PTT評價

Re: [急了] 日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明

看板C_Chat標題Re: [急了] 日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明作者
tsubasawolfy
(悠久の翼)
時間推噓 8 推:8 噓:0 →:36

網頁內有提供翻譯協會出的英文版聲明

Edge內建的日轉英已經不錯了,但還是用Copilot的精確模式看看
(GHATGPT現在掛點中)

說真的,我覺得AI的日翻英比他們自己的英文稿流暢跟有架式...
尤其是最後一段。

但架式可能得利於原本日文就有的表達,相比他們自翻的英文表達就弱一節


逐段對照

第一段
#官方
The Japan Association of Translators wishes to express its strong reservations regarding the public and private sector initiative to use AI for high-volumetranslation and export of manga.

#AI翻譯版
The Japan Association of Translators (JAT) expresses serious concerns about
the government and private sector’s initiative to use AI for mass translation and overseas export of manga.


第二段
#官方
First, in its current form, AI translation has yet to demonstrate the level of quality required to adequately portray nuance, cultural background, or
character traits, which are critical to a work of fiction. Using machines to
churn out mass quantities of translated works in a short amount of time (
according to official announcements, 50,000 works in 5 years, with the
shortest turnaround being 2 days per work) risks greatly diminishing the value of the work itself.

#AI
Firstly, the quality of AI translations at this point in time is not
sufficient to fully reflect the nuances of the work, cultural background, andcharacteristics of the characters. Nevertheless, mechanically translating a
large number of works in a short period of time (according to official
announcements, 50,000 pieces in 5 years, at the shortest 2 days per piece)
could significantly undermine the value of the work.


第三段

#官方
Moreover, excessive reliance on AI risks putting professional manga
translators, who have supported the industry for years, out of work and turnsvaluable human resources into throw-away commodities. We are deeply concernedabout the negligent disregard for so much accumulated experience and skill for the sake of cost reduction.

#AI
Secondly, excessive dependence on AI could not only rob the employment of
those who have supported manga translation for many years in the near future,but also lead to the disposable use of human resources under the pretext of
cost reduction. We are deeply concerned about the situation where the skills
and experience of experts are disregarded.

第四段
#官方
This is to say nothing of the risk posed by releasing hastily produced, low-
quality translations into the market. Poor translations undermine consumer
trust, opening the window for pirated versions to flourish. Given that manga
is an important facet of Japanese culture and one of the many ways that people are first introduced to Japan, it is all the more important that the words we use to convey these stories are not undervalued.

#AI
Thirdly, if low-quality translations circulate due to hasty translations, it
could encourage the spread of pirated versions. Low-quality translations
undermine trust in the regular version and may instead produce many pirated
versions.Manga is an important part of Japanese culture and plays a significant role in
helping people overseas understand Japan. Therefore, we should not
underestimate the translation that conveys its “words”.


第五段
#官方
Based on our experience and subject-matter expertise, it is the opinion of
this organization that AI translation is extremely unsuitable for translatinghigh-context, story-centric writing, such as novels, scripts, and manga. Quick and easy AI translation not only risks hurting the translation industry or
the manga industry, it is not in the country's best interests.

Our organization is deeply concerned that the public and private sector
initiative to use AI for high-volume translation and export of manga will
damage Japan’s soft power.

#AI
According to our knowledge and experience, AI is extremely unsuitable for
translating high-context texts such as novels, scripts, games, and manga,
where the story is the lifeline.

Easy reliance on AI translation will invite a situation that harms not only
the manga industry and translation industry but also Japan’s national
interests. We are concerned that the government and private sector’s
initiative to use AI for mass translation and overseas export of manga will
undermine Japan’s soft power.


第六段
#官方
The Japan Association of Translators holds that expert translation by
professional translators is essential to ensure that Japan's exceptional manga continue to reach and engage readers around the world.

We strongly propose that now is the time for careful and constructive dialogue between manga artists, businesses (publishers), the government, translators,translator organizations, readers, and all stakeholders, to consider the
appropriate use of AI and machine translation.



#AI
We, the Japan Association of Translators, believe that careful translation byexperts is essential to continue delivering Japanese manga from Japan to
overseas.

Now, we strongly propose that careful and constructive discussions
be held when using AI translation or machine translation, including manga
artists, business operators (publishers), the government, translators,
translator groups, and readers of the work.


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.15.167.219 (臺灣)
PTT 網址

Ricestone06/04 17:32最後一段真的有翻對嗎?

kimokimocom06/04 17:33最後一段中文就不行了 看來英文也是一樣的理解度w

zealotjacky06/04 17:37你的最後一段感覺語氣太過強烈,我覺得網頁中的版本

tsubasawolfy06/04 17:37不然最後一段的日文原意為何?

zealotjacky06/04 17:37就還不錯了,我最多會把dialogue改成communication

zealotjacky06/04 17:37當然我不是專業翻譯,只是個人意見

medama06/04 17:37Copilot的精確模式在哪裡啊?可以調整模式嗎?

Ricestone06/04 17:38我不知道英文這樣寫對不對,我是真的疑問

Ricestone06/04 17:39我直接看會覺得 是在使用AI機翻時舉行會議,並包含

Ricestone06/04 17:39下述那堆東西

tsubasawolfy06/04 17:40我逐句翻官方的好了

starsheep01306/04 17:41我也覺得最後一段意思變了吧?

tsubasawolfy06/04 17:42我們強烈建議現在正是時候,就適當使用ai與機器翻譯

tsubasawolfy06/04 17:42上,與下述團體展開謹慎且具建設性對話。

lightdogs06/04 17:43最後一段的確意思變蠻多的

Ricestone06/04 17:45或者說我會覺得這AI把逗號之後的東西當作跟AI機翻同等

tsubasawolfy06/04 17:47AI版的我覺得只是改成被動式,然後照英文重點在前的

tsubasawolfy06/04 17:48習慣把AI與機翻拉到前面 團體擺後面

Ricestone06/04 17:49我的疑問就是including這樣用對嗎? 對的話就還好

tsubasawolfy06/04 17:51晚點等GPT回神再丟給專門日翻英的GPTs看看

arrenwu06/04 17:51我覺得...不對XD

arrenwu06/04 17:53including 擺那邊看起來很像是在說 AI翻譯 跟 "漫畫家、

arrenwu06/04 17:53政府 OOXXX" 是同樣的東西

Vulpix06/04 17:57among?

tsubasawolfy06/04 18:04追問是說這用法是對 但是因跟AI一起寫可能會造成混

tsubasawolfy06/04 18:04淆 最好分明的寫法是像官方那樣分開

kimokimocom06/04 18:07原文是說"現在"就是時候請各單位團體來謹慎討論"AI翻

kimokimocom06/04 18:07譯這件事"。

kimokimocom06/04 18:07AI中文是各團體應該來討論,特別是使用AI的情況下(沒

kimokimocom06/04 18:07說要討論什麼? 原文也沒有"特別是",他們"就是"要討

kimokimocom06/04 18:07論使用AI這件事。)

kimokimocom06/04 18:07AI英文也是類似,"強烈建議,在使用AI的時候應該要有

kimokimocom06/04 18:07討論,包含...團體"("在使用AI時"才進行某種討論,這

kimokimocom06/04 18:07邊也沒翻到要討論的主題就是AI翻譯)

kimokimocom06/04 18:07簡單說原文就他們英譯那個意思啦

mhwsadb4506/04 18:09用google Gemini 就很好了

Ricestone06/04 18:13我記得目前Copilot評分算比較差的那個啦 雖然核心是GPT

tsubasawolfy06/04 18:37哦 kimo說的對 AI的when using 應該改成 for the u

tsubasawolfy06/04 18:37sage of 會比較貼近原意

Ricestone06/04 18:47那部份我是覺得如果英文習慣這麼說那還可以說得過去

Ricestone06/04 18:48但including就牽涉到是不是整個理解就怪怪的

復活的GPT 4o對最後一段的翻譯 The Japan Association of Translators believes that careful translation by experts is indispensable for continuing to deliver Japanese manga overseas. We strongly recommend that careful and constructive discussions be held involving manga artists, businesses (publishers), the government, translators, translator organizations, and readers when using AI or machine translation. 團體那邊用法修正,但還是使用when using AI 提供官方版給他分析跟校對 它堅持自己的版本比較貼近原本日文用法,但官方用法更可以抓住言外之意

https://i.imgur.com/dEuPrwS.png

※ 編輯: tsubasawolfy (218.161.113.223 臺灣), 06/04/2024 19:51:17

Ricestone06/04 19:59不然問問他において有沒有"針對某事"的用法

Ricestone06/04 20:00他腦袋僵化到只認when了

Sayaka152806/05 01:22我一直在看那個careful translation到底對不對@@