PTT評價

Re: [閒聊] 李函翻譯艾爾登法環會怎樣?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 李函翻譯艾爾登法環會怎樣?作者
j1551082
(薄荷哈亞鐵)
時間推噓 9 推:10 噓:1 →:35

不說我還沒開始跑的法環

可是黑暗靈魂的翻譯也很怪阿,目前要抓人出來講也不知道要指誰


就拿基本的estus flask 翻成原素瓶…

fire keeper 火防女,變成防火女,還有部分異常改叫繫火女不知道哪裡冒出來的


當然Darksouls 2 majula 翻成如蜜到底是怎樣,前面一線天森林,可能要讓Things Betwixt好讀一點就算了



翻譯真的很難,但翻到我看字幕跟語音在說什麼完全對不上也是第一次遇到…

記得以前還有三貼家族

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.225.198 (臺灣)
PTT 網址

aegisWIsL03/14 22:18繫火跟防火那個爛還真不好說

aegisWIsL03/14 22:18防火在中文的意思跟這裡原意完全相反了

spfy03/14 22:20火焰保管人

mosqutiolamp03/14 22:21不知道如蜜的原文原來是這樣

mosqutiolamp03/14 22:21不過第一次玩的時候

mosqutiolamp03/14 22:21看到整個破敗傷感的景色是覺得很搭

eva05s03/14 22:23FS社遊戲有趣的地方之一就是同一個東西的text,日文英文

eva05s03/14 22:23中文搞不好都不一樣

eva05s03/14 22:24以前考魂一的時候記得就有英文黨跟日文檔黨之爭,阿不過

eva05s03/14 22:24這種時候中文倒是會公認的被排除掉XDD

mosqutiolamp03/14 22:25剛剛查了一下Reddit有人解釋

mosqutiolamp03/14 22:25https://reurl.cc/qrRxNE

mosqutiolamp03/14 22:25感覺很不好處理

gully03/14 22:25英日不一樣蠻常見的 中文就看譯本參照的是哪種語言

mosqutiolamp03/14 22:26繫裸女反而可以理解

mosqutiolamp03/14 22:26幹…繫火女

Joe11203/14 22:26艾登瑞艾爾登法環

mosqutiolamp03/14 22:28維繫著火的女人,我自己是覺得尚可啦

xxx6070903/14 22:33繫火女就把keeper解釋成維持的人

dickec3503/14 22:37FS遊戲日文是原文,還是看日文比較準吧,麻煩的是英文翻

dickec3503/14 22:37譯有時跟日文出現歧異,人物語音又只有英語

j155108203/14 22:42但我的問題在於日英文都沒對應,是誰突然講一個繫火女來

j155108203/14 22:42著,尤其我特別討厭把kwiki整盤端去那幾個…

j155108203/14 22:42此外病村(Bright town)也是明顯不對的,沒把Gwyndolin合

j155108203/14 22:42成像奧丁領域的關抖林是我唯一能接受的,我個人已經放棄

j155108203/14 22:42中文版切回去英文了,就不怎麼想繼續找地方吐槽,雖然最

j155108203/14 22:42初是因為dsptd版故意不給中文…

j155108203/14 22:42倒我個人認為這片得由英文為主,畢竟連配音都…剛進maju

j155108203/14 22:42la左轉那個口音可真是重,而因為日文的片假名本身就是一

j155108203/14 22:42種對應英文…

j155108203/14 22:43另一個麻煩處就是中文查不太到情報,不是巴哈就是咳,還

j155108203/14 22:43是英/日文比較實際

Cycarchitect03/14 22:46其他不知道,不過病村完全依據日文漢字,英文也是Bl

Cycarchitect03/14 22:46ight

xxx6070903/14 22:48日文就寫病み村是在供三小

xxx6070903/14 22:48打一堆屁話裝的好像很厲害是沒用的

j155108203/14 23:00噢我錯了,原來是日文…

dickec3503/14 23:02majula意義為何沒人知道,網路上討論也是眾說紛紜沒定論

j155108203/14 23:02這個我只是煩惱為什麼村會翻town,反正如蜜跟防火女比較

j155108203/14 23:02顯著,其他還有什麼還請知道的補充一下…

dickec3503/14 23:05不過魂2確實不少誤譯,印象最深是boss刑吏查略特,查略

dickec3503/14 23:05特應該要翻成戰車(chariot)才對,直接音譯反而多此一舉

dickec3503/14 23:11還有茫然衛兵,應該要翻為虛空衛兵(虚ろの衛兵)

j155108203/14 23:16這還真茫然…

qaz55664403/15 04:09有沒有可能你要看一下日文原文是啥

msbdhdfceb03/15 08:24魂系日文是正典,英文語音是調味料