PTT評價

Re: [急了] 日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明

看板C_Chat標題Re: [急了] 日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明作者
er2324
(er2324)
時間推噓46 推:46 噓:0 →:132

※ 引述《medama ( )》之銘言:
: 前情提要:
: #1cEGCWm6 (C_Chat) [ptt.cc] [情報] 小學館等10間公司 投資AI翻譯漫畫
: https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000001.000143535.html
: 日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明
: 簡單來說就是批評AI品質太差
: 並表示這種做法會影響工作權
: 以下是ai翻譯的聲明全文:
: 日本翻譯者協會(JAT)對官方和私人部門使用AI進行大量漫畫翻譯和出口的努力表示嚴重
: 關切。
: 首先,目前AI的翻譯質量尚未達到充分反映作品的細微差別、文化背景和角色特徵的水平。
: 儘管如此,官方公告稱計劃在五年內翻譯五萬件作品,每件作品最短兩天完成,這種機械式
: 翻譯可能會嚴重損害作品的價值。
: 其次,過度依賴AI可能會在不久的將來奪走長期以來支持漫畫翻譯的人們的工作,並可能導
: 致以成本削減為名,低價使用和棄用人才。我們深切擔憂專業技能和經驗被輕視的情況。: 第三,倉促的翻譯可能會導致低質量翻譯版本的流通,從而助長盜版的蔓延。低質量的翻譯
: 會損害正版的信譽,反而可能產生更多的盜版。
: 漫畫是日本文化的重要組成部分,對於海外人士了解日本起著重要作用。因此,我們不應該
: 輕視傳遞這些「言葉」的翻譯。
: 根據我們的知識和經驗,AI不適合翻譯故事(劇本)是生命線的小說、劇本、遊戲和漫畫,
: 即所謂的高脈絡文本。
: 依賴簡單的AI翻譯不僅會損害漫畫和翻譯行業,還可能損害日本的國家利益。我們擔心官方
: 和私人部門使用AI進行大量漫畫翻譯和出口的努力可能會損害日本的軟實力。
: 我們日本翻譯者協會認為,專業人士的細緻翻譯對於持續將日本漫畫從日本傳遞到海外至關
: 重要。現在是時候進行謹慎和建設性的討論,包括漫畫家、出版商(發行人)、政府、翻譯
: 者、翻譯組織和讀者在內,特別是在使用AI翻譯和機器翻譯的情況下。
:


不過對於一般使用者來說,其實這還蠻有利的就是。

畢竟日常溝通只要大概懂對方意思就好。
這對平常生活是大利多就是了。

像是你想看一些國外的攻略影片,
AI翻譯8成配上影片,你大概就知道在講什麼了。







--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.218.242.67 (臺灣)
PTT 網址

medama06/04 16:54真的

arrenwu06/04 16:55日常溝通只要大改懂對方意思就好 <--- ??????

gully06/04 16:55馬的有些真人翻譯翻出來的狗屎還不如AI

reader271406/04 16:55差不多吧

iam071806/04 16:56你去美國住一段時間就知道了 語言是拿來溝通的 不是考文

iam071806/04 16:56法用的

jorden080406/04 16:56差不多啊

kimokimocom06/04 16:56你有錢去消費當大爺 當然怎麼說人家都會是是是

arrenwu06/04 16:56我在美國住了好一段時間 真心覺得日常溝通不是大概懂就好

arrenwu06/04 16:57但我同意一般文法講錯確實不太影響表達

arrenwu06/04 16:57但那也只是不影響邏輯的部分

Puye06/04 16:57AI一定做得到 想想一開始的估狗翻譯

medama06/04 16:57你去外國玩難道還配一個專人幫你翻譯?當然是手機翻譯啊

gully06/04 16:58外國人用憋足中文講都會通了,中文文法可是以難著稱

medama06/04 16:58ai是從0到60,而且幾乎0成本

kimokimocom06/04 16:58美國以前不就有個Trick or treat不會說的人

kimokimocom06/04 16:58結果被屋主以為是歹徒直接拿槍擊斃的

arrenwu06/04 16:58中文文法比英文單純多了

arrenwu06/04 16:59槍擊是搞不清楚文化差異才容易發生的事情

eva05s06/04 16:59你去美國說蹩腳說英語一樣能通啊,母語使用者要理解母語

eva05s06/04 16:59本來就很簡單

starsheep01306/04 17:00你去國外觀光只要拿的出錢來,只會yes,no,this,tha

starsheep01306/04 17:00nks也可以啊,這樣算日常溝通嗎?

eva05s06/04 17:00難是難在讓非母語族群學習到能順暢使用的過程

arrenwu06/04 17:01就好像外國人就算說著幾句破中文 我們也都知道他們講啥XD

Hosimati06/04 17:01說真的看需求,很多要求很低

starsheep01306/04 17:01你自己打的字,機翻轉幾個語系再轉回中文,大部分

starsheep01306/04 17:01也只是讀起來彆扭而不是語意有誤

Hosimati06/04 17:01你又不是要跟外國人的破中文聊上多久

eva05s06/04 17:02很多人覺得自己去日本都能全日文溝通我超猛,殊不知人家

eva05s06/04 17:02一聽就知道你外國人不跟你計較而已

huwei20003506/04 17:02與其反對不如加入去主導ai翻譯,比如

Hosimati06/04 17:02要求很高就不會有以前人不會外語用比手畫腳了

arrenwu06/04 17:02沒錯XD 真的就只是因為人家當你是「語言能力低落」的人

huwei20003506/04 17:03對ai翻譯品質作評比給級數,抽佣金

huwei20003506/04 17:03還能用比消費者把關品質的大旗

Ricestone06/04 17:04他們想要做的事情就是讓他們來把關啦

Nuey06/04 17:06比手畫腳都可以通了== 用AI能翻對80%那確實也能通

starwillow06/04 17:06語言本來就是為了溝通存在,意思有到就好,又不是外

starwillow06/04 17:06

jazon06/04 17:06在國外 工作英文跟日常英文差別不小 日常當然能溝通就好

arrenwu06/04 17:06你工作也要跟同事講日常的英文啊XD

eva05s06/04 17:07語言要是真的能溝通就好這世界就不需要翻譯了

arrenwu06/04 17:07工作因為有特定範疇大家講出來的話還都差不多

arrenwu06/04 17:07日常會話就馬上會考驗你的英文程度了

Jameshunter06/04 17:07JASRT (Japen Society for Right of Translator)

satheni06/04 17:08AI翻譯爛到不行吧,人類不去修正根本不知道講什麼,到最

starsheep01306/04 17:08在國外要聊天,真正的高牆可能是方言與口音吧

satheni06/04 17:08後還不是要一個懂日文的人負責修正

arrenwu06/04 17:09以我來說,聊天第一個卡關的是組織語句的速度

arrenwu06/04 17:10口音的部分 可能加州印度人太多了 口音其實大家各自都

starwillow06/04 17:10聊天第一個卡關的是聽不聽得懂對方在說什麼XD

arrenwu06/04 17:10不太一樣XDDDD

arrenwu06/04 17:11我遇過的美國人還滿貼心的啦 跟我們這些歪果人講話的時候

arrenwu06/04 17:11會用些比較沒那麼在地的語言

arrenwu06/04 17:12好險印度人也可能聽不懂 所以換美國人要配合歪果仁了

dieorrun06/04 17:12對略懂那個語言 但不到專精的幫助最大

kimokimocom06/04 17:12可惜有人的意思到很可能外國人整臉霧煞煞

kimokimocom06/04 17:13現在的AI翻譯喔 就類似用特斯拉自動駕駛然後蒙眼睡覺

su4vu606/04 17:14看了宅知道 我才知道 語言是真的不存在的

kimokimocom06/04 17:14你是在沙漠中當然反正也撞不死 市區的話就(ry

xkj2235506/04 17:18中文文法很簡單吧

lifehunter06/04 17:20國外其實比手劃腳+簡單單字就可以溝通了

starwillow06/04 17:20中文文法明明超難

arrenwu06/04 17:21中文文法超難? 哪裡困難?

arrenwu06/04 17:21光時態變化就比英文簡單個100倍左右吧

starwillow06/04 17:22那說明一下“了”的用法看看

BC071006/04 17:22建議去看中文檢定考 就知道難在哪裡了

sudekoma06/04 17:23好吃了好吃了貓飯店(′・ω・`)

npc77606/04 17:23只求日常溝通意思甚至還可以比手畫腳 當然這跟所謂翻譯需

starsheep01306/04 17:24"了"算是文法上的困難嗎?中文難學是因為同音不同

starsheep01306/04 17:24調甚至一字多音吧

bluejark06/04 17:24那是因為我們先學了中文啊= = 老外光是看中文就頭大

sokayha06/04 17:24這些語言困擾快結束了吧 看到日本那些手持翻譯機 還有cha

sokayha06/04 17:24tgpt問世後日翻中的準確度大躍進 都快變成一個略懂日文已

sokayha06/04 17:24經沒差 異的世界了

npc77606/04 17:24求也沒啥關係 真正談大事或需要翻出文采的時候就知道了

arrenwu06/04 17:25你講的是「讀字」難

bluejark06/04 17:25不過老外只要會講單詞 不用文法我們還是可以腦補理解

npc77606/04 17:26怎麼會沒差 一狗票的人在那邊喊遊戲沒中文不玩 工具再怎麼

arrenwu06/04 17:26中文相比英文 寫 和 讀 都困難得多 尤其是寫

npc77606/04 17:26進步 猴子一樣是猴子

eva05s06/04 17:26台灣人想像老外學中文的難處幹嘛呢,直接問老外實際多了吧

sudekoma06/04 17:26文采是什麼好吃嗎(′・ω・`)垂涎不已

starsheep01306/04 17:27施氏食獅史能讓老外讀到吐血

arrenwu06/04 17:27中文聽說讀寫 這問題我問過一個在中國待過4年的美國人

sokayha06/04 17:27也越來越多漫畫和遊戲能自掛上翻譯軟體 了就是....所以我

sokayha06/04 17:27說差不多了

arrenwu06/04 17:27這個美國人是可以用中文簡單跟我對話的那種

arrenwu06/04 17:27她覺得"寫中文字"是真的很困難的事情

npc77606/04 17:28不好吃阿 反正理組掛帥 你也不需要

LittleJade06/04 17:28中文的文字系統和英文差很多啊,覺得難很合理

caryamdtom06/04 17:28你只是要這個那個的話當然大概懂就夠了,有些東西是

caryamdtom06/04 17:28需要很精準的,法律文件醫療步驟等等,那就不能大概

arrenwu06/04 17:28實際讓對我們來說寫中文字也不容易啊 XD

arrenwu06/04 17:29英文是拼音文字 你會讀的話大概可以寫出個7788的東西

starsheep01306/04 17:30以中文舉例文法上的難題,應該是"好不快樂"這種

sokayha06/04 17:30像現在patch note,只要不是stellars那種跟平日用詞用語

sokayha06/04 17:30領域比較不同的遊戲,人家第一間丟出來chatgpt翻的都快讓

sokayha06/04 17:30自己覺得特地看原文(英、日)沒搞頭了

sokayha06/04 17:31第一時間

arrenwu06/04 17:31我跟你說 這是個很爛的例子

arrenwu06/04 17:31首先 這個用法已經退流行了

sokayha06/04 17:32至於專業領域 那個本來也是除了會該國語文以外還要特地再

sokayha06/04 17:32去學才會知道的用詞 本來就比較偏另一塊學習成本吧(?

arrenwu06/04 17:32再來 那個就是一個很窄的句型 就算是台人也是硬背來的

arrenwu06/04 17:32是有人硬跟你說在某些古風文章裡面 好不XX = 好XX

Shinn82606/04 17:34現在YT上一堆幹片從文案到配音很多都是

arrenwu06/04 17:34英文光是 subject vers agreement 一般外國人就會在生活

arrenwu06/04 17:34中一直講出錯的文字

arrenwu06/04 17:34verb*

sokayha06/04 17:35語文偏離略懂的一塊的時候本來就是在學俚語和習慣用法吧

sokayha06/04 17:35這個不管是中文日文英文都一樣的 不然背什麼狄克森片語(?

bluejark06/04 17:35你好嗎 你媽好 好你媽

xkj2235506/04 17:35中文文法亂寫都能看懂啊

arrenwu06/04 17:36那個跟你怎麼亂寫有關係就是了

eva05s06/04 17:36能看懂是因為你是中文使用者

kimokimocom06/04 17:37不用到專業領域啦...要去工作就不可能意思到就好了

iam071806/04 17:37工作就是另一個層面的問題了 差距很大啊

papertim06/04 17:37以前用google機翻都看的下去了,現在AI翻的當然可以

kimokimocom06/04 17:37面試除非骨骼精奇 不然大家都能做一樣工作

kimokimocom06/04 17:38為什麼要請一個話都說不好的外國人而不是本國人

xkj2235506/04 17:38像是量詞,老外全部用個也能懂

papertim06/04 17:38實際上日常對話一大堆不符合嚴格文法的句子,因為我們是

papertim06/04 17:38母語使用者才覺得沒差

npc77606/04 17:39便宜 (看向蔽廠外勞

zeolas06/04 17:39從推文看來這些翻譯的工作權完全沒受到影響啊,總不會這些

zeolas06/04 17:39翻譯的能力比ai還差吧

arrenwu06/04 17:39比如什麼樣的語句會因為我們是母語使用者才覺得沒差?

papertim06/04 17:40你去看美國那些互噴的對話,一堆跟我們學得文法不同的,

papertim06/04 17:40他們用得超開心

sokayha06/04 17:40工作也是意思到就好了,有一半會是兩邊都天天碰的專有名

sokayha06/04 17:40詞,那塊是一定通的,反而是下班了客戶請客要尬聊才是最

sokayha06/04 17:40大難關

eva05s06/04 17:40看上面不少人都覺得意思大概有就好效率比較重要

eva05s06/04 17:40那誰還要找人工翻譯,全部丟AI轉出來就好啊

eva05s06/04 17:41反正大概看得懂咩,這不就影響工作了嗎

eva05s06/04 17:41啊現在翻不好怎麼辦,沒關係再過幾年一定更好

npc77606/04 17:42簽約的時候也丟給AI 出錯沒人怪 多好

arrenwu06/04 17:42除非你鐵了心當獨行俠 不然工作絕對不可能意思到了就好

adolphjong06/04 17:42畢竟文法是整理出來的,語言是活的

arrenwu06/04 17:43即便是工作領域,英文差的人,會導致對方聽你講話比較累

ianmax06/04 17:43不同目的有不同需求啊,專業領域的溝通真的不需要很複雜

ianmax06/04 17:43的文法也不需要像英文考試那樣一堆片語單字

arrenwu06/04 17:43因為對方幾乎隨時得要猜你可能想表達什麼

starsheep01306/04 17:43你看漫畫敢用ai啦,你看工作契約也敢嗎?

adolphjong06/04 17:44所以就是場合不同,像日常會話也是有分別

Puye06/04 17:46又不是一體適用 就寫合約也不是隨便人就寫啊

Puye06/04 17:47需要很精確的文字內容 當然就需要更專業的處理

tw1506/04 17:53卻10

papertim06/04 17:53所以AI只能取代低階翻譯啊,高階或專業本來就還沒辦法

sokayha06/04 18:02合約的話 會對方語言還不夠呢 越重要的不是甚至還要分別

sokayha06/04 18:02立不同語言的副本 還要定好有爭議的時候用哪個語言版的為

sokayha06/04 18:02準 專業的東西就交給專業的靠這個領薪水的來煩 惱

Kapenza06/04 18:02其實是出版業和讀者都覺得娛樂類型的文本意思差不多就好

olalo06/04 18:03AI取代低階翻譯,是指目前吧? 以AI的發展速度,10年內應該

eva05s06/04 18:03知道娛樂業為什麼會這麼想嗎,因為盜版市場告訴他們讀者

olalo06/04 18:04就可以上升到高階專業等級了...

eva05s06/04 18:04對翻譯接受的下限很低

Kapenza06/04 18:04在翻譯上不用投入太多成本反正呷粗飽嘛...

eva05s06/04 18:04當盜版讀者可以靠機翻快樂看漫畫小說時,我出版業何必花錢

eva05s06/04 18:04認真

eva05s06/04 18:05直接機翻丟出來,效率追平盜版就行了

ZMTL06/04 18:34合約還好,現在有專門處理合約的語言模型工具

lolicat06/04 18:36懂意思還不夠不然要通靈讀心嗎?又不是在談生意 日常溝通

lolicat06/04 18:36就雙方懂意思就好

AkikaCat06/04 18:41前面在說夠用的大多都是指私人需求吧?比方說你看個輕小

AkikaCat06/04 18:41說、或簡單爬個論壇、回個文之類的。這些確實完全不需要

AkikaCat06/04 18:41精確翻譯,能懂個大概就能自己推敲了。正式文件當然要給

AkikaCat06/04 18:41專業的來,但私人用途大概懂就行了。

Kapenza06/04 18:48主要這些東西就是大量消費用途,讀者也沒那麼在意精確度

Kapenza06/04 18:51看完了就算了的東西,買賣雙方都想快速追下一個新的產品

gt2406/04 21:44聽不懂居多,口語化的台詞經常省略主詞,翻出來會很奇怪

inuwanwan06/04 21:54最近在挖油管舊影片就有發現很多ai翻譯的,真的佩服,連

inuwanwan06/04 21:54奇怪的日式英文都能翻對

LUDWIN06/05 06:12翻譯是一回事,拿來用的人又是一回事

LUDWIN06/05 06:12正面的新聞可以被反方翻成完全不建議的意見也是看過得