PTT評價

Re: [新聞] 日本漫畫翻譯行業挑戰!使用 AI 引發業界

看板C_Chat標題Re: [新聞] 日本漫畫翻譯行業挑戰!使用 AI 引發業界作者
showwhat2
(風流無處止一家)
時間推噓 2 推:2 噓:0 →:10

前陣子在DLSite的大家來翻譯試著當志願者翻了五本。



https://i.imgur.com/tYSnnYo.jpeg




都色色的所以馬賽克一下,這樣不知道會不會觸犯版規。



我覺得AI拿來翻譯不太行,翻譯自己還是要看懂整個故事才能知道怎麼潤稿。

AI翻譯差不多就是比較好一點的機器翻譯而已,可能就輔助用的沒辦法當主力。

然後功力不行就是不行,AI翻譯不會讓你變得可以。QAQ



我就是翻完五本發現自己日文能力還不夠,需要繼續學習深進才不繼續的。

不然後面三本都三審才過,我真的覺得幫我審查的人很辛苦。



我覺得漫畫有一個比較有趣和困難的是嵌字,幸好我會點設計。

做一本全彩嵌字真的是妙不可言,一直在想辦法把字融合原畫面。



是說我也不知道我現在繼續學日文要讀到什麼程度才能回來翻。_(:3」|_)_

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.144.238 (臺灣)
PTT 網址

SkankHunt4212/05 19:00這算是類廣告嗎

SkankHunt4212/05 19:01色色翻譯的模型比較複雜 要找uncensored又多語言的

SkankHunt4212/05 19:01模型 所以目前翻色色我覺得被取代的機會不大

showwhat212/05 19:02我是純志願沒抽成也算是廣告嗎?@@

SkankHunt4212/05 19:02AI翻譯你其實可以給他術語表跟整個故事內容 結果會更

evangelew12/05 19:02AI現在就是拿來輔助

SkankHunt4212/05 19:02統一

e269909612/05 19:04模型不夠多吧, 色色都被ban

exyu12/05 19:04就AI還在進化中 現在越來越厲害了

showwhat212/05 19:07了解,原來現在色色翻譯的處境比較困難嗎。@@

andyleeyuan12/06 05:17https://i.imgur.com/dZBU3kz.jpeg 還行吧

foxey12/08 10:09上面那是AI? 這翻譯很不口語 還很日本 如這是特色算我沒說