PTT評價

Re: [急了] 日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明

看板C_Chat標題Re: [急了] 日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明作者
ZMTL
(Zaious.)
時間推噓11 推:11 噓:0 →:21

其實現在已經有這種東西

這是一個叫SakuraLLM開源語言模型,
使用日文及簡體譯文的輕小說文本進行訓練,據說翻譯效果好過GPT3.5
燒家用顯卡即可本機運行,不需要錢,翻一本輕小說也就十幾分鐘的事情
https://images.plurk.com/g790yKCVmKAo33A7BojcB.png

https://images.plurk.com/4SIkJjAwODSNRsGLGl4JwF.png

它有給一些範例,礙於版權因素我就不轉發了,
我覺得隨著語言模型的成熟,這樣的工具使用門檻只會越來越低。

另外其實GPT3.5翻譯效果也夠了,之前我用過GPT3.5翻過TRPG規則書,
實測可讀(而且跟GPT4沒有太多差別)

當然,如果有人看不慣簡體的話,我強烈推薦以下插件
基於Python的簡轉繁兼中國用語轉台灣用語工具,
我最近實作語言模型的程式開發,串上它比"請用繁體中文"實用多了XD
https://github.com/BYVoid/OpenCC
https://images.plurk.com/1eANY3aGenvAiUYvUKRCe2.png


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.250.61.214 (臺灣)
PTT 網址

LawLawDer06/04 18:36圍棋都跟鬼一樣了 再全力翻譯是想毀了灌籃高手嗎

kerycheng06/04 18:38火力全開

infi2306/04 18:46有沒有英文版的?

Porops06/04 19:04推這個模型,我自己就是現在都在用這個看日輕小說了,從

Porops06/04 19:04閱讀軟體紀錄絕對有閱讀千萬字以上的我可以保證,單論日

Porops06/04 19:04文ACG日翻中這個模型絕對可以和ChatGPT4對打,就是人稱不

Porops06/04 19:04時還是會搞混或顛倒,但基本上上下文看下來也不會太影響

Porops06/04 19:04理解

Porops06/04 19:06他們的機翻團隊已經在優化每個小說的獨有名詞統一化,想

Porops06/04 19:06要盡可能自動化的統一翻譯名詞

jarr06/04 19:14之前也用過GPT翻譯輕小說 我覺得現在還不行 有些翻得很生硬

jarr06/04 19:14甚至詞不達意

widec06/04 19:14可以餵他吃古典文學,翻譯成文學風格嗎

sudekoma06/04 19:15當然可以啊(′・ω・`)要什麼有什麼

Vulpix06/04 19:28自動化統一專有名詞,該不會奇幻小說可以跨作品統一了?

eva05s06/04 19:35每部作品設定不同,還是各自調整吧

Porops06/04 19:41各自調整提示詞啊

leo12516090906/04 19:41AI翻譯牛頭不對馬嘴、時間序錯亂的問題沒改進就不可

leo12516090906/04 19:41能取代人類

Porops06/04 19:42這個是專門練來翻譯日文ACG到中文的,所以其他部分都超爛

Porops06/04 19:42,古典文學肯定不行,甚至提示詞也要用指定的,但就只有

Porops06/04 19:42這一項專精的很強

Peugin06/04 20:10說真的如果消費者拿到AI翻譯的文章肯定會臭罵一噸啦,都

Peugin06/04 20:10花錢買了,品質還不好,現在是沒花錢期望才比較低。

etvalen06/04 20:21樓上講到重點了,很多在那邊吹AI取代翻譯的都是免費仔,

etvalen06/04 20:21有花錢的還能一直都是這個態度算我輸==

julianscorpi06/04 20:53不然免費的還能要求什麼? 有就看很正常啊

Porops06/04 21:16深入研究AI的人沒人會覺得AI會取代翻譯吧,專業上本來就

Porops06/04 21:16是補助性質,免費的就自己產成本超低,又不可能去請個翻

Porops06/04 21:16譯來翻小說家的web文章

hank81402806/05 02:48有推薦的付費翻譯能翻韓文的嗎...?免費的按出來永遠

hank81402806/05 02:48不知道他在翻譯啥...