[問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
如題 像進擊的巨人
明明有正版翻譯的艾連 卻有人要用艾倫
有米卡莎 卻有人要用三笠
有亞妮 卻有人要用阿尼
有士官長里維 卻有人要用兵長利威爾
為什麼會這樣
正版翻譯不香嗎
--
因為都是看支那盜版的啊
因為他們是中國人吧?
還好我都念COSTCO
阿明 赫里斯塔 讓
最後一句 你露餡了啦
我都念日語原文
我也不懂把ikea唸ikea的人在想什麼
香也是支語啊 你還不是在用 笑死
我比較常看到冰掌里維
因為沒看過正版的
有慕留人,偏要喊博人,我也不知道為何
兵長里維,兵長比較有趣,士官長好無趣
兵長比士官長好聽 士官長聽起來就甲甲的
Mikasa 翻譯成 三笠 叫做支那翻譯?
平時講過小姐姐氣到炸裂但碰到火影忍者自動轉彎
可是東立有些翻譯就爛啊 像マキマ翻成真紀真
原來香是支語阿..真是悲哀
這邊人均N87,你敢嘴?
一拳的垂柳表示
博人我也覺得比較好聽,慕留人有點中國武俠風
禮拜一怎麼這麼多天才小釣手
我也不知道為什麼要叫淀治
可是我比較喜歡生化危機、最終幻想耶
惡靈古堡、太空戰士,根本智障翻譯
支那人用支那人自己的翻譯不意外吧,這樣剛好可以區分支那
人與台灣人也不錯啊
先搶先贏 台灣翻譯也不是沒贏過 小傑 奇犽就是
我都講國母
最強防偽標籤
大陸翻譯比較好聽,台灣都隨便亂翻
叫大力有夠好聽!
想當初可是很多人不認同張姓譯者翻的米卡莎呢
我都叫螺栓
我都念ikea
刮鬍 剃鬚
Costco
不說巨人,以前死神的破面人名大家討論也是用漢化組
翻譯居多 很少看到有人講烏魯基歐拉 諾伊托拉之類的
先翻先贏,例如大家還是習慣講達爾勝過貝吉塔
先喊先贏
路飛、謝瑞爾 vs 魯夫、雪露,都幾?
只要好聽和貼近原意誰CARE?像最終幻想和生化危機
覺得翻更好的就不算支語了 果然是鄉民雙標日常
不管是阿尼或亞妮,都很臭
瑪奇瑪 通行百萬 博人 卡瑟吉 貝爾摩德都蠻多人用
太空戰士這翻譯真的很蠢 我也比較喜歡最終幻想
還好我都用合金裝備
阿不然你怎麼唸瑪奇瑪
岡 小傑
還有奧特曼
我都叫生化危機
台灣瑪奇瑪翻譯真紀真
海道 凱多
中國漢化中文翻譯比較發達比較快啊 台灣比不贏
我都叫A臉
直接叫MKM阿
我都叫李幕之
不然你要念麗珠?
香跟王的真香又不是同一個用法
我是覺得哪邊翻得比較好就用哪邊啦 像古見應該沒啥人用
溝通魯蛇這譯名 鏈鋸人的MKM版上也都用對岸翻得瑪奇瑪
我知道台灣以前叫太空戰士,原來最終幻想是大陸翻
譯嗎
就盜版仔
除了艾倫另外三個那麼難聽也在用
有時候要講最終幻想還要考慮會不會被支語警察盯上
兵長還可以用木棉花自己也翻兵長來開脫啦
視頻
窩不知道
還有生化危機
一堆餌 呵呵
米糕佐敦
旱災傑克 旱禍Jack
se本來在台灣就打算用最終幻想,但被別人搶先註冊才沒用.
香哪是阿,真香才是好嗎,開始有支人在混淆了。
說過很多次了 三笠翻譯絕對是錯的 因為Mikasa是名非姓
FF一代跟太空根本沒關係也能翻成太空戰士 到現在台
灣ACG翻譯也沒進步多少
以前打個路飛這香港翻譯就會被噴了 現在瑪奇瑪這個
中國翻譯大家用很爽
有這種簡單的方法區分哪些鄉民是中國來的,也不錯啦
因為他們來源是......
支言支語
太空戰士不錯了,本來要被翻成公主蒙難記...
感覺台灣翻譯會故意跟漢化組不一樣
哪有辦法區分 難道講瑪奇瑪 通行百萬都是中國來的?
唯一支持A臉 音又準 跟劇情又符合
而且講真的這也不是台灣官方譯出來的,是某雜誌譯的結果
先佔坑先贏
支那影響力越來越大,要注意非人的
還好我都改講MKM,沒這煩惱
把用中國翻譯通通桶起來 這版不知道剩多少人
那年代的翻譯債我覺得不用拿到現在看,現在官方翻譯有一
堆會先跟日方討論過,早就不是以前那樣子了
支語警察的心態跟小粉紅沒兩樣吧
講了支語國籍就變了,聽了KPOP就變成韓國人
台灣正版代理翻譯真紀真啊
看翻譯又慢又不通順,所以我都念ミカサ
現在翻譯 你是說溝通魯蛇嗎
先翻先贏 話語霸權
難聽就算了 只是因為支那關係而拒用很蠢
阿就很多人看盜版啊 嘻嘻
兵長是倭語好嗎==
得了啦,某站還翻成大力欸
一堆盜版仔啊
慕留人就難聽,而且還要多打一個字
青文有說溝通魯蛇這名字有送日方審核啊,啊不就代表日方
應該要有正名警察才對
承認這譯名www,鳥歸鳥你也得尊重
我就說溝通魯蛇大家都愛==
尊重阿 還是很鳥 翻成這樣我也沒辦法只能尊重
那任天堂的斯普拉頓有送日方審核嗎
西瓜流連雞 也是官方
我從來就不反支語阿,會造成混淆的才不使用,例如什麼水平
質量這種
除非官方自己跳出來統一不然都沒錯
任天堂肯定審過吧 他們這麼龜毛
所以青文因為溝通魯蛇少了我這點微不足道的銷量啊 LUL
還好我沒看溝通魯蛇這部 嘻嘻
然後最近那個不死不運我也覺得不好聽阿 不死不幸比較好
尊重歸尊重 翻譯這種東西日方拿日文來思考跟我們中文為母
斯普拉頓去問香港人吧
連流擊啦 酸官方翻譯的到底有幾個真的沒搞錯順序的
還有讓啊 到底在讓殺小
吵人名翻譯這種是最沒意義的 專有名詞的翻譯還差不多
請問正名警察 海賊王跟航海王誰才是正確譯名
語來思考常有我們會覺得沒那麼好聽的狀況
DORORO士官長 好像比較威?
大陸翻的比較地道...
西野司跟西野官誰才是正確譯名
有時候只是音譯卻因為支語也不敢打
日韓外來語直接音翻很正常 他們不會覺得奇怪吧
因為愛支
兵長這用法日版也有吧,記得兵士長跟兵長都有用過?
溝通魯蛇我是不行啦
英語倭語我們都在用了 好用不好用才是重點
哪個比較好聽好記就用
我都叫エレン ミカサ リヴァイ
不是承不承認的問題,假設你只看過溝通魯蛇這本
那你當然會稱呼為溝通魯蛇
海賊王是前翻譯 航海王是現翻譯 個人認為都屬台灣翻譯 都
可以用
譯名就挑喜歡的就好了啊 瑪琪瑪跟真紀真你要哪個
士官長是真的差太遠 他不是官阿
吵這種音譯的東西本身就很無聊
草莓百分百 100%的草莓 草莓100% 請問要用哪個
老鐵給個雙擊
漢化組>>>日方,懂?有的都會送日方審或是確認
指環王的好大一把槍
他們現在不是不能用其他的 是不能用中國用過的譯名
就像烏索普才是正確翻譯 但騙人布就是比較好記
小林家的龍女僕 小林家的女僕龍 都幾
海賊王是大然翻的 中國那邊的正式譯名其實也是航海王
美國英文叫resident evil 你要翻惡靈古堡也是可以啦
香也是中國用語啊
resident evil也是那邊有人很早就在用才改的名字
只有艾倫比較常用吧,剩下三個感覺沒怎麼看到有人用
,特別是阿尼,會讓想到阿尼又掛掉了
惡靈古堡的問題就是沒有惡靈也沒有古堡阿
8代真的是古堡
原來亞連就是亞倫,里維就是利威爾啊
烏索普只是音譯 騙人布偏意譯 哪有對錯之分的 搞笑嗎
烏索普跟騙人布哪有正確問題?三治跟香吉士才有分吧
本板熱門作品通常使用盜版翻譯
因為一堆窮b怎麼支持正版
放心以後會越來越少用支那翻譯了,因為都被抄了。
所以翻譯本來就沒有對錯之分啊
音譯東西愛用啥就用啥 你這樣的心態跟對岸小粉紅差不多
士官長 台灣男生多半有不好的回憶 兵長比較日本味
被抄的不是翻裡本的嗎?
音譯也好意譯也好 能懂不就好了?
可以看日文嗎 看翻譯是有沒有在尊重?
一拳我記得原作漢字出來了其實是叫醉龍
音譯沒差吧
笑死 有人自己先提正確翻譯,後面又講翻譯本來就沒有
對錯之分
單純覺得哪個好就用哪個吧
我是指正確音譯 更正一下
翻譯有對錯阿 像日本這種真正重視翻譯與知識傳播
新的外語近來都會有官方的標準版本假名與翻譯
因為他們都看盜版啊
我和同事聊巨人用支語名字的話他們聽不懂
台灣就是覺得厲害的人都要看原文 看翻譯版的都二流
士官長不是軍官啊...
這樣不是超尷尬自己承認是在看盜版
所以導致翻譯制度與市場亂七八糟
好用接地氣
大部分人都是用艾連吧?不然就不會有“艾連說”的梗了
雖然東立的航海王用很久了
但還是習慣叫大然的海賊王
台灣不就歧視嗎 講個希望有中文版還會被嗆不會學日文
李維 太被動了吧
米卡莎根本跟三立完全不同音,沒看盜版的根本不知道是誰
40年前的台灣還很重視翻譯這塊 現在就整塊送給中國
台灣翻譯 聲優基本上就是世界頂尖
華語文化霸權易主很大一部分也是自作孽
刺激1995
還有約翰念讓喔
比較喜歡叫海賊王 航海王我會想到娜美
啥小 台灣翻譯聲優世界頂尖??
看盜版漫畫
對於新的科技、人文科學名詞出來 中國的翻譯都比台灣
快又精準 讓學界的人很多都忍不住用支語了
台灣人口基數太小 翻譯本根本沒幾個人會看
你比他們快翻好啊
在西洽是大家懶得計較不點破看盜版的罷了
西台灣隨便找 真的一堆學術上的中譯本
覺得聽的懂就好...
人口基數從以前就沒變 日本人沒中國多 翻譯產業屌打
紅髮傑克、香克斯,黑腳山治、香吉士
現在是怎樣,覺得盜版的名字比正版翻譯好聽?
這是音譯算是比較好了 去看一拳大蛇看台灣怎麼翻
翻譯產業是要國家來支持的 來加強國內知識傳播跟減少
智溝 但台灣很明顯非常不重視智溝帶來的問題
星期一一大早就開海釣場
有時候是出版社翻譯要加油啊 有些翻得比用愛發電翻的還差的
產業自己會找到共用語,國家插手只會讓事情變麻煩
看支那盜版當然用支那語
每個人覺得順的又不一樣
我是覺得看盜版的沒被罵過才讓他們以為可以不用低調了
台灣翻譯比較好 神鬼系列 玩命系列:
都看漢化組的,當然會用支語翻譯
就人家翻譯得比較好啊...
笑死
語言是拿來溝通的,雙方聽得懂就夠了,還在搞國語檢定??
叫三立的是那招
支語警察
電次 淀治版上也吵過啊XD
那麼我講艾倫 米卡莎 兵長的算是哪邊 民族大融合?
因為他們都看盜版
真紀真更嚴重啊 平常的支語警察都消失了
沒哪邊阿 就告訴大家你看過盜版而已
海道凱多或紅髮傑克紅髮香克斯其實還沒那麼反感,但香吉
士的大姐翻成“麗珠”我就非常有意見,根本就是隔壁大嬸
的名字,哪裡是一個美腿御姐的名字
問題是在座各位多少人有買正版呢
台版海賊王的名字很多都不是照腳色的特色翻...
正版翻譯是說溝通魯蛇嗎
魯夫聽起來比較像是重型戰鬥角的名字 路飛就比較適合
每週靠漢化組熟肉來追劇情 不要苦苦相逼
他的確是個魯夫,我覺得這翻譯很棒
支語警察是,X障
東立整個香吉士家族都硬翻啊 男的都魔改加吉士尬爆
香?假支語警察?
不管是阿尼還是亞妮,都很香
大家都是中O人別分那麼細
看盜版的人多啊= =
不香嗎 明明就是支語為什麼總有人不承認
愛看漢化是你的事,不要連個名字都在找碴
OP有一堆也是歷史翻譯債呀,換家出版社,但考慮到以前讀
者看習慣的翻譯,才把以前的翻譯譯名承襲了
兵長帥多了 士官長大部分男生都會想到當兵時的那些廢物吧
怪醫秦博士
香是啥
東立翻譯會刻意避開支那翻譯,但翻成麗珠是什麼智障翻譯
因為要對漢化組表示敬意啊
什麼時後看盜版的要別人配合你習慣
翻譯哪有分治正版?
都看漢化組的啊
最後一句,你不也一樣?在指責別人的同時自己也犯
香你媽 支語小丑
翻譯有正版盜版?笑死人
盜版仔ㄉ勝利
有夠無聊= =
你看的載體有分正版盜版啊,你每一期都買簡體正版?
好了啦 778次
目前台灣的翻譯,我只對麗珠有意見,到現在都無法認同
,蕾玖不是很好嗎,麗珠是哪裡來的大嬸,馬的
就哪個先看到
盜版仔阿,看盜版的最大聲
原因你知我知是什麼但在C洽不能說
三笠電視台 得罪你了?
就盜版仔
因為盜版仔猖獗
因為看盜版的居多吧 這也是文化入侵
貝吉塔翻譯成達爾 還是我心中不解之謎
香本來就支語,懷疑啊?
未聞花名
要叫大家用台版翻譯前 先叫翻譯自己考慮市場需求
個人覺得真香是一種典故,支語是指台灣既有主流詞彙不
用去用中國那邊的
大家都知道為什麼 嘻嘻
支語警察上班了嗎
支語警察遇到真香就轉彎了,選擇性執法?
也有直播講成生放送的啊
我都唸米糕佐敦
因為看盜版不低調還敢大聲嗆看正版,就像停紅線還嗆停付
費的,很台灣
星爆氣流斬
生放送是日文
泰坦尼克號表示:
我也不知道支語警察跟小粉紅差在哪
雙標警察日常 選擇性執法 別人愛用是他的自由 你管
人家幹嘛
妙麗我反而比較喜歡赫敏
中華民國以前被叫作支那共和國
人名的話我本身是沒意見啦,畢竟又不像「質量」有專門的
定義
笑死人 自己用香這個支那詞
盜版很香阿
香?
真香跟質量差不多啊 可是後者會被噓到XX
因為兵長真的不是士官長 是日韓特有的軍階連士官都不是
兵的頂點可是比下士小
香就支梗啊 支梗不是支語?
不就各國翻譯不同而已
沒警覺的年輕人就是可悲 被文化思想統一還不自知
「香」也是中國實境節目來的,你還用
真香在台灣沒對應的梗 質量台灣自己有用語叫品質 差在這
邊吧
安德瓦跟奮進人 我個人覺得安德瓦比較通俗
看看版上幾個人講羽球戰爭/輕羽飛揚,今際之國/彌留之
國就知道了,尤其後者還有日文漢字的
板上就左岸文比例很高啊 討論 情報 乳摸都是 有啥好為
何…
香什麼香
一堆腦殘搞不懂什麼叫「台灣有偏偏要用支語」 腦子也是盜
版來的吧...
支語警察真的很無聊
真香
很正常,誰給免費資源誰就是大哥
你正版譯名沒有免費流通度就是贏不了免費資源的叫法
愛支病患者連遠呂智都不知道真的可笑
這麼容易被文化統一那乾脆鎖國好了
因為看盜版的比較多
台灣翻譯爛 但支版翻譯好 那請問是要用爛的還是好的?
為了愛台而用爛翻譯 這我還真做不到
雙標警察
滅修乾魔算嗎
笑死今天漁獲量豐富喔
釣
路飛 烏索普 山治
同化後當然認為支那好XDD
今天是426日才發這篇釣魚嗎?
我猜是看盜版線上的
太空戰士對最終幻想 所以只有支那同路人認為後者好?
一個免費,一個收費,猜猜誰流量高?
喔我的天啊 阿尼他被掛掉了
速度與激情 指環王
三笠 比 米卡莎 有意義多了 三笠的人設就日本東洋血統
用日本名比較合理
滅霸
中國翻譯就是盜版嗎?什麼正版是三小
啊艾連是很懂日本逆 還會整天三笠三笠的叫哩
盜版久了支仔多了就變正版了
95%以上的人都是看支納賤畜盜版的漫畫
台灣基本上稱呼為盜版時期的太空戰士,與正式名稱Final Fan
tasy,要嚴格說的確可選擇不要使用最終幻想
漢化組都中文阿,是說韓化也是大陸用法阿xD
大陸翻譯很強阿,沒辦法
士官長太甲了不給過
盜版仔太多
"大量刻意"使用非本國習慣用語,跟認為會因為「有人習慣用
敵國用語就會被敵國併吞」,一樣愚蠢並惹人厭。這就像五毛
共青團讓人噁心,因為他們認為只有自己認同的才是正義,台
灣支語警察也是讓人覺得跟共青團"水準一家親",所以才讓連
原本不喜中國用語的人都會反感
如果自己都搞不清楚什麼是支語,就不要出來丟人現眼
原本不喜歡支那用語的人為何會反感?
支語警察喊在
把米卡莎講成三笠真的是低能 這已經不是支不支那的問題
了 而是自作聰明的爛翻譯
如果mikasa是日語名 原作怎麼不直接講三笠 你比日本人還
懂啊
裡面沒人會日文翻成三笠就是自作聰明
用支語的就是小粉紅啊,不敢承認而已
??
以前米卡莎一堆人噴是爛翻譯勒 還說三笠才是符合人物設
定東洋味
講支那沒事
我都唸日文原名,順便噓半套雙標支警
就盜版看習慣了
你就不要看盜版啊
真的 不要看盜版就不會被雷到
香不香也是啊,你怎麼不問問你自己?
因為對岸的翻譯質量好 連一些經典台詞都是念對岸翻的cc
支語原po被支語推文警察抓到了
大陸翻譯不用錢阿,又好拿取
連這也要管
覺青都邊反中邊看對岸翻譯
現在支語警察跟小粉紅對我來說是一樣的
全都是外來語 有差嗎
你去開一個漢化組啊
真香是支語 香不是 近期看到最可笑的發言 雙標到這樣 靚仔
是粵語 靚就不是?
跟你主子一樣 看愛奇藝然後毛一堆
你會問這個問題表示你思考模式跟對岸一樣狹隘可悲
這id發這種釣魚文又射後不理不是第一次了
音翻\意翻是有差膩,原文你看得懂?
小粉紅和小粉綠根本只有色違而已
你不會日文不代表別人也不會
台灣翻譯很多都是音譯 看看哈雅貼 那是啥鬼名子
香不香也是對岸的說法啊
支語警察你可以眼不見為淨那是你們說的言論自由,小
粉紅會逮你祖宗十八代出來罵的還有用政府檢舉批鬥
如果你們覺得一樣,好哦那就一樣吧
支你媽逼
字幕組不懂平片假名用在人名上要怎麼翻才適當
神知的哈克雅也有看過翻白婭的就是把haku翻成白
最後一句打臉有點大力
沒辦法,漢化組的免費流通度真的太廣了
支語警察跟小粉紅心態上就一模一樣的沒啥好不承認吧
因為他是免費仔
笑死 香 也是支語你知道嗎老鐵 SB
海釣場 這串死一堆 笑死
因為他們搞不清楚哪個是支那翻譯名
香什麼啦 笑死XDD
海釣場笑死 最後一句力度很強
牠們支那人用支那翻譯很合理啊
正版翻譯不香無誤
因為他們在牆內,所以用支翻剛好吧
你沒發現你也在用?真可憐
因為看了非官方先行版啊 嘻嘻
天才小釣手
老鐵牛逼666啊真香
之前有個嘴埃羅忙啊老師的 結果是原著裡面的島名 笑死
台灣翻譯沒比較高尚啦
讓三小 約翰啦
就不是看原版的結果呀
語言好用就好,分那麼細幹嘛
海釣王謝謝你
榮譽瑪雷人很想跟艾族人區分,但本質一樣最終還是會融合的
玩同中求異的把戲,當初拉丁語都能跟南島語結合了,更何況
兩個一樣的語言
因為讓事實上是法文的讓或尚 不是英文的約翰啊
エレン翻艾倫或艾連都可以,我個人是用男女來分喇,女的我
會喜歡用艾連像是魔女之家那個,男的我會喜歡用艾倫。兩岸
翻譯互有優劣,好的拿來用是正常
巨人的世界觀又沒有明確就是日本的設定,跟以前吵阿姆羅是
不是要翻成安室的問題一樣,沒有明確規定國籍就應該一律音
譯。
我大中華母國的翻譯 誰敢不用
讓比較大的問題是排在字幕,中文是圖像閱讀,你擺個讓在一
句話中誰知道你在講什麼,我倒是覺得音譯的話吉恩或基恩好
一點
原本打了一串,想想算了,天才小釣手
因為支那人充斥在這世上啊
推一下
這篇太釣了啦
有人認識栗花落加奈央嗎
兵長里維可以嗎
都看盜版
看盜版看習慣了
因為這裡是不要臉的盜版狗天堂啊
要正確怎不唸日文==
19
說到人名我突然想到一點一直很肚爛的 今天我們先不論米卡沙 三笠這種音譯意譯的問題 但是電影當中的外國名字 為什麼就一定得翻譯成類似中國姓氏啊 例如:Jack Sparrow 傑克史派羅5
河邊雜談 各位前輩安安 借串無聊問個無聊問題 1. 無職轉生~到了異世界就拿出真本事 2. 無職轉生~在異世界認真地活下去2
E世代最ㄅㄧㄤˋ的卡通當然是摩登大法師 看完都學女主角穿搭,這是那些SPP和LKK不懂的e世代時尚 拜託看卡通不上台灣論壇討論? ㄘㄟˊ,太瞎了吧! 現在我都用中華光纖2M上網,4
有些人可能從小就受中國非正式翻譯影響 就連台灣早就有正版翻譯了都不知道 像那個蟬在叫的作品 很多人都喜歡稱呼寒蟬 不過十多年前漫畫版在台灣就有兩個出版社在出2
其實這已經是不知道討論過幾次的老議題了 結論就是 對岸翻譯的質量比較高 就這麼簡單 臺灣就真的很愛亂翻5
: 我不懂日文,但根據我玩遊戲的經驗,來分享看法 如果沒漢字,都是用該國家的翻譯居多,你在台灣 就用Mikasa,你在中國就用三笠 naruto也是沒漢字,所以也是看該國家翻譯的喜好。 然後玩過國軍online 的經驗來說24
安安大家好 支語:電次/馬其馬/古見同學有交流障礙 台版:淀治/真紀真/古見同學是溝通魯蛇 支語:12
我覺得中國人常常說不爽不要用中文這句話真的很中肯 為什麼呢? 因為中文使用者以中國為大宗,想要避開中國的文化融合(我們不用侵略免得過火) 就要避免使用中文,不然被同化遲早的事。9
我再回一篇,之後看情況,怕一次貼太多違反板歸 惡靈古堡 這翻譯,如果是叫Resident Evil,翻譯惡靈古堡沒錯啊 如果是BIOHAZARD就是翻升化危機 所以,7代美版翻譯就是 Resident Evil 7:Biohazard 惡靈古堡7:生化危機 而日文版本 BIOHAZARD 7:Resident evil 生化危機7:惡靈古堡
爆
[閒聊] 鏈鋸人182 藤本又要搞!爆
[Vtub] 甘結もか 快打6 猛男俱樂部 繼續爬分53
[閒聊] 鏈鋸人182 (東立中文版)43
[閒聊] 小島秀夫之公費追星:梁朝偉38
[情報] 赤松健:金流服務被全面封鎖37
[情報] 葬送的芙莉蓮 13734
[討論] 爆褲兒到七龍珠世界能走多遠?31
[獵人] 十四子奪嫡誰看起來會贏48
[閒聊] 真島浩的魔物獵人荒野OBT全武器感想52
[萌夯] 試玩斬斧我沒碰 能大概講一下為啥被噴嗎26
[閒聊] 關於破曉跟荒野差異的個人想法25
[閒聊] 爆碎點穴是不是亂馬1/2裡面的廢招之一爆
[妮姬] 灰姑娘調整結果出爐67
[闇龍] 全美遭遇大規模退貨潮,預定量低迷23
[閒聊] 博衣120萬訂閱&2000影片達成21
[閒聊] 換劉備集團能復刻擊敗項羽嗎?39
[蔚藍] 茶會最終兵器 聖園彌香19
[閒聊] 豆腐三重奏到底算不算抄襲?89
[閒聊] 原來Faker這麼節儉?73
[閒聊] 齊木楠雄也太好笑了43
[問題] 【魔貫光殺砲】拿到現實中到底可以幹嘛?14
[討論] 天使鋼彈是好命名嗎14
[閒聊] 大腿就是要又油又肥 奶子就是要又重又垂27
[閒聊] 讀書時組的樂團可以撐多久?爆
[閒聊] 被朋友推坑,意外入手了BL手遊,然後...12
[蔚藍] 高潮後的喜美41
[閒聊] alp 《宅宅朋友3》敬請期待11
[閒聊] 幫孩子買了個皮卡丘人偶 但好像不太對21
[妮姬] 灰姑娘PVP組隊分享21
[閒聊] 獵人405話算是變相承認西索比團長強?