PTT評價

Re: [閒聊] 為什麼YUI翻"唯"有時候又直翻"由依"

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 為什麼YUI翻"唯"有時候又直翻"由依"作者
leon131417
()
時間推噓 2 推:6 噓:4 →:15

應該一個是可以翻的名字

一個是音譯吧

像是數碼寶貝的素娜跟空一樣

※ 引述《pufferfish72 (海草養殖專家)》之銘言:
: 是這樣ㄉ
: 窩剛剛在看spotify年度回顧
: 我突然發現崛江由依的名字就是YUI
: 我瞬間想到 很多角色都叫做由依 他們羅馬拼音也都是YUI
: 但是去找拼音是YUI的 很多又翻譯成"唯"
: 例如平澤唯之類ㄉ
: 所以是依據甚麼翻譯成唯或由依?
: 平澤由依?
: 崛江唯

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.238.39 (臺灣)
PTT 網址

Owada12/04 21:13不是

royroy66612/04 21:14ㄅ是

linnx12/04 21:14B4

larry22707912/04 21:15不好意思人家也是漢字

larry22707912/04 21:15https://i.imgur.com/eYVxbDf.jpg

royroy66612/04 21:16人家漢字就叫空

SangoGO12/04 21:20其實倒是想到八神はやて,可以做疾風,也可以哈雅貼(X

SangoGO12/04 21:21但本名沒有使用漢字,就是八神はやて

scotttomlee12/04 21:35想到哈雅貼雖然當年被說台版這樣翻很奇怪 但反而也是

scotttomlee12/04 21:36符合劇中她說自己的名字很奇怪XD

scotttomlee12/04 21:37雖然我覺得疾風感覺比較男性化就是

GodVoice12/04 21:37人名的話 取名的父母說了算 藝名的話 藝人說了算

GodVoice12/04 21:39話說回來 日本人的名字常常硬是要配個漢字搞譯名

GodVoice12/04 21:41河内由加利 的原名是全平假名 盜版時期硬是有個譯名翻成

GodVoice12/04 21:41川地由佳莉

SangoGO12/04 21:41因為中文寫八神Hayate這樣太晶晶體了吧(?

MrSherlock12/04 21:43翻譯成中文/漢字比較有利中文圈流傳吧

scotttomlee12/04 21:55晶晶體...估狗後才知道是什麼 看來我脫節太久了

SangoGO12/04 21:55不,只是我老(X

scotttomlee12/04 21:56元PO要舉的話 乾脆舉八神光可能適合些 畢竟ACG中有兩

scotttomlee12/04 21:57位有這樣翻的 但光的讀音不同 (原名都平假名而已

scotttomlee12/04 21:58不 我只知道注音文和火星文而已(以前還有轉換器 後來

scotttomlee12/04 21:58就只是把非正規語言都叫火星文了(中英日台夾雜也算

kevin199612/04 22:09去讀書好嗎

peng19896812/04 22:33不懂就不要亂解釋