PTT評價

Re: [急了] 日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明

看板C_Chat標題Re: [急了] 日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明作者
LawLawDer
(肉肉的)
時間推噓 4 推:5 噓:1 →:27

※ 引述《er2324 (er2324)》之銘言:
: ※ 引述《medama ( )》之銘言:
: : 前情提要:
: : #1cEGCWm6 (C_Chat) [ptt.cc] [情報] 小學館等10間公司 投資AI翻譯漫畫
: : https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000001.000143535.html
: : 日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明
: : 簡單來說就是批評AI品質太差
: : 並表示這種做法會影響工作權
: : 以下是ai翻譯的聲明全文:
: : 日本翻譯者協會(JAT)對官方和私人部門使用AI進行大量漫畫翻譯和出口的努力表
示?
: : 關切。
: : 首先,目前AI的翻譯質量尚未達到充分反映作品的細微差別、文化背景和角色特徵的

: : 儘管如此,官方公告稱計劃在五年內翻譯五萬件作品,每件作品最短兩天完成,這種
: : 翻譯可能會嚴重損害作品的價值。
: : 其次,過度依賴AI可能會在不久的將來奪走長期以來支持漫畫翻譯的人們的工作,並

: : 致以成本削減為名,低價使用和棄用人才。我們深切擔憂專業技能和經驗被輕視的情
: : 第三,倉促的翻譯可能會導致低質量翻譯版本的流通,從而助長盜版的蔓延。低質量
: : 會損害正版的信譽,反而可能產生更多的盜版。
: : 漫畫是日本文化的重要組成部分,對於海外人士了解日本起著重要作用。因此,我們

: : 輕視傳遞這些「言葉」的翻譯。
: : 根據我們的知識和經驗,AI不適合翻譯故事(劇本)是生命線的小說、劇本、遊戲和

: : 即所謂的高脈絡文本。
: : 依賴簡單的AI翻譯不僅會損害漫畫和翻譯行業,還可能損害日本的國家利益。我們擔

: : 和私人部門使用AI進行大量漫畫翻譯和出口的努力可能會損害日本的軟實力。
: : 我們日本翻譯者協會認為,專業人士的細緻翻譯對於持續將日本漫畫從日本傳遞到海

: : 重要。現在是時候進行謹慎和建設性的討論,包括漫畫家、出版商(發行人)、政府
: : 者、翻譯組織和讀者在內,特別是在使用AI翻譯和機器翻譯的情況下。
: 不過對於一般使用者來說,其實這還蠻有利的就是。
: 畢竟日常溝通只要大概懂對方意思就好。
: 這對平常生活是大利多就是了。
: 像是你想看一些國外的攻略影片,
: AI翻譯8成配上影片,你大概就知道在講什麼了。

我覺得協會太捧專業翻譯了吧,

好耶!是誰翻的?

吾心吾鏡澄如明鏡是誰翻的?

海道是誰翻的?

我現在就是王安石是誰翻的?

好了啦,

翻譯這種東西太囿於個人的思想和能力了,

翻的好壞有時候又很看人,

魔戒上次那串我從頭到尾跟完,

結果結論居然是沒人超越朱…omgds…



AI就能直接把格局打開來,

說不定單個有意思的地方可以給你五六種口味,

再來挑一個最符合語境的也行啊?


說白了,

除了即時貼身口譯怕AI亂翻出外交問題,

不然翻譯100%會被取代吧?

博覽群書怎麼贏得過群書本人=.=

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.203.81 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: LawLawDer (223.137.203.81 臺灣), 06/04/2024 18:09:16

gasgoose06/04 18:14你可以自己試試看AI翻譯 別人我不知道 但那種品質免費

gasgoose06/04 18:14我也不想看

LawLawDer06/04 18:15你沒看原文底下吧 專業版已經很ok了 真的那麼廢你以為

LawLawDer06/04 18:15協會幹嘛發文

Ricestone06/04 18:15協會其實從頭到尾都沒有反對AI翻譯,反對的是把關不足

LawLawDer06/04 18:16無課能有什麼品質=.=

LawLawDer06/04 18:16懶趴啦 青菜公共 還把關

LawLawDer06/04 18:17除了不是被威脅到我想不到其他理由==

Ricestone06/04 18:17原文就講了啊,2天一本的速度,這是幾乎沒人工校稿

LawLawDer06/04 18:18我指的是他的理由根本廢== 司馬昭之心

Ricestone06/04 18:18威脅是一定有啊 大家都覺得沒差就只會一直下去

widec06/04 18:23其實厚 日本漫畫只是對白 機翻只怕上下文對不上而已

siyaoran06/04 18:24AI翻譯試過了 好用啊

GaoLinHua06/04 18:26三井被人類翻譯留級了喔 這叫把關?

LawLawDer06/04 18:26最好還能註解一些笑話的梗 屌打

Ricestone06/04 18:27人類作用就是背鍋的啊 有人你還能罵他,機翻能罵誰

Fortis93106/04 18:28笑死 吾心吾行澄如明鏡 都沒打對在這邊大聲

kpg042706/04 18:29AI翻譯光是database污染就沒完沒了了,你看看google翻譯

kpg042706/04 18:29被污染成什麼樣子。

LawLawDer06/04 18:29哈哈對欸

starwillow06/04 18:30原來灌籃高手被翻到面目全非意思全錯是ai翻的

LawLawDer06/04 18:31不要再提灌籃高手了 禁止禁止禁止 專業翻譯要來把關了

LawLawDer06/04 18:31

LawLawDer06/04 18:32我看更多時候是翻譯雞雞大了沒人敢校他稿吧

LawLawDer06/04 18:32圈子小這種破事就很多 給AI來大家爽改沒壓力不是更好

LawLawDer06/04 18:38什麼翻爛還有人來背鍋 就是沒有要爛翻譯 很難懂==?

LawLawDer06/04 18:38甚至5年後10年後 屌一點再也沒有原文書問題

Ricestone06/04 18:41其實我前面也說了,最簡單就是讓內文所說的事情發生

Ricestone06/04 18:42說真的都這年代了,除了真的是老害的人之外不可能餓死

Ricestone06/04 18:42發生第三點的話那也是出版方活該

starwillow06/04 18:48超多那種前後不同人翻名詞不一致的,訓練ai可以完美

starwillow06/04 18:48避開這點

hollen906/04 23:31Google翻譯不是生成式AI 舉例不好