PTT評價

Re: [問題] 為什麼日本喜歡用日文拼英文?

看板C_Chat標題Re: [問題] 為什麼日本喜歡用日文拼英文?作者
mayolane
(沒有人啦)
時間推噓23 推:23 噓:0 →:38

借問個問題

為什麼日文外來語

有些是照拼法去用片假名拼
像是tag拼成タグ或是department store縮寫成デパート
這兩個用發音去寫成片假名的話也更接近的拼法

有些則是用發音去拼的

這樣要學真的很不方便

還是說問就是第一個人這樣寫所以就這樣了

--
https://i.imgur.com/3psGt2y.gif


https://i.imgur.com/umoCx5p.jpg

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.198.157 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.erstBDtMkzco

SunnyBrian04/01 20:28這樣學很快啊,所以維新西化的速度也快,翻譯這種東

SunnyBrian04/01 20:28西先求有再求好

統一一點學更快吧

SunnyBrian04/01 20:30日本的法學、醫學還特別粉德文XD,德文轉片假名外來

SunnyBrian04/01 20:30語念起來就是霸氣!!

Vulpix04/01 20:31看不懂中文是我的問題嗎??

breezeddd04/01 20:32因為有些字是不同語系又不在同一時間進入日本...

NARUTO04/01 20:32片假名最搞笑的不就是拼不同外文的同一詞寫不同的片假名

chewie04/01 20:33除了舊的外來語算是先翻先贏 新的外來語 日本文化廳有制定

chewie04/01 20:33外来語(カタカナ)表記ガイドライン

LittleJade04/01 20:33中文翻譯也很多沒統一的,就先寫先贏

LittleJade04/01 20:34然後我看不懂原PO到底要問什麼

就 有些照他原文怎麼拼去寫成片假名 有些照發音去寫片假名 像是tag的發音跟テグ會比タグ還接近

leo12516090904/01 20:34日德是軸心國的羈絆

LittleJade04/01 20:35在那邊講片假名搞笑,好像中文翻譯都有統一一樣

但中文沒有給你一半外來語

NARUTO04/01 20:37我說的是明明是同一個意思的詞 只是在不同外文的寫法不同

Vulpix04/01 20:37不是,日文就沒有蝴蝶音,/ε/跟/a/裡面選後者應該沒問題

NARUTO04/01 20:37片假名卻一一拼寫 而不是統一意譯成一個詞

Vulpix04/01 20:38George在英文唸成喬治、在德文唸成格奧爾格、在希臘文是指

Vulpix04/01 20:38農夫,是這個問題?

SunnyBrian04/01 20:38普丁、蒲亭、普京、普欽…,連我國政府機關都沒有統

SunnyBrian04/01 20:38一過譯名,從俄語翻或是英美語翻也沒個基準

breezeddd04/01 20:41中文沒外來語!?咖啡/披薩/漢堡/三明治這些都不是!?

Vulpix04/01 20:42連虱目魚跟魚土魠魚都是外來語喔~

SunnyBrian04/01 20:43外國人名大部分媒體都會用相同或相似(同音異字)的

SunnyBrian04/01 20:43譯名,唯獨某重工業特別喜歡在人名上獨出心裁,至於

SunnyBrian04/01 20:43動物報也有同報系的報紙,一個用常見譯名,另一廂用

SunnyBrian04/01 20:43支語,八成是照抄青蛙社的稿子時懶得改了

LittleJade04/01 20:44喔喔,你的問題是不存在的,片假名基本上是照發音去拼

mayolan04/01 20:44拿人名來講外來語確定不是在滑坡嗎

LittleJade04/01 20:44長的跟原文像的是巧合

LittleJade04/01 20:48芝士、起司、起士,有統一嗎

siro020704/01 20:48因為日本人覺得那樣念起來比較順啊

siro020704/01 20:49像麥當勞的原文是 McDonald's 那你要問我們怎麼不是念成

siro020704/01 20:50麥克當勞斯嗎?

breezeddd04/01 20:52其實這個字換到別的地方就會有不同譯名,

siro020704/01 20:52或是巧克力的原文是 Chocolate 那我們是不是該念成洽克

siro020704/01 20:52雷特?

linzero04/01 20:53ザ.ワールド

SunnyBrian04/01 20:53人名是有點滑了,不過剛好又想到一件,水果報那時體

SunnyBrian04/01 20:53育版常看到「碧咸」,我都想說「誰啊?」,台灣版的

SunnyBrian04/01 20:53好歹用台灣的譯名,把粵語照搬來誰看的懂XD

kc134504/01 20:54全原文派巧克力大概連歐語都不該用了,請洽Aztec

fenix22004/01 20:55咕咕嚕

Google原來是グーグル 用發音拼不是應該是グーゴル嗎

breezeddd04/01 20:56沒在看足球的大概不知道碧咸=貝克漢XD

※ 編輯: mayolane (223.137.198.157 臺灣), 04/01/2024 20:58:00

breezeddd04/01 20:59因為有時發音不見得是英文哦,原po要先跳出英文主體迷思

SunnyBrian04/01 21:02葡萄牙、西班牙、荷蘭這些比較早到日本的國家,就帶

SunnyBrian04/01 21:02入不少外來語了,如果有外來語念起來跟英美語發音差

SunnyBrian04/01 21:02很多的,十之七八是葡西荷的鍋

CP6404/01 21:03你要想一件事 他們目的不見得是要學英文

CP6404/01 21:03把英文詞帶的意義傳進來比較重要 那挑好念的比較方便

umano04/01 21:06發音怎麼會是goru

Vassago04/01 21:11因為潮

snocia04/01 21:19グーグル就是標準化翻譯法翻的

snocia04/01 21:22除了一部份相當早進入的外來語,現在大部份都是標準化字

snocia04/01 21:22母對譯出來的,並不會考慮各單字實際的發音

e5a1t2004/01 21:42不要用台灣人的發音去看待a和e的差別啊!

umano04/01 21:53......

autumoon04/01 22:58看到有人把港譯當普通話用.... = =

wohtp04/01 23:09覺得tag和「跌股」相近,是po發音問題比較大吧…

Bencrie04/01 23:11屈臣氏

Atima04/01 23:29碧咸你用粵語發音 其實比貝克漢還標準

tyui045904/02 02:12習慣了,台灣一開始學英文也會用注音