PTT評價

[問題] 為什麼日本喜歡用日文拼英文?

看板C_Chat標題[問題] 為什麼日本喜歡用日文拼英文?作者
serding
(累緊地們)
時間推噓54 推:56 噓:2 →:88

以遊戲王卡片舉例
狂戰士之魂 (Berserker Soul)
日文就會用片假名拼バーサーカー・ソウル
變成用日文在唸英文
會英文的還能稍微反應過來
不會英文的別說理解了
連稍微想像一下這詞到底是甚麼意思可能都沒辦法

如果在台灣用注音來拼的話
就變成ㄅㄚˊㄙㄚ-ㄎㄚ-ㄙㄡˋㄌㄨˇ
在台灣看到有人這樣拼只會覺得媽的智障吧 ==


還有其他非常非常多的詞也是這種模式
為什麼日本用日文拼英文會這麼盛行呢????
韓文好像也很喜歡這樣拼


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.123.232 (臺灣)
PTT 網址

eva05s03/28 20:22同是拼音文字的偷懶法

Sabaurila03/28 20:22有專門的機構把外來語改成片假名

avans03/28 20:23你以為這只是方便閱讀的英文? 不 這已經是日文了

ZzERICzZ03/28 20:23台灣不也在那邊歐克獸人

siro020703/28 20:24因為那不是注音 是日文形式的外來語

siro020703/28 20:25就跟你講 麥當勞 同理

jpnldvh03/28 20:25因為大聲唸聽起來很中二很潮

chewie03/28 20:25片假名不是注音 地位不一樣 注音純粹是幫助發音而已 片假

ymsc3010203/28 20:25惹沃爾德和渣挖魯斗念起來爽度不同啊

chewie03/28 20:25名是可以直接作為姓名或公司名稱登記的文字

RbJ03/28 20:25片假名已經是日文了

sasadog03/28 20:25好不好唸也是考量吧 狂戦士の魂就比較冗長啊

RbJ03/28 20:26中文也有一樣的做法,巧克力、拖拉庫

AirPenguin03/28 20:27不就音譯嗎

GyroZeppeli03/28 20:27這個前提就錯了 片假名是文字不是注音

js043103/28 20:27還好我都打差低

CowBaoGan03/28 20:31ファックユー

iqeqicq03/28 20:31跟Fern(費倫/芬恩)、Stark(修塔爾克/史塔克)一樣

pikachu242103/28 20:32真的要說和注音對等的應該是羅馬拼音

serding03/28 20:33原來是這樣 那就翻拔薩卡嗽魯

scotttomlee03/28 20:33台灣翻蕾雅卡不就是這樣玩的

RbJ03/28 20:33可以,就看民眾的接受度

NARUTO03/28 20:34狂戰士之魂最智障的是 卡名是漢字 發音是片假名念英語

scotttomlee03/28 20:34聽起來很炫 實際上就只是一張R卡

bidaq03/28 20:34中文的話意譯還是可以很潮 日文的話意譯通常會遜掉 音譯對

bidaq03/28 20:34他們來說才是帥 各自語感不同

RDcat03/28 20:34它們片假名就專門用在外來語

NARUTO03/28 20:34蕾雅卡不就低能翻譯 稀有卡就是稀有卡

RbJ03/28 20:35像是hormone,你可以音譯荷爾蒙,也能意譯激素,只要民眾接受

RbJ03/28 20:35就可以

NARUTO03/28 20:35日文的話意譯通常會遜掉???是因為漢字水準日漸低落吧

RINPE03/28 20:36你連英文跟日文都分不清楚 我很難跟你解釋

dante1231503/28 20:36因為很酷(cool)啊

dante1231503/28 20:36有理解嗎

NARUTO03/28 20:36激素比荷爾蒙好 至少激素看字義還能猜意思 荷爾蒙不行

uhawae03/28 20:36還 蠻 屌 的 屌 爆 了

YoruHentai03/28 20:37為什麼一堆人喜歡把片假名當成注音

laugh856203/28 20:38片假名超ㄈ

Cishang03/28 20:38最奇耙的不就是固有日文也要用英語轉譯的片假

RDcat03/28 20:39對不存在的詞彙很方便,但年輕人對平假既有詞彙就變不常用

mouscat03/28 20:39遊戲王有時候是美版卡用日文詞

umano03/28 20:39チンジャオロース

Cishang03/28 20:40不存在的沒話講,現在就是把存在的也都這樣搞

zeumax03/28 20:40屌爆哥的意思就是日本人的意思

zeumax03/28 20:40 日本就覺得這樣特別屌

NARUTO03/28 20:40片假名最白癡還有描述一個東西用片假名拚各國語言

NKN03/28 20:42二戰以後日本社會也改變覺得洋文聽起來比較潮就放棄翻譯了

yunome03/28 20:42https://i.imgur.com/bhxn6Hv.jpg

NKN03/28 20:42否則二戰前很多洋文都是日本人先翻譯成漢字詞彙的

NKN03/28 20:43學術界也很多外來詞彙日本根本放棄翻譯直接用

NKN03/28 20:44否則比如戰前很多日本醫學界翻譯的漢字詞彙台灣醫學界也照用

zeumax03/28 20:44其實他們還是會翻漢字詞,同時有假名外來語跟漢字,在輕鬆

zeumax03/28 20:44場合用假名,想要認真就給你來漢字讀音

NKN03/28 20:44但戰後日本人放棄翻譯之後 很多醫學術語就台日不共通了

mouscat03/28 20:45而且也不用扯到狂戰士這種動畫限定卡 最經典的青眼就是

mouscat03/28 20:45寫作漢字唸作外來語了

nigatsuki03/28 20:45其實韓文也有

mouscat03/28 20:46這種寫成漢字唸成外來語的玩法應該就是一種手法而已

nigatsuki03/28 20:46日文現在已經很客氣了,他們早期的片假名是直接放一整

nigatsuki03/28 20:46個句子,連單字都不是

hary515503/28 20:46用注音來拼: 馬殺他術(X

Erurize03/28 20:47呆腦獸

Oswyn03/28 20:48外來語直接用片假名已經算好了 和製英語才恐怖

marktak03/28 20:48sake salmon

umano03/28 20:50ハイテイラオユエ ハイテイラオユエ ハイテイラオユエ

pikachu242103/28 20:50很多是故意的啊 超電磁砲(レールガン)

LittleJade03/28 20:51原PO這個就是日文了,你把他當英文就錯了

LittleJade03/28 20:52然後日本人看到假名跟我們看到注音感覺完全不同

LittleJade03/28 20:52當然沒有智障的問題

pikachu242103/28 20:53sound horizon的歌詞也很多這種的

LittleJade03/28 20:58寫A讀B才是日文最大的強處,在表現上多很多可以玩的

johnli03/28 21:00五十音跟注音不一樣 不只是拼音用文字好嗎

bluejark03/28 21:01日本最猛的是太長之後還會搞個簡稱

Sinreigensou03/28 21:04早期和製漢語真的不錯 現在都沒創造力了只會音譯

mouscat03/28 21:04要說 注音跟韓文還比較像吧

wsxwsx7788903/28 21:09

wsxwsx7788903/28 21:09你要理解的不是為什麼用英文念

Psytoolkid03/28 21:09真正的問題是明明日文有的字他們現在很愛用外來語表

Psytoolkid03/28 21:09達,看動畫和聲優節目都看到這種現象

wsxwsx7788903/28 21:10而是一般人使用訓讀跟音讀的不同

wsxwsx7788903/28 21:11不是蘋果跟ㄆㄧㄥˊㄍㄨㄛˇ

wsxwsx7788903/28 21:11而是念蘋果跟阿婆的差別

arkman03/28 21:17壽司的英文叫做sushi

Psytoolkid03/28 21:17預約不講予約要講appointment 的縮寫,教科書不用日

Psytoolkid03/28 21:17文。要用book。然後全都是發音扭曲的假名拼讀

arkman03/28 21:18生魚片的英文Sashimi

arkman03/28 21:19美國人喜歡用英文拼日文

arkman03/28 21:20榻榻米的英文Tatami

krousxchen03/28 21:23漢字在日文就是外來語,用另一種外來語唸沒啥問題

GonVolcano03/28 21:24自卑吧,事事捧美國

krousxchen03/28 21:25日本在一千年前引進漢字,所以漢字本來就是外來語

aegisWIsL03/28 21:28英文也一樣啊

hyuchi020203/28 21:30因為他們講的英文就是日文 但是年輕的不是這樣了

arkman03/28 21:30不然你覺得日文韓文要怎麼樣說披薩?

arkman03/28 21:32以前台灣有人把披薩叫做美國蔥油餅

arkman03/28 21:32後來才知道那其實是義大利食物

umano03/28 21:33韓文印象中不是象形文字

NARUTO03/28 21:46壽司 榻榻米都是日文獨有 英文是拼音文 當然只能音譯

NARUTO03/28 21:46但日文明明有漢字可以意譯外來語

AndyMAX03/28 21:47我以為是外來語 結果連他們的英文課本也用日文拼英文

lee98832503/28 21:48外來語翻譯啊 你以為中文就沒有喔老哥

chu63003/28 21:51差多了= =

krousxchen03/28 21:54日文漢字就兩千多字,要在那有限的字庫拼新詞有難度

krousxchen03/28 21:55而且漢字對日本人來說也是外來語,幹麻用外來語翻譯

krousxchen03/28 21:55外來語

ASAKU58103/28 21:56因為日本戰後被美國接管,那時對日本語言跟社會風氣有做

ASAKU58103/28 21:56一番改造

Yohachan03/28 22:03漢字都用多久了最好會覺得是外來語= =

krousxchen03/28 22:08日本人沒繼續用漢字造新詞,不就證明這件事??

krousxchen03/28 22:09漢字體系在日文裡面本來就是硬插進去的

umano03/28 22:11QQ

mer556603/28 22:12對日本人來說片假名很多也不是日文 非專業領域根本不懂

mer556603/28 22:12那個字的意思

mer556603/28 22:13這是日本人自己講的啦 之前就有老人在抗議NHK現在播新聞

mer556603/28 22:13太多横文字 聽都聽不懂

Napoleon31303/28 22:19英文不是只能音譯 還是可以用原本的字意譯的= =

Napoleon31303/28 22:20粽子就被意譯rice dumpling 而中國想推音譯Zongzi

a204a21803/28 22:26對日本人來說只要拼成片假名那就是日文了

umano03/28 22:26wuxia xiaoshuo

tengerinedog03/28 22:50你媽看得懂英文字母媽

Napoleon31303/28 22:52漢字對日文如果是外來字 那全球語文幾乎都是外來字

Napoleon31303/28 22:53連英文都是羅馬拼音文字 來自古羅馬而不是英國本土

NARUTO03/28 22:58因為有人說得好像在有漢字之前 日文就已經存在了

NARUTO03/28 22:58沒有文字就沒有語文 沒有漢字 日文就不會誕生

NARUTO03/28 22:59假名也是從漢字衍生過來的

zjj139003/28 23:00唸起來又帥又潮

Napoleon31303/28 23:03使用拉丁字拼寫英語的標準化歷史 比日本用漢字晚多了

Napoleon31303/28 23:05日本的歷史和大多數歐美國家來說 其實算是相當古老

sawa2603/28 23:49有些人可能還看得懂片假名看不懂原文

greg9032603/29 00:56用注音應該是ㄅㄜㄙㄜㄦㄎㄦ・ㄙㄡㄛ吧

greg9032603/29 00:57老實說我覺得意外有搞頭

epsilon111503/29 01:13烏龍派出所不是有一集就是在說這個?

krousxchen03/29 04:27笑死,怎麼有人以為先有文字才有語言,明明就好幾個

krousxchen03/29 04:27例子是先有語言再有文字,比如韓蒙

shaojun03/29 07:29中文有「德律風」和「伯理璽天德」啊!

mamamia041903/29 08:21台灣還不是一樣?以前學英文時一堆中文拼音

zxc8858503/29 09:54海嘯的英文是什麼

smith098103/29 10:50我看你是沒聽過台語式英文或日文哦XD

Hsu102503/29 12:01片假名是正式文字

Hsu102503/29 12:01跟咖啡一樣是純音譯

kacaring03/29 12:03可以理解原po的疑問,因為日文的外來語實在多到讓人懷疑

kacaring03/29 12:03為什麼不乾脆學英語算了

arkman03/29 13:20我祖母說,日本年輕人理解漢字的能力越來越差,而語言文字

arkman03/29 13:20的使用就是方便為主。所以你看中國用簡體字,可是也導致年

arkman03/29 13:20輕不會讀正體字的古書了。日文的外來語翻譯,如果用漢字,

arkman03/29 13:20應該不如片假名容易理解。