Re: [閒聊] 李函翻譯艾爾登法環會怎樣?
不說我還沒開始跑的法環
可是黑暗靈魂的翻譯也很怪阿,目前要抓人出來講也不知道要指誰
就拿基本的estus flask 翻成原素瓶…
fire keeper 火防女,變成防火女,還有部分異常改叫繫火女不知道哪裡冒出來的
當然Darksouls 2 majula 翻成如蜜到底是怎樣,前面一線天森林,可能要讓Things Betwixt好讀一點就算了
翻譯真的很難,但翻到我看字幕跟語音在說什麼完全對不上也是第一次遇到…
記得以前還有三貼家族
--
繫火跟防火那個爛還真不好說
防火在中文的意思跟這裡原意完全相反了
火焰保管人
不知道如蜜的原文原來是這樣
不過第一次玩的時候
看到整個破敗傷感的景色是覺得很搭
FS社遊戲有趣的地方之一就是同一個東西的text,日文英文
中文搞不好都不一樣
以前考魂一的時候記得就有英文黨跟日文檔黨之爭,阿不過
這種時候中文倒是會公認的被排除掉XDD
剛剛查了一下Reddit有人解釋
感覺很不好處理
英日不一樣蠻常見的 中文就看譯本參照的是哪種語言
繫裸女反而可以理解
幹…繫火女
艾登瑞艾爾登法環
維繫著火的女人,我自己是覺得尚可啦
繫火女就把keeper解釋成維持的人
FS遊戲日文是原文,還是看日文比較準吧,麻煩的是英文翻
譯有時跟日文出現歧異,人物語音又只有英語
但我的問題在於日英文都沒對應,是誰突然講一個繫火女來
著,尤其我特別討厭把kwiki整盤端去那幾個…
此外病村(Bright town)也是明顯不對的,沒把Gwyndolin合
成像奧丁領域的關抖林是我唯一能接受的,我個人已經放棄
中文版切回去英文了,就不怎麼想繼續找地方吐槽,雖然最
初是因為dsptd版故意不給中文…
倒我個人認為這片得由英文為主,畢竟連配音都…剛進maju
la左轉那個口音可真是重,而因為日文的片假名本身就是一
種對應英文…
另一個麻煩處就是中文查不太到情報,不是巴哈就是咳,還
是英/日文比較實際
其他不知道,不過病村完全依據日文漢字,英文也是Bl
ight
日文就寫病み村是在供三小
打一堆屁話裝的好像很厲害是沒用的
噢我錯了,原來是日文…
majula意義為何沒人知道,網路上討論也是眾說紛紜沒定論
這個我只是煩惱為什麼村會翻town,反正如蜜跟防火女比較
顯著,其他還有什麼還請知道的補充一下…
不過魂2確實不少誤譯,印象最深是boss刑吏查略特,查略
特應該要翻成戰車(chariot)才對,直接音譯反而多此一舉
還有茫然衛兵,應該要翻為虛空衛兵(虚ろの衛兵)
這還真茫然…
有沒有可能你要看一下日文原文是啥
魂系日文是正典,英文語音是調味料
爆
[電馭] 這次翻譯唯一的亮點就是發哥吧如題 網飛翻譯品質 自然不用多說 而這次的電馭叛客 大家也都有目共睹45
[閒聊] 當初魔戒小說中文翻譯的怎樣?最近媽的系列文好多篇 就查了下翻譯鴿的懶人包 看來許多人對翻譯好壞很講究呢 小人不才 小時候沒耐心 英文小說都追新的 不想等譯本 至於電影則是很討厭字幕覺得影響畫面 所以無論哪種語音的電影都忽略字幕41
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了在地化指的應該是翻成大家都看得懂的東西吧? 例如小甜甜翻蔡依林 如果有出現洋基隊做比喻的就換成兄弟象 有K-MART出現的就翻成佳瑪 這種的才叫在地化吧42
[問題] 黑暗靈魂網路上為什麼都叫防火女?我在玩黑魂1&2 找攻略時發現很奇怪的現象 明明遊戲裡面就是叫繫火女 但我查攻略卻都是防火女 我看一下原文是叫Firekeeper40
[獵人] 如果「小傑」改叫「阿傑」會怎麼演?小傑AKA獵人男主角 擅長雙標又情勒 喜歡拖著朋友到處亂搞 這樣想想跟某傑也有點像 反正翻譯錯誤,理論上翻成「肛」會比較音近一點 不過都翻成小傑了,改成阿傑應該也還可以30
Re: [心得] AI翻譯日文生肉 VIVO和小米剛試了一下 拿張韓文菜單來試試 google lens的翻譯 vivo內建的翻譯功能 可以翻成繁體 這點不錯 但內容還是只能用猜的..19
[心得] 最後生還者的中文翻譯有夠糟昨天終於全破了,玩的版本是1.1.1,發售4個月後終於可以玩了。 我玩的時候發現翻譯有夠糟糕,很多時候如果只看中文字幕, 根本看不懂在講什麼,要去聽英文才能知道是什麼意思。 我只舉一個例子: 「I sound like an asshole.」被翻成「我聽起來很隨便。」19
[閒聊] 唐頓莊園S5中文字幕問題***圖片有唐頓莊園S5雷*** 之前一直覺得Netflix跟Prime Video比起來 在中文字幕上面用心許多 但是看到唐頓莊園第五季 角色名字翻譯大改不說4
Re: [情報] 魔戒譯者轉發大陸網友銳評李版新譯本板上之前的比較, 看到李函說是很久以前的初稿, 現在才是正式版 之前網友的比較基於初稿, 不是記錯. 問題這是自家出版社放的試閱, 整個企劃其實半年多吧, 很久以前不知是多久, 正式版比起初稿大幅改動, 一般翻譯不會這樣吧?
爆
[PTCGP] 睡前一包爆
[絕區] 虛化解除爆
[情報] 黑白妹2 DLC STEAM版 12/2022
Re: [絕區] 虛化解除16
Re: [討論] ZZZ這次虛化問題多久會修正17
Re: [補番] BanG Dream! It's MyGO!!!!! 溫馨動畫20
[閒聊] 會把青春之箱歸類在哪種作品?17
[問題] 好奇 有玩過小機器人覺得沒料的嗎?23
[閒聊] 不再政治正確 皮克斯新作跨性別角色不見43
[閒聊] Switch 在美國的累計銷量超越了 PS227
[閒聊] 最好用的動漫梗圖是哪張?46
[補番] BanG Dream! It's MyGO!!!!! 溫馨動畫20
[閒聊] 櫻花莊的寵物女孩7
[Vtub] kiara cos一張 NSFW7
[閒聊] 實卡遊戲王比寶可夢複雜嗎?31
[Vtub] Mococo:夜勤病棟? 是新的恐怖遊戲嗎?7
[閒聊] 異象回聲事前預約開始了10
[LL] 星團第一期真的蠻好看的欸 歌也好聽25
[閒聊] 先有「遊戲」後有「真人影視」皆成功的?5
[閒聊] 韭留美醒來看到美股爆崩會怎樣?14
[閒聊] 村子裡一同長大的青梅突然跟著黃毛跑走了4
[閒聊] Summer Pockets 動畫op 片段7
[閒聊] Amazon確認《神秘關卡》續訂第二季,稱26
[問題] 亂馬最強招式是哪招?8
[問題] NS健身拳擊3 試玩版 該不該買?3
[原神] 瑪薇卡敞開外衣13
[東方] 不死組3
Re: [閒聊] 還有哪種運動沒動畫化?8
Re: [絕區] 虛化解除5
Re: [閒聊] 修道院的修女們