譯很合理啊

Lankurix04/26 13:16正版翻譯不香無誤

yosora404/26 13:23因為他們在牆內,所以用支翻剛好吧

dc87151204/26 13:44你沒發現你也在用?真可憐

MasCat04/26 14:37因為看了非官方先行版啊 嘻嘻

bollseven04/26 14:46天才小釣手

k611452004/26 14:47老鐵牛逼666啊真香

qqburger04/26 14:48之前有個嘴埃羅忙啊老師的 結果是原著裡面的島名 笑死

qqburger04/26 14:48台灣翻譯沒比較高尚啦

qqburger04/26 14:51讓三小 約翰啦

m669904/26 14:52就不是看原版的結果呀

winteryoyo04/26 14:54https://i.imgur.com/l51ZGUH.jpg

gswsb04/26 14:58語言好用就好,分那麼細幹嘛

k96060804/26 15:11海釣王謝謝你

ll6a04/26 15:11榮譽瑪雷人很想跟艾族人區分,但本質一樣最終還是會融合的

ll6a04/26 15:17玩同中求異的把戲,當初拉丁語都能跟南島語結合了,更何況

ll6a04/26 15:17兩個一樣的語言

a811010101004/26 15:19因為讓事實上是法文的讓或尚 不是英文的約翰啊

ll6a04/26 15:38エレン翻艾倫或艾連都可以,我個人是用男女來分喇,女的我

ll6a04/26 15:38會喜歡用艾連像是魔女之家那個,男的我會喜歡用艾倫。兩岸

ll6a04/26 15:38翻譯互有優劣,好的拿來用是正常

yudofu04/26 15:46巨人的世界觀又沒有明確就是日本的設定,跟以前吵阿姆羅是

yudofu04/26 15:46不是要翻成安室的問題一樣,沒有明確規定國籍就應該一律音

yudofu04/26 15:46譯。

Fastfat04/26 15:56我大中華母國的翻譯 誰敢不用

ll6a04/26 15:58讓比較大的問題是排在字幕,中文是圖像閱讀,你擺個讓在一

ll6a04/26 15:58句話中誰知道你在講什麼,我倒是覺得音譯的話吉恩或基恩好

ll6a04/26 15:58一點

RONC04/26 17:43原本打了一串,想想算了,天才小釣手

thetakerone04/26 17:46因為支那人充斥在這世上啊

oldlu200204/26 18:07推一下

aribaba081404/26 18:21這篇太釣了啦

wildcat556604/26 21:50有人認識栗花落加奈央嗎

s5053004/26 21:51兵長里維可以嗎

DogCavy04/26 22:59都看盜版

yinling010504/27 04:15看盜版看習慣了

Henghengpig04/28 17:06因為這裡是不要臉的盜版狗天堂啊

IvanLord04/28 17:11要正確怎不唸日文==