PTT評價

Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔作者
SinPerson
(Sin號:)
時間推噓10 推:10 噓:0 →:6

結果試閱中,甘道夫等人在討論戒指內緣的刻印內容時,同樣的「One Ring to rule them all, one Ring to find them,One Ring to bring them all, and in the darkness bind them」卻翻成「至尊魔戒御眾戒,至尊魔戒尋眾戒,至尊魔戒領眾戒,束縛眾戒黑暗中」,然後這段文字看起來跟朱版的很像。
: 其實我是覺得,現有三個版本要比可以從開頭的The Ring Verse來比
: 朱版
: 天下精靈鑄三戒,
: 地底矮人得七戒,
: 壽定凡人持九戒,
: 魔多妖境暗影伏,
: 闇王坐擁至尊戒。
: 至尊戒,馭眾戒;
: 至尊戒,尋眾戒;
: 魔戒至尊引眾戒,
: 禁錮眾戒黑暗中,
: 魔多妖境暗影伏。
: 鄧、杜、石合譯版
: 穹蒼下,精靈眾王得其三,
: 石殿中,矮人諸侯得其七,
: 塵世間,必死凡人得其九,
: 魔多翳影,王座烏沈,
: 黑暗魔君執其尊。
: 魔多翳影,邪暗深處,
: 統御余眾,魔戒至尊,
: 網羅余眾,魔戒至尊,
: 禁錮余眾,魔戒至尊。
: 李版
: 蒼穹下,精靈君王擁三戒
: 石廳中,矮人皇族擁七戒
: 塵世間,命定凡人擁九戒
: 黑座上,魔君獨攬至尊戒
: 魔多國度,邪影潛伏。
: 一戒御眾戒,一戒尋眾戒,
: 一戒領眾戒,束之黑暗中。
: 魔多國度,邪影潛伏。
: 英文原版
: Three Rings for the Elven-kings under the sky,
: Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
: Nine for Mortal Men doomed to die,
: One for the Dark Lord on his dark throne;
: In the Land of Mordor where the Shadows lie.
: One Ring to rule them all, one Ring to find them,
: One Ring to bring them all, and in the darkness bind them;
: In the Land of Mordor where the Shadows lie.
: 應該說朱版文字最易懂
: 鄧版比較是follow比較書面中文的文學語言
: 李版則是逐字對譯
: 不過朱的版本至少這首詩漏翻不少
: 但是卻工整朗朗上口很有中文語言韻律
: 想要用中文表達到如此而又要兼顧原文每個字都翻到
: 到今天我還想不出來如何下筆
: 但真要比,李版的這首詩恐怕最近我說得兼顧韻律跟原文每個字都翻到
: Dwarf-lords則只有鄧、杜、石合譯版翻對

-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.74.110.136 (臺灣)
PTT 網址

b482458304/22 21:31這不就跟朱版一模一樣....

Syd04/22 21:34沒改到而已啦,就像寫報告一樣

xxx6070904/22 21:38太諷刺了李函,你繞了一大圈(ry

ldsdodo04/22 21:49沒關係,每一本附贈一個打火機,看見朱式翻譯就燒掉

hankiwi04/22 21:50笑死

hutao04/22 23:10這段還不錯啊,沒改到嗎xD

verdandy04/22 23:22真的嗎? 現在網路上的試閱沒辦法看那一段

SinPerson04/22 23:24https://reurl.cc/Ejn10m

SinPerson04/22 23:25書摘點開後,向下拉到試閱

verdandy04/23 02:49笑死,還真的是

verdandy04/23 02:49https://i.imgur.com/2GSlICj.png

daniel365804/23 09:28結果李版只是拿朱版的用機翻改爛而已嗎XDDDDDDDDDDDDD

Jameshunter04/23 11:03真假 太白癡了吧

widec04/23 12:08所以就是一邊抄朱版,一邊踩朱版,踩完還要燒朱版?

Syd04/23 13:11應該沒有抄朱版 可能是GPT提供的

Uizmp04/23 18:55居然沒改到嗎? XDD