PTT評價

Re: [閒聊] 哪些奇幻生物的譯名無法接受音譯?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 哪些奇幻生物的譯名無法接受音譯?作者
hermis
(火山菌病病人No.01221)
時間推噓26 推:26 噓:0 →:45

※ 引述《y2468101216 (芸)》之銘言:
: 其實對中文使用者來說最煩惱的應該還是以下三個:精靈、妖精、仙靈
: 尤其精靈跟妖精。
: 中文慣例是
: 1. elf = 精靈
: 2. fairy = 妖精
: 不過這樣 spirit 又該被歸類在哪邊。
: 所以魔風把定義魔改成
: 1. elf = 妖精
: 2. spirit = 精靈
: 3. fairy(faerie) = 妖精
: 然後 DND 又變回
: 1. elf = 精靈
: 同一家公司翻譯不能統一一下嗎


查一下Cambridge的英文解釋

elf

an imaginary being, often like a small person with pointed ears, in popular
stories


small person 小人
pointed ears 尖耳朵


Cambridge內的spirit沒有關於奇幻小說精靈的總稱,裡面說的是幽靈,鬼之類的

所以沒辦法參考,我另外找了一個wiki 資料來看

https://en.wikipedia.org/wiki/Mythic_humanoids

發現有很多奇幻物種都是用spirit來稱呼,或許spirit就是某些超自然生物的
總稱,並非單指其中一個物種。




至於fairy的cambridge解釋

an imaginary creature with magic powers, usually represented as a very small
person with wings

with magic powers 有魔法能力

a very small person 很小的人

with wings 有翅膀


所以三者其實指的都不是同一個東西,而最接近近代奇幻故事中的精靈形象的,抱
歉一開始沒有。

ELF被當成那種高大美麗的形象的,魔戒就能看到,wiki中提到的精靈勒苟拉斯就是

用英文Elf Legolas來指稱,他父親瑟蘭都伊(Thranduil)身分是精靈王(Elvenking)

,加上elf尖耳朵的特徵,所以魔戒的elf應該就是源自於古代的elf。


而妖精的話,彼得潘裡的小叮噹就是fairy的形象,wiki中並沒有出現任何elf的關鍵字

所以小叮噹當成Fairy是可以的,(wiki還翻成小仙子)

仲夏夜之夢中的Fairy也是相同的形象,有翅膀,會魔法。
而仙王仙后,其實就是小仙子之王,小仙子之后

雖然有跟真人大小相仿的提醒,但一樣有翅膀,會魔法。



說結論,elf我比較傾向於翻成妖精,因為尖耳朵特徵的類人種族
除了elf外,還有goblin跟gnome,就是哥布林跟地精

以古代人分辨外型是看最明顯特徵這點來分別,把elf跟goblin跟gnome放在

一塊看是沒問題的,因為都有尖耳朵。只是elf在托爾金的魔戒宣傳

下,變得美型很多。


可是托爾金又不是中國人,他寫elf怎麼可以說就是翻成精靈?


再來一個例證,羅德斯島的蒂德莉特符合魔戒中elf的形象,他的種族是

ハイエルフ,wiki導向エルフ(就是elf的音譯),エルフ日文解釋如下:

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A8%E3%83%AB%E3%83%95


北ヨーロッパの民間伝承に登場する種族である。日本語では妖精あるいは小妖精と訳されることも多い


所以啊,到底是誰把妖精翻成精靈?


把elf當成妖精翻我個人覺得比較正確,而Spirit,就算所有類人形超自然生物總稱,

Fairy則是具有魔法能力能飛的類人生物,翻成精靈反而更適合。


--
神說,要有光,於是有了光之美少女!


https://www.penana.com/user/2969/

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.23.39.77 (臺灣)
PTT 網址

meredith00103/12 12:29天堂:看我幹嘛

Muilie03/12 12:30畢竟魔戒抄天堂

t7713356200303/12 12:30Spirit 不就精怪...

類人形超自然生物翻成精怪好像也可以 其實妖精精靈都算精怪沒錯

※ 編輯: hermis (211.23.39.77 臺灣), 03/12/2024 12:31:09 ※ 編輯: hermis (211.23.39.77 臺灣), 03/12/2024 12:32:17

meredith00103/12 12:32老人就很聰明 直接都說魔神仔

BusterPosey03/12 12:32spirit我會翻神靈

eva05s03/12 12:33羅德斯島把elf寫成妖精不代表其他作品也得是妖精,老話題

eva05s03/12 12:33了,就跟40K歐克VS魔戒ORC一樣

t7713356200303/12 12:33鬼靈精怪妖魂 6字隨便亂組合 大概就全包了

t7713356200303/12 12:34不同作品本來就不能合用啊 一般是討論通俗用法

windfeather03/12 12:35ELF翻譯邏輯是妖精比精靈合適

windfeather03/12 12:35但最大問題還是卡在中文的「妖」字

windfeather03/12 12:35和現在主流的ELF形象不搭

eva05s03/12 12:36其實最終還是習慣問題,羅德斯島寫妖精也沒人覺得不對過

eva05s03/12 12:36改寫精靈蒂德我反而還會覺得哪裡不對

windfeather03/12 12:37就像日本的狗頭人、豬頭人之流的

windfeather03/12 12:37我以前看也是一頭霧水

eva05s03/12 12:37話說回來,羅德斯島裡面有精靈王這種高階存在,也不適合

eva05s03/12 12:37再用一次精靈就是...

tsa9983203/12 12:37因為形象問題 妖這個字一般都是帶有負面印象的 所有一

tsa9983203/12 12:37些作品會把正面形象的Fairy翻譯成小仙女 托爾金的elf更

tsa9983203/12 12:37加美型且正面 所以翻譯成帶有靈字的精靈

meredith00103/12 12:37就古早文學形象妖精就是很正的妖物 妲己 白骨精 蜘

meredith00103/12 12:37蛛精 狐狸精都通稱妖精 剛好elf就是這形象 女的正男

meredith00103/12 12:37的也很正

windfeather03/12 12:38羅德斯島的精靈比較偏元素生命體,妖精則是人類形

windfeather03/12 12:38但偏偏也有不少作品是剛好反過來

windfeather03/12 12:38所以中文圈的精靈/妖精很混亂

eva05s03/12 12:39「你這惱人的小妖精」

wayneshih03/12 12:39妖精打架

meredith00103/12 12:40fairy看描述就是彼得潘裡面的那隻小叮噹 不過有些作

meredith00103/12 12:40品 elf跟fairy中文翻譯是反過來的

meredith00103/12 12:40數碼寶貝的妖精獸就比較偏向fairy

t7713356200303/12 12:41沒事啦 日本轉生輕小造成的種族翻譯問題 比歐美奇

t7713356200303/12 12:41幻還多XD 作者說了算

要統一翻譯其實也有難度,都混用那麼久了。 嘛,也就有興趣考據一下,其實真要計較這個還算了

※ 編輯: hermis (211.23.39.77 臺灣), 03/12/2024 12:42:54

zeumax03/12 12:41因為妖字在中文是使壞的,所以可以是Goblin,偏善良的Elf會

zeumax03/12 12:41感覺好像是壞蛋一樣

t7713356200303/12 12:42那以後叫小妖姬好了

t7713356200303/12 12:42男的小妖姬 聽起來很厲害

zeumax03/12 12:42其實仙靈會更適合,畢竟極其長壽且天生具有高強魔法適性

windfeather03/12 12:42好的,以後迫害歐克的ELF稱為妖精

windfeather03/12 12:43被歐克迫害的ELF稱為精靈

zeumax03/12 12:44高等仙靈 木仙靈 黑暗仙靈 有沒有感覺特別高級強大

Landius03/12 12:44美型的形象應該是把elf跟華納神族那種白閃閃的樣子融合為

Landius03/12 12:44一體了吧?

t7713356200303/12 12:45黑妖 是黑暗妖精 還是黑人妖精(誤

eva05s03/12 12:47什麼黑妖,是嘿喲

ysc121303/12 12:50那妖精打架....

bill2101003/12 12:52讓我想到飛龍一堆種類但都翻飛龍

engelba03/12 12:53台灣接觸最多除了魔戒 應該就是魔獸跟天堂了

engelba03/12 12:53剛好完全翻相反 夜精靈 vs 妖精

engelba03/12 12:53所以用原文講比較快= =

Pietro03/12 12:55Pixie

Lia03/12 12:59沒有硬性規定的話 硬要說哪個名稱是對或錯也不合理

windfeather03/12 13:01我覺得至少同系列作品的翻譯邏輯要統一就好

butten98603/12 13:11亞人與精怪的差異

Chocobox324403/12 13:12鬼靈精怪妖魂排列組合...有料

CowGundam03/12 14:12這種沒有辦法做到正確翻譯的,因為打從原文就被混用,

CowGundam03/12 14:12更別提翻成外文又被翻成中文的,比如日文的エルフ跟妖

CowGundam03/12 14:12精(ようせい)在日文是兩種東西,但原文都是elf ,於

CowGundam03/12 14:12是從日文再翻成中文就只能把沒有漢字的變換成精靈,有

CowGundam03/12 14:12漢字的繼續沿用妖精。後面就是推文的各種妖精翻譯大亂

CowGundam03/12 14:12

t7713356200303/12 14:28日文是另一個等級的問題了 除了原本亂用 還有標音

t7713356200303/12 14:28義不同 片假名專用..亂上加亂

groundmon03/12 14:58字典寫的是原本民間傳說對妖靈鬼怪的印象,寫到奇幻小

groundmon03/12 14:58說裡就會依作者需求改變形象了,這種東西本來就沒有固

groundmon03/12 14:58定的形象

BruceChang03/12 19:04你一個叫哥布林一個叫地精不會很怪嗎

BruceChang03/12 19:07哥布林本來也是日系作品翻平假名才這樣叫

GK66603/12 20:01Elf字面原意好像是惡作劇的少年 所以妖精其實更接近一點

elmush03/12 21:14妖會有形象問題