Re: [急了] 日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明
※ 引述《er2324 (er2324)》之銘言:
: ※ 引述《medama ( )》之銘言:
: : 前情提要:
: : #1cEGCWm6 (C_Chat) [ptt.cc] [情報] 小學館等10間公司 投資AI翻譯漫畫
: : https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000001.000143535.html
: : 日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明
: : 簡單來說就是批評AI品質太差
: : 並表示這種做法會影響工作權
: : 以下是ai翻譯的聲明全文:
: : 日本翻譯者協會(JAT)對官方和私人部門使用AI進行大量漫畫翻譯和出口的努力表示?
: : 關切。
: : 首先,目前AI的翻譯質量尚未達到充分反映作品的細微差別、文化背景和角色特徵的水
: : 儘管如此,官方公告稱計劃在五年內翻譯五萬件作品,每件作品最短兩天完成,這種機
: : 翻譯可能會嚴重損害作品的價值。
: : 其次,過度依賴AI可能會在不久的將來奪走長期以來支持漫畫翻譯的人們的工作,並可
: : 致以成本削減為名,低價使用和棄用人才。我們深切擔憂專業技能和經驗被輕視的情況
: : 第三,倉促的翻譯可能會導致低質量翻譯版本的流通,從而助長盜版的蔓延。低質量的
: : 會損害正版的信譽,反而可能產生更多的盜版。
: : 漫畫是日本文化的重要組成部分,對於海外人士了解日本起著重要作用。因此,我們不
: : 輕視傳遞這些「言葉」的翻譯。
: : 根據我們的知識和經驗,AI不適合翻譯故事(劇本)是生命線的小說、劇本、遊戲和漫
: : 即所謂的高脈絡文本。
: : 依賴簡單的AI翻譯不僅會損害漫畫和翻譯行業,還可能損害日本的國家利益。我們擔心
: : 和私人部門使用AI進行大量漫畫翻譯和出口的努力可能會損害日本的軟實力。
: : 我們日本翻譯者協會認為,專業人士的細緻翻譯對於持續將日本漫畫從日本傳遞到海外
: : 重要。現在是時候進行謹慎和建設性的討論,包括漫畫家、出版商(發行人)、政府、
: : 者、翻譯組織和讀者在內,特別是在使用AI翻譯和機器翻譯的情況下。
: 不過對於一般使用者來說,其實這還蠻有利的就是。
: 畢竟日常溝通只要大概懂對方意思就好。
: 這對平常生活是大利多就是了。
: 像是你想看一些國外的攻略影片,
: AI翻譯8成配上影片,你大概就知道在講什麼了。
我覺得協會太捧專業翻譯了吧,
好耶!是誰翻的?
吾心吾鏡澄如明鏡是誰翻的?
海道是誰翻的?
我現在就是王安石是誰翻的?
好了啦,
翻譯這種東西太囿於個人的思想和能力了,
翻的好壞有時候又很看人,
魔戒上次那串我從頭到尾跟完,
結果結論居然是沒人超越朱…omgds…
AI就能直接把格局打開來,
說不定單個有意思的地方可以給你五六種口味,
再來挑一個最符合語境的也行啊?
說白了,
除了即時貼身口譯怕AI亂翻出外交問題,
不然翻譯100%會被取代吧?
博覽群書怎麼贏得過群書本人=.=
--
你可以自己試試看AI翻譯 別人我不知道 但那種品質免費
我也不想看
你沒看原文底下吧 專業版已經很ok了 真的那麼廢你以為
協會幹嘛發文
協會其實從頭到尾都沒有反對AI翻譯,反對的是把關不足
無課能有什麼品質=.=
懶趴啦 青菜公共 還把關
除了不是被威脅到我想不到其他理由==
原文就講了啊,2天一本的速度,這是幾乎沒人工校稿
我指的是他的理由根本廢== 司馬昭之心
威脅是一定有啊 大家都覺得沒差就只會一直下去
其實厚 日本漫畫只是對白 機翻只怕上下文對不上而已
AI翻譯試過了 好用啊
三井被人類翻譯留級了喔 這叫把關?
最好還能註解一些笑話的梗 屌打
人類作用就是背鍋的啊 有人你還能罵他,機翻能罵誰
笑死 吾心吾行澄如明鏡 都沒打對在這邊大聲
AI翻譯光是database污染就沒完沒了了,你看看google翻譯
被污染成什麼樣子。
哈哈對欸
原來灌籃高手被翻到面目全非意思全錯是ai翻的
不要再提灌籃高手了 禁止禁止禁止 專業翻譯要來把關了
喔
我看更多時候是翻譯雞雞大了沒人敢校他稿吧
圈子小這種破事就很多 給AI來大家爽改沒壓力不是更好
什麼翻爛還有人來背鍋 就是沒有要爛翻譯 很難懂==?
甚至5年後10年後 屌一點再也沒有原文書問題
其實我前面也說了,最簡單就是讓內文所說的事情發生
說真的都這年代了,除了真的是老害的人之外不可能餓死
發生第三點的話那也是出版方活該
超多那種前後不同人翻名詞不一致的,訓練ai可以完美
避開這點
Google翻譯不是生成式AI 舉例不好
爆
首Po前情提要: #1cEGCWm6 (C_Chat) [ptt.cc] [情報] 小學館等10間公司 投資AI翻譯漫畫 日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明 簡單來說就是批評AI品質太差4
日本不是有免費公開放上同步最新的漫畫 以後大家也不用看盜版 直接看正版叫AI翻就好 反正也是個7788大概懂這一話演什麼就好 這樣未來大家都不用看盜版也不用飛日本還能同步討論46
: 不過對於一般使用者來說,其實這還蠻有利的就是。 畢竟日常溝通只要大概懂對方意思就好。 這對平常生活是大利多就是了。 像是你想看一些國外的攻略影片,8
網頁內有提供翻譯協會出的英文版聲明 Edge內建的日轉英已經不錯了,但還是用Copilot的精確模式看看 (GHATGPT現在掛點中) 說真的,我覺得AI的日翻英比他們自己的英文稿流暢跟有架式... 尤其是最後一段。11
其實現在已經有這種東西 這是一個叫SakuraLLM開源語言模型, 使用日文及簡體譯文的輕小說文本進行訓練,據說翻譯效果好過GPT3.5 燒家用顯卡即可本機運行,不需要錢,翻一本輕小說也就十幾分鐘的事情
71
[情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他志祺七七專訪魔戒譯者 奇幻經典《魔戒》重新翻譯出版!這部作品有多難翻? 《克蘇魯的呼喚》譯者李函,又如何重現中土世界的語境? ft. 新版《魔戒》譯者 李函 新版《魔戒》譯者 李函受訪表示,48
[閒聊] 手遊劇情用AI翻譯然後不檢查的話就緋紅的神約這遊戲前幾天版本更新開了新的主線 故事劇情明顯能感覺到翻譯怪怪的,許多遊戲用語變的跟原本的不太一樣 看到的時候就在想是不是用AI翻的 直到29
[閒聊] AI翻譯484比機翻順?如題 之前的翻譯有分人工翻譯和機翻 人工翻譯就是手工翻譯,翻譯的好不好就看翻的人怎麼樣 比較花時間,成本也比較高 機翻就是直接丟給Google翻譯,Deepl之類的,因為不用特別找人翻,所以以後會越來越20
[閒聊] 博德之門3的中文翻譯是用google翻譯嗎翻譯是一門苦差事 翻的好是應該 翻的不好被人罵 如果沒有翻成在地人的用法也會被罵 反正翻譯各種苦差事都有6
Re: [閒聊] ai除了畫圖下棋還能幹嘛?AI不會翻譯啊 會的話 Google翻譯早就翻100%正確而且語句通順 Twitter的翻譯也不會亂翻 台灣人也不用逼小孩學英文 上補習班3
Re: [問題] 譯者的養成需要多久?筆譯一大部份的工作被AI取代已經正在發生了 現在翻譯工作使用cat tools電腦輔助翻譯提升效率和正確度 運用譯者自建 或是系統內建自動翻譯比對的資料庫 或是先AI譯過 譯者再修 都已經是基本配備了4
Re: [閒聊] AI翻譯484比機翻順?喔喔喔~這個問題我知道 我一人作獨立遊戲也有六七年了 本來是給翻譯社翻 和 給google 翻一些簡單的 今年開始都用Chatgpt翻 先說結論~X
Re: [問卦] Chatgpt英文很好啊普通的翻譯還行阿 問題是你學英文 還可以即時口譯 像是大公司開會之類 甚至是聯合國的發言 這種每一句話都要翻 而且很嚴肅的場合 你去給ai翻 到時候出事 搞到兩國斷交 你覺得ai負得起責任嗎?例如習近平說一句中國的成語 或者是中國外交官罵人 結果ai馬上給你照字面上翻譯給美國人聽 不就出事了 所以你英文學得夠好才厲害
爆
[閒聊] 在comike擺攤40年,沒賺過錢94
[閒聊] 遊戲裡的必敗戰到底有沒有必要存在?71
[BGD] Ave Mujica倒數4天64
[Vtub] 大空昴:Vivi妳胸部好大喔!50
Re: [Vtub] 買了4090卻被告知5090快出了62
[問題] Youtube訂閱很麻煩嗎?44
[閒聊] 2025年的鋼彈53
[索尼] PS CEO:我們樂於復活經典遊戲系列37
[閒聊] 最常被引用的遊戲神話是哪部36
[閒聊] Mygo在韓國不紅嗎?35
Re: [Vtub] 買了4090卻被告知5090快出了32
[閒聊] 佐助到什麼時候才有影級水準阿33
[Mygo] 3d還是勸退很多人32
Re: [閒聊] 麥當勞在台灣會被抵制成功嗎?29
[BGD] Mujica倒數四天 這臉...30
[蔚藍] 金總監用河又來買本啦~29
[閒聊] 死神火影海賊,哪部的正方最黑?28
[閒聊] 十三機兵防衛圈入手~28
[鳴潮] C105排隊人潮27
[閒聊] Falcom歷年遊戲開發費+宣傳費24
[黑白] 我怎麼沒有數值?24
[閒聊] 主角覺得「我真命天子欸」的acg作品?23
[妮姬] 娜嘉:最後的少女時代 時裝介紹23
[問題] 有推薦Gura的代餐嗎?22
[妮姬] 這個叫應援棒喔21
[FGO] 宇宙神遊年末慈善伐柱大賽今晚5點要登場啦20
[蔚藍] C105 慣例的車站廣告23
[鳴潮] 2.0版本倒數4天 贊妮41
[閒聊] 大谷翔平的小孩18
[蔚藍] 哇幹 毛衣大奶莉央