Re: [閒聊] 哪些奇幻生物的譯名無法接受音譯?
※ 引述《y2468101216 (芸)》之銘言:
: 其實對中文使用者來說最煩惱的應該還是以下三個:精靈、妖精、仙靈
: 尤其精靈跟妖精。
: 中文慣例是
: 1. elf = 精靈
: 2. fairy = 妖精
: 不過這樣 spirit 又該被歸類在哪邊。
: 所以魔風把定義魔改成
: 1. elf = 妖精
: 2. spirit = 精靈
: 3. fairy(faerie) = 妖精
: 然後 DND 又變回
: 1. elf = 精靈
: 同一家公司翻譯不能統一一下嗎
查一下Cambridge的英文解釋
elf
an imaginary being, often like a small person with pointed ears, in popular
stories
small person 小人
pointed ears 尖耳朵
Cambridge內的spirit沒有關於奇幻小說精靈的總稱,裡面說的是幽靈,鬼之類的
所以沒辦法參考,我另外找了一個wiki 資料來看
https://en.wikipedia.org/wiki/Mythic_humanoids
發現有很多奇幻物種都是用spirit來稱呼,或許spirit就是某些超自然生物的
總稱,並非單指其中一個物種。
至於fairy的cambridge解釋
an imaginary creature with magic powers, usually represented as a very small
person with wings
with magic powers 有魔法能力
a very small person 很小的人
with wings 有翅膀
所以三者其實指的都不是同一個東西,而最接近近代奇幻故事中的精靈形象的,抱
歉一開始沒有。
ELF被當成那種高大美麗的形象的,魔戒就能看到,wiki中提到的精靈勒苟拉斯就是
用英文Elf Legolas來指稱,他父親瑟蘭都伊(Thranduil)身分是精靈王(Elvenking)
,加上elf尖耳朵的特徵,所以魔戒的elf應該就是源自於古代的elf。
而妖精的話,彼得潘裡的小叮噹就是fairy的形象,wiki中並沒有出現任何elf的關鍵字
所以小叮噹當成Fairy是可以的,(wiki還翻成小仙子)
仲夏夜之夢中的Fairy也是相同的形象,有翅膀,會魔法。
而仙王仙后,其實就是小仙子之王,小仙子之后
雖然有跟真人大小相仿的提醒,但一樣有翅膀,會魔法。
說結論,elf我比較傾向於翻成妖精,因為尖耳朵特徵的類人種族
除了elf外,還有goblin跟gnome,就是哥布林跟地精
以古代人分辨外型是看最明顯特徵這點來分別,把elf跟goblin跟gnome放在
一塊看是沒問題的,因為都有尖耳朵。只是elf在托爾金的魔戒宣傳
下,變得美型很多。
可是托爾金又不是中國人,他寫elf怎麼可以說就是翻成精靈?
再來一個例證,羅德斯島的蒂德莉特符合魔戒中elf的形象,他的種族是
ハイエルフ,wiki導向エルフ(就是elf的音譯),エルフ日文解釋如下:
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A8%E3%83%AB%E3%83%95
北ヨーロッパの民間伝承に登場する種族である。日本語では妖精あるいは小妖精と訳されることも多い
所以啊,到底是誰把妖精翻成精靈?
把elf當成妖精翻我個人覺得比較正確,而Spirit,就算所有類人形超自然生物總稱,
Fairy則是具有魔法能力能飛的類人生物,翻成精靈反而更適合。
--
神說,要有光,於是有了光之美少女!
https://www.penana.com/user/2969/
--
天堂:看我幹嘛
畢竟魔戒抄天堂
Spirit 不就精怪...
類人形超自然生物翻成精怪好像也可以 其實妖精精靈都算精怪沒錯
※ 編輯: hermis (211.23.39.77 臺灣), 03/12/2024 12:31:09 ※ 編輯: hermis (211.23.39.77 臺灣), 03/12/2024 12:32:17老人就很聰明 直接都說魔神仔
spirit我會翻神靈
羅德斯島把elf寫成妖精不代表其他作品也得是妖精,老話題
了,就跟40K歐克VS魔戒ORC一樣
鬼靈精怪妖魂 6字隨便亂組合 大概就全包了
不同作品本來就不能合用啊 一般是討論通俗用法
ELF翻譯邏輯是妖精比精靈合適
但最大問題還是卡在中文的「妖」字
和現在主流的ELF形象不搭
其實最終還是習慣問題,羅德斯島寫妖精也沒人覺得不對過
改寫精靈蒂德我反而還會覺得哪裡不對
就像日本的狗頭人、豬頭人之流的
我以前看也是一頭霧水
話說回來,羅德斯島裡面有精靈王這種高階存在,也不適合
再用一次精靈就是...
因為形象問題 妖這個字一般都是帶有負面印象的 所有一
些作品會把正面形象的Fairy翻譯成小仙女 托爾金的elf更
加美型且正面 所以翻譯成帶有靈字的精靈
就古早文學形象妖精就是很正的妖物 妲己 白骨精 蜘
蛛精 狐狸精都通稱妖精 剛好elf就是這形象 女的正男
的也很正
羅德斯島的精靈比較偏元素生命體,妖精則是人類形
但偏偏也有不少作品是剛好反過來
所以中文圈的精靈/妖精很混亂
「你這惱人的小妖精」
妖精打架
fairy看描述就是彼得潘裡面的那隻小叮噹 不過有些作
品 elf跟fairy中文翻譯是反過來的
數碼寶貝的妖精獸就比較偏向fairy
沒事啦 日本轉生輕小造成的種族翻譯問題 比歐美奇
幻還多XD 作者說了算
要統一翻譯其實也有難度,都混用那麼久了。 嘛,也就有興趣考據一下,其實真要計較這個還算了
※ 編輯: hermis (211.23.39.77 臺灣), 03/12/2024 12:42:54因為妖字在中文是使壞的,所以可以是Goblin,偏善良的Elf會
感覺好像是壞蛋一樣
那以後叫小妖姬好了
男的小妖姬 聽起來很厲害
其實仙靈會更適合,畢竟極其長壽且天生具有高強魔法適性
好的,以後迫害歐克的ELF稱為妖精
被歐克迫害的ELF稱為精靈
高等仙靈 木仙靈 黑暗仙靈 有沒有感覺特別高級強大
美型的形象應該是把elf跟華納神族那種白閃閃的樣子融合為
一體了吧?
黑妖 是黑暗妖精 還是黑人妖精(誤
什麼黑妖,是嘿喲
那妖精打架....
讓我想到飛龍一堆種類但都翻飛龍
台灣接觸最多除了魔戒 應該就是魔獸跟天堂了
剛好完全翻相反 夜精靈 vs 妖精
所以用原文講比較快= =
Pixie
沒有硬性規定的話 硬要說哪個名稱是對或錯也不合理
我覺得至少同系列作品的翻譯邏輯要統一就好
亞人與精怪的差異
鬼靈精怪妖魂排列組合...有料
這種沒有辦法做到正確翻譯的,因為打從原文就被混用,
更別提翻成外文又被翻成中文的,比如日文的エルフ跟妖
精(ようせい)在日文是兩種東西,但原文都是elf ,於
是從日文再翻成中文就只能把沒有漢字的變換成精靈,有
漢字的繼續沿用妖精。後面就是推文的各種妖精翻譯大亂
鬥
日文是另一個等級的問題了 除了原本亂用 還有標音
義不同 片假名專用..亂上加亂
字典寫的是原本民間傳說對妖靈鬼怪的印象,寫到奇幻小
說裡就會依作者需求改變形象了,這種東西本來就沒有固
定的形象
你一個叫哥布林一個叫地精不會很怪嗎
哥布林本來也是日系作品翻平假名才這樣叫
Elf字面原意好像是惡作劇的少年 所以妖精其實更接近一點
妖會有形象問題
爆
首Po如題 ACG中有很多以奇幻生物為主題的作品 像是轉生史萊姆 哥布林殺手 精靈幻想記等 不過同一種奇幻生物在中文中有不同叫法 史萊姆/黏液怪17
其實對中文使用者來說最煩惱的應該還是以下三個:精靈、妖精、仙靈 尤其精靈跟妖精。 中文慣例是 1. elf = 精靈 2. fairy = 妖精2
沒事 我們讓AI來評評理 測試方法 將指定主題交給AI自由發揮 例: 畫一隻歐克獸人5
樂高、沙歷士、辛烈治、哥達、卡奧(傲)斯 如果我換個翻譯你們就懂了 納垢、色孽、奸奇、恐虐、混沌 以前看到一直無法理解 為什麼納垢要翻成樂高?1
說到妖精、精靈的翻譯之亂,就不得不提楓之谷了,橘子也是音譯意譯混雜,不過楓之谷 原文是韓文,ptt發韓文好像會亂碼,韓文部分我就只能省略了 外來語Elf的韓文,橘子翻成「精靈」,為精靈遊俠的種族,特色是沒翅膀尖耳朵 外來語sylph的韓文,橘子翻成「熙普」,魔法森林的主要種族,特色是有蟬一般的薄翅 膀
95
Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?推 Ken210430: 好奇當elf、fairy、pixie、genie同時出現時該怎麼翻XD 05/07 23:13 Pixie通常就音譯為皮克西。 Genie則相對好處理,因為已經有古蘭經的通譯為「鎮尼」。 要意譯成魔神或魔精之類的也可通。 噓 ymcaboy: 台灣以前就翻妖精啊,妖精狩獵者、羅德斯島戰記。是支那 05/07 23:3116
Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?台灣奇幻圈喔 你要看是「傳統文學」、「近代奇幻小說」、「桌遊圈」、「單機遊戲圈」、 「網遊圈」、最後才是「日式西幻」 這幾個圈子「從來沒有」整合過,甚至互相看不起對方 這才是台灣奇幻譯名不統一的最大原因12
Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?話說剛剛看日文維基 エルフ(英: elf、複数形: elfs、elves)は、ゲルマン神話に起源を持つ、北ヨーロッパ の民間伝承に登場する種族である。日本語では妖精あるいは小妖精と訳されることも多い 。 結果日本也會翻妖精7
Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?→ dces6107: 我以為精靈善使弓箭是托爾金造成的,難道西日兩邊同時 05/08 11:40 → dces6107: 演化出這種設定嗎 05/08 11:40 → ARTORIA: 是托爾金沒錯吧 我記得羅德斯的妖精沒特別會使弓 05/08 11:43 → ARTORIA: 蒂德都拿細劍了 05/08 11:43 推 wizardfizban: 蒂德莉特是拿細劍的召喚使 05/08 11:445
[閒聊] ようせい フェアリー エルフ 妖精 精靈中英日文 通通混一起好了 撒尿牛丸 英文 爬文之解釋 elf 跟人一樣大 faily 小隻 由於中日文都有妖精 所以以下用平假名寫4
Re: [閒聊] 妖精的耳朵比較長的原因是什麼?ELF的概念剛出來時,並沒有長耳特徵 早期歐美作品對ELF的描寫大致都是 外觀幾乎和人類一樣,但是更為俊美長壽 據說最早把ELF變成長耳種族的是羅德斯島戰記 水野良本人對於女主角蒂德利特,以及ELF的外表是這麼描寫的4
Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?給你看看香港 1983 年版「魔洞神龍」的翻譯: 1. Elf - 小靈精 2. Goblin - 魔怪 3. Sprite - 靈精 4. Kobold - 地下精靈4
Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?想到遊戲人生(No game no life)裡面的16種族 有精靈種(Elemental) 森精種 (Elf) 地精種 (Dwarf) 妖精種 (Fairy)- 精靈這一類的種族其實各地都有些差異 現在大多奇幻作品認知的精靈是魔戒中設定出來的 而一大堆可以翻成精靈的種族裡 很早就有尖耳朵的設定 不過不少並非一般人大小的的這種精靈
爆
[閒聊] Ever17 時光的羈絆 重製 25年3月6日發售爆
[閒聊] 兄妹間的禁忌之戀56
[遊戲] 卡普空平均1年~1年半後收回開發成本51
[閒聊] 盜版公仔真的有利可圖嗎?45
[奶子] 黑魔導女孩coser的防走光對策30
[繩網] 我想幹一隻邦布…70
[閒聊] 光榮員工將從2500擴張至5000人33
[討論] 不死不運 232 原來還有這一招啊!45
[情報] 極速星舞 新作動畫29
[蔚藍] 你們都只是在渴望莉央的母肉吧41
[討論] 奧術到底是不是正史?24
[holo] 最喜歡人體那一塊肌肉?Ollie:球海綿體肌23
[閒聊] 愛玩玩具的大姊姊 魔術方塊!!19
[閒聊] 三國無雙起源-我方就沒有一個能打的22
[閒聊] 小傑如果在船上的話劇情會怎麼走?16
Re: [閒聊] 月曜日のたわわ16
Re: [閒聊] 重打MHXX12
[問題] 打電動的時候容易暴怒是叫什麼症啊?13
Re: [妮姬] 繪師投票 這次要脱衣服的是真11
[閒聊] 奧術 一些小細節 雷11
[活俠]與小師妹喜結連理11
[航線] 貼貼大鳳。10
[Vtub] 11/24同接鬥蟲8
[閒聊] 如果星空改成這樣......9
[蔚藍] 每週便利屋22 阿魯又阿魯了9
[閒聊] 要是無雙起源的小兵都是野獸臉怎麼辦26
[24秋] 嘆氣的亡靈09 果然是粉切黑8
[閒聊] 真三國無雙起源 體驗版心得13
[閒聊] 以後日本棒球漫畫世界賽會畫出台灣了嗎6
[奶子] 瞇瞇眼看起來就很強