PTT評價

Re: [閒聊] 現在AI翻譯長篇日文輕小說已經這麼強

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 現在AI翻譯長篇日文輕小說已經這麼強作者
LoveSports
(我要當一個渣攻)
時間推噓 6 推:6 噓:0 →:10

今年五月用ChatGPT翻譯韓文小說,因為同步看英文版比對,所以知道主語放錯位置。日語也是常常省略主客語,所以也會有類似的問題。

還有一些用詞細節也是,還是要懂原文讀起來才有意思。

如果只是想知道大略意思,而且不介意主語跟客語顛倒,那的確不用學語言。

之前回的相關文章
#1e6sK5rQ (C_Chat)

提醒一下,ChatGPT翻譯常常會加油添醋,他的理由是如果直翻會不符合原文文化與意思,所以他會修改,但常常改到像衍生文喔。所以最好要求他直翻,強調不要加油添醋,不然可能日後跟其他人討論時會發現自己怎麼讀了不同內容。


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 202.72.100.241 (日本)
PTT 網址
※ 編輯: LoveSports (202.72.100.241 日本), 08/07/2025 11:58:12

bxxl08/07 12:00看油管評論區,google翻譯也是常主客顛倒

streit08/07 12:06google翻譯和gemini翻譯不一樣,我個人是覺得gemini比cha

streit08/07 12:06tgpt好

kausan08/07 12:12劇情是沒問題 但不知道能不能反應作者的文采 有的小說讀起

kausan08/07 12:12來很舒服那種感覺

u745151908/07 12:27都已經機翻了,肯定沒辦法要求還原作者本人用詞水準吧

u745151908/07 12:28能夠讓人勉強看懂劇情就已經謝天謝地了

Xpwa563704ju08/07 12:29我個人是覺得韓文武俠小說用ai翻譯超痛苦,英文倒

Xpwa563704ju08/07 12:29是好非常多

Xpwa563704ju08/07 12:29google翻譯我覺得真的要大修了,越來越跟不上AI的

Xpwa563704ju08/07 12:29水準

linzero08/07 12:37英文較通順可能是以英語為主的架構吧。可能沒韓->中,而

linzero08/07 12:37是韓->英->中這樣?

raincole08/07 12:55人類翻譯也是沒辦法還原「原作者的文采」的...

junorn08/07 13:25主客顛倒到最後我直接prompt說沒指定主語就不要說是誰,我

junorn08/07 13:25自己依照前後文判斷