Re: [問題] 為什麼日本喜歡用日文拼英文?
借問個問題
為什麼日文外來語
有些是照拼法去用片假名拼
像是tag拼成タグ或是department store縮寫成デパート
這兩個用發音去寫成片假名的話也更接近的拼法
有些則是用發音去拼的
這樣要學真的很不方便
還是說問就是第一個人這樣寫所以就這樣了
--
https://i.imgur.com/3psGt2y.gif
https://i.imgur.com/umoCx5p.jpg
--
這樣學很快啊,所以維新西化的速度也快,翻譯這種東
西先求有再求好
統一一點學更快吧
日本的法學、醫學還特別粉德文XD,德文轉片假名外來
語念起來就是霸氣!!
看不懂中文是我的問題嗎??
因為有些字是不同語系又不在同一時間進入日本...
片假名最搞笑的不就是拼不同外文的同一詞寫不同的片假名
除了舊的外來語算是先翻先贏 新的外來語 日本文化廳有制定
外来語(カタカナ)表記ガイドライン
中文翻譯也很多沒統一的,就先寫先贏
然後我看不懂原PO到底要問什麼
就 有些照他原文怎麼拼去寫成片假名 有些照發音去寫片假名 像是tag的發音跟テグ會比タグ還接近
日德是軸心國的羈絆
在那邊講片假名搞笑,好像中文翻譯都有統一一樣
但中文沒有給你一半外來語
我說的是明明是同一個意思的詞 只是在不同外文的寫法不同
不是,日文就沒有蝴蝶音,/ε/跟/a/裡面選後者應該沒問題
片假名卻一一拼寫 而不是統一意譯成一個詞
George在英文唸成喬治、在德文唸成格奧爾格、在希臘文是指
農夫,是這個問題?
普丁、蒲亭、普京、普欽…,連我國政府機關都沒有統
一過譯名,從俄語翻或是英美語翻也沒個基準
中文沒外來語!?咖啡/披薩/漢堡/三明治這些都不是!?
連虱目魚跟魚土魠魚都是外來語喔~
外國人名大部分媒體都會用相同或相似(同音異字)的
譯名,唯獨某重工業特別喜歡在人名上獨出心裁,至於
動物報也有同報系的報紙,一個用常見譯名,另一廂用
支語,八成是照抄青蛙社的稿子時懶得改了
喔喔,你的問題是不存在的,片假名基本上是照發音去拼
拿人名來講外來語確定不是在滑坡嗎
長的跟原文像的是巧合
芝士、起司、起士,有統一嗎
因為日本人覺得那樣念起來比較順啊
像麥當勞的原文是 McDonald's 那你要問我們怎麼不是念成
麥克當勞斯嗎?
其實這個字換到別的地方就會有不同譯名,
或是巧克力的原文是 Chocolate 那我們是不是該念成洽克
雷特?
ザ.ワールド
人名是有點滑了,不過剛好又想到一件,水果報那時體
育版常看到「碧咸」,我都想說「誰啊?」,台灣版的
好歹用台灣的譯名,把粵語照搬來誰看的懂XD
全原文派巧克力大概連歐語都不該用了,請洽Aztec
咕咕嚕
Google原來是グーグル 用發音拼不是應該是グーゴル嗎
沒在看足球的大概不知道碧咸=貝克漢XD
因為有時發音不見得是英文哦,原po要先跳出英文主體迷思
葡萄牙、西班牙、荷蘭這些比較早到日本的國家,就帶
入不少外來語了,如果有外來語念起來跟英美語發音差
很多的,十之七八是葡西荷的鍋
你要想一件事 他們目的不見得是要學英文
把英文詞帶的意義傳進來比較重要 那挑好念的比較方便
發音怎麼會是goru
因為潮
グーグル就是標準化翻譯法翻的
除了一部份相當早進入的外來語,現在大部份都是標準化字
母對譯出來的,並不會考慮各單字實際的發音
不要用台灣人的發音去看待a和e的差別啊!
......
看到有人把港譯當普通話用.... = =
覺得tag和「跌股」相近,是po發音問題比較大吧…
屈臣氏
碧咸你用粵語發音 其實比貝克漢還標準
習慣了,台灣一開始學英文也會用注音
54
首Po以遊戲王卡片舉例 狂戰士之魂 (Berserker Soul) 日文就會用片假名拼バーサーカー・ソウル 變成用日文在唸英文 會英文的還能稍微反應過來9
我比較好奇, 他們英文單字字卡真的學得到英文嗎? 比如拿一疊字卡要背單字, advice アドバイス basketball バスケットボール1
以後就是和製英文的天下惹喇 現在不學等以後? 像櫻花的英文是 sakura 就有人拼成 cherry blossom 鮪魚明明是 Toro 章魚是 Taco6
因為早期的日本英語教育不是想要學好講英語 而是只想看懂英文專業書籍來富國強兵和通過應試教育 對於跟老外交流的意願並不大 這種事情日本政府和教育界也在反省和批判了 但現實是這樣:5
因為潮啊 而且你以為是英文喔? 人家更愛把法語拼成片假名好唄~ 賽馬的馬匹名字也都用片假名取, 處於中二跟帥氣之間的領域,就是片假名!4
別想太多,單純是比較好用好記。 在1989年,大約是我國小二年級時,曾經流行馬爾寇梁的英語教學,而他的發音教學就是 用中文來唸英文。 What time is it 華但以資伊特9
比起這個我更好奇為什麼日本人的漢字發言這麼麻煩… 訓讀就不說了,連音讀也很複雜,還要分吳音、漢音兩種…… 例如「大」這個漢式: 大丈夫、大学、大事唸 dai 大切、大将、大変唸 tai……
55
[閒聊] 動畫中 日本英文是不是故意用片假名去拚?我發現很多日本動畫,用片假名去發音 但聲優本身的英文口音並不是那樣,至少你聽起來就算有口音 也不會誇張到 Google念成 咕咕嚕一樣。 而且去過日本,市區 鬧區,路上的人 英文 都特別好,連看起來像黑道的英文發音也 不差...28
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待日本人會把其他國家的漢字當成外來語 所以他們看到名字會用片假名拼我們的華語發音來念 反而不會用他們原來的音讀 例如周 星馳(チャウ・シンチー)、李連杰(リー・リンチェイ) 好像只有我們在用自己的漢字讀音去念別人家的漢字9
Re: [問卦] 英文不發音的字母還寫出來幹嘛?簡單來說,這和活版印刷傳入英國後統一拼字運動有直接關係。 以前書籍都還是用手抄時拼字不太統一, 而且同一人在同一部作品或文件中在寫同一個詞時還可能用不同的拼法, 甚至也有的人會為了讓排版好看(例如對齊行尾) 而故意使用不同的不同的拼法。8
Re: [閒聊] 韓文跟日文會的比例分享一下最近自學諺文字母的心得 首先語言這種東西地域性的影響其實非常大 尤其陸地相連這件事更明顯 相較於日文 韓語更像是大陸方言8
[問卦] 日本人是在念英文還是外來語小弟以前去日本自助行,被迫用台式菜英文合併菜日文溝通。以前都覺得日本人的英文發 音異常破,而且是不學無術的那種照自己喜歡的方式念! 後來發現誤會了,他們生活常用詞彙很多都是用片假名製成外來語,遠比台灣多很多,甚 至本國已經有詞彙的,也會有外來語。 簡單說:芒果 就是mango 的台式外來語1
[問卦] 日文片假名存在的意義是什麼?先說我不會日文啦 不過最近看到一篇文章說 日本人念書時期不用原文書的 會有專業的機構把原文書的專有名詞 翻譯成片假名弄得好好的4
Re: [情報] 蔚藍檔案國際服開服了是說我發現國際服的名字發音功能有很大的缺陷 因為日服原本是打片假名去發音 阿蘿娜的聲優大概是只配了日文片假名會有的音節 所以使用羅馬拼音去取的名字 只要不符合日文字符的拼音原則就會無法發音X
[問卦] 韓國用韓文拼英文發音是什麼概念?呃 不知道這樣的說法正不正確 舉例來說 「IU」是兩個英文字 但用韓文寫是三個字 發音讀做「阿一U」的音- 如題,現代人學日文通常由平假名開始, 書寫也習慣以平假名, 如遇到外來語才會用片假名, 但有發現經歷日本時代長輩平時寫日文 是用片假名來寫字,
爆
[閒聊] 什麼時候開始不再見義勇為了爆
[閒聊] FGO 聖誕新活動 爭議96
[獵人] 磊札的實力到底有多強??91
[妮姬] 拉毗:小紅帽 技能及模組展示71
[閒聊] 不管台V日V 能讓人開心愉快的就是好V71
[情報] 合法成人內容也難逃「封殺」?日二次元63
[閒聊] 鋼彈最騷最正的女角你覺得是誰?57
[閒聊] Falcom社長:保證空軌重製版會忠於原作49
[閒聊] 空間系VS時間系哪個比較實用?47
[Vtub] 為什麼美國Vtuber聖誕沒開台沒人稽查阿?47
[少前2] 12/26更新一覽及新兌換碼43
Re: [閒聊] 我推真人電影大爆死44
[妮姬] 超標準拉毗!41
[閒聊] 青之蘆葦即將完結39
[GKMS] 明天更新拆包38
[閒聊] 困在GI的獵人是怎麼去投票的?36
[閒聊] 遊戲王MD 天盃龍死去36
[妮姬] 禮服阿妮斯36
[閒聊] 界之軌跡 被發現開發成本比銷量還高爆
[閒聊] 無課玩家對遊戲公司的好處在哪36
[閒聊] 遊戲王zexal 敗筆是不是結局(雷35
[鐵道] 結果忘歸人真的把同諧主蛋雕了36
[我推] 露比這反應才正常吧34
[問題] 殺戮尖塔手機板與steam版33
[PTCGP] 送東西啦31
[閒聊] 茵蒂克絲是不是最被低估的美少女?26
[少前2]商城跑出可露凱造型(bug27
Re: [推投] JoJo的奇妙冒險 最喜歡一部 1票 投票結果26
Re: [Vtub] 杏仁ミル 近期爭議事件?24
[閒聊] 勇者遇到王妃獻身該怎麼辦呢?