PTT評價

Re: [閒聊] 哪些奇幻生物的譯名無法接受音譯?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 哪些奇幻生物的譯名無法接受音譯?作者
y2468101216
(芸)
時間推噓17 推:17 噓:0 →:21

其實對中文使用者來說最煩惱的應該還是以下三個:精靈、妖精、仙靈
尤其精靈跟妖精。

中文慣例是
1. elf = 精靈
2. fairy = 妖精

不過這樣 spirit 又該被歸類在哪邊。
所以魔風把定義魔改成

1. elf = 妖精
2. spirit = 精靈
3. fairy(faerie) = 仙靈

然後 DND 又變回
1. elf = 精靈

同一家公司翻譯不能統一一下嗎

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.104.117.39 (臺灣)
PTT 網址

meredith00103/12 11:52光是妖精跟精靈的形象就很有得吵了

Muilie03/12 11:52所以魂靈誕生了

eva05s03/12 11:52當年羅德斯島還天堂把elf定為妖精來著

meredith00103/12 11:52誰是人形長耳 誰是小光球

eva05s03/12 11:53只是現代人習慣精靈,導致當作品裡出現其他概念上的精靈

eva05s03/12 11:53時....問題很多

jeff23571103/12 11:54spirit給魂靈能過嗎

mikeneko03/12 11:57妖精狩獵者

kevin87032503/12 11:58elf就是精靈,不服不辯

turboshen03/12 11:58家庭精靈算是哪一種

eva05s03/12 11:59算清潔用品,比方魔術靈

GK66603/12 11:59哥布林也是妖精的一種 翻哥布靈好了(X

fenix22003/12 11:59エロフ

GK66603/12 12:01Elf 字面意思是惡作劇的少年 也就是搗蛋小妖吧

eva05s03/12 12:02早期確實有哥布靈的寫法

eva05s03/12 12:02也有直接翻成妖精的,比方HP

CrossroadMEI03/12 12:03就跟cousin可以翻成中文的表(堂)兄弟姐妹一樣 外

CrossroadMEI03/12 12:03國人一樣崩潰

eo8h103/12 12:05還有nymph呢

chordate03/12 12:07pixie表示:

jeff23571103/12 12:07@eo8h1 水仙 吧

chordate03/12 12:09sprite表示:

Bencrie03/12 12:11快樂女郎

LF2Jeff03/12 12:11DnD有官方中文只有三版啊 跟魔風改名稱那個早呀?

五版沒有簡中嗎?

chordate03/12 12:11Genie表示:

※ 編輯: y2468101216 (106.104.117.39 臺灣), 03/12/2024 12:14:08

redjelly03/12 12:15fay表示:

kirimaru7303/12 12:15討論簡中的話還有地精(elf)和精靈(goblin)要來開趴喔

LF2Jeff03/12 12:15五版簡中是玩家自己翻的 沒有官方出版物

kirimaru7303/12 12:16還有你內文的faerie打成妖精了

真的

※ 編輯: y2468101216 (106.104.117.39 臺灣), 03/12/2024 12:17:55

kirimaru7303/12 12:17魔風沒有genie,但是有djinn(巨靈)

Muilie03/12 12:21音+意=真靈、菲靈

aa901203/12 12:25魔神仔

t7713356200303/12 12:32魂靈 精怪 妖靈 反正鬼靈精怪妖魂 6字都能亂組

d51263403/12 12:37阿拉伯文原文的jinn 單數genie複數

ksng109203/12 12:48妖精要是打架那可不得了

eva05s03/12 12:50我覺得這年頭還知道妖精打架的人比較不得了啦...

winiS03/12 13:30要是你看過森林地居族的混亂,你就不會覺得精靈亂了,至少

winiS03/12 13:30形象都滿清析的