Re: [情報] 大家出版:選擇「沙丘」簡體譯稿的原因
後來出版社又更新了幾篇對於譯名修改部分的解釋
其實我也沒看過沙丘
不知道這樣改動適不適合
不過感覺還滿有誠意的?
以下轉貼:
https://www.facebook.com/commonmasterpress/posts/4555636791153281
在前兩篇發文,我們獲得幾位讀者珍貴的建議。正如我們的回覆所言,在編輯抓破頭皮,腦內劇場不停斟酌哪個詞較妥當時,真希望先前能請到,願意確實提出內容建言的書迷來當我們的顧問,目前的名詞建議我們會謹慎評估參考,也盼望有更多的回饋。
也有朋友提到,屆時電影上映是否會有名詞不同步的問題?好險這方面我們和電影公司都有共識,多數的重要名詞都跟著這次小說同步,因此同時看小說和電影,應該不會混淆喔。
Q:舊書迷吶喊:一定要推翻過去的譯名嗎?主要人物重新命名原則02——【忠於發音及
塑造角色形象】
全書變動最大的,是人物名。讀過舊版本的讀者應該會有個印象,書中人名也太多「阿」和「哈」了!編輯當年讀第一集時,就常分不清亞崔迪家族的三大家臣——名字像,才幹
也有相似之處。外國人名音譯為漢字名後成了一堆面目模糊甚至令人啼笑皆非的形象,這大概給所有小說譯者造成莫大痛苦。對此,我們決定譯名的原則是: #譯名最好能稍稍捕捉該角色的性格或身分,也就是要從 #漢字大量的同音字中細細挑選適合的用字。
但在這之前,我們首先還得確認詞彙的發音——本書有為數不少的名字並非我們熟悉的英
文。這得再度感謝網路上的大量資料,甚至有人整理了作者本人的發音,省去我們的猜測。
因此,回到亞崔迪家的三大家臣,「Idaho」就從「艾達荷/艾德荷」改成了「艾德侯」,除了更接近原文的發音,還有個原因是這個角色頗具中古騎士風範,而且相當忠誠,德侯二字更能表現人物這兩層形象。「Thufir Hawat」從「杜菲.哈瓦特/瑟菲.哈瓦特」改成「瑟菲.郝沃茲」,不但更接近這個阿拉伯名的發音,也可以和另一名重要家臣「哈萊克」有更明顯區隔。
其餘「Harkonnen」從哈克南改為「哈肯能」,「Chani」從「契妮/加妮」改為「荃妮」等等,也都是根據作者的發音重新選出較符合人物形象的漢字。Princess Irulan從「伊若蘭/伊如蘭」改為「伊如琅」,除了想避開太過華語的人名,並用琅字來呈現公主的貴重血統,還有個更重要的原因是,這位帝國公主的名字必須有個特定諧音一語雙關,在此我們就暫且先不爆雷(其實也不算),只能說,有「琅」這個現成的字可以用,我們實在太~~走運了。可惜這麼走運的時刻並不多。
在擇字上還有個考量,就是有時會刻意選用一些較為罕見的字來傳達異域特性,例如「
Tleilaxu」人從「特萊拉」改成「忒萊素」,除了發音更接近,也希望讀者可以有強烈印象,迅速記住這支奇異的種族。沙丘宇宙中萬用的
「shigawire」從「釋迦藤」改成「魆迦滕」也是基於此原則。
同時,我們也修改了原始譯稿中部分意象偏向中國式玄幻、武俠的詞彙,例如「明點龜息法」和「魔音大法」,都按照動作本身與效用改為「並度僵直」與「魅音」,「琵琶」改成更廣義且貼近歐洲文化源流的「齊特拉琴」,妾也改為情婦(書中的情婦並不具法律地位)。順帶一提,潔西嘉是一頭「紅銅髮」而非「青銅髮」。
★下篇預告:舊書迷吶喊:一定要推翻過去的譯名嗎?主要名詞重新命名原則03——【沙
丘地名及地形名,以及最大膽的修改是……】
https://www.facebook.com/commonmasterpress/posts/4561625670554393
這一系列的文,到今日就暫告一段落。其實這本來是不足為外人道的編輯日常,但《沙丘》絕版多年,這次重新出版全六冊,是否只是換個外皮而已?在遍尋不著合適譯者重新翻譯的情況下,我們該如何重新編修這份譯稿、詮釋與定位?內部種種的天人交戰,也像開啟漫長的《沙丘》讀書會,編輯們互相拋擲對文本的理解。接下來我們會另述《沙丘》小說其他有趣的面向,一直看編輯揪結在詞句段落的過程,應該也開始有點枯燥了吧?
Q:舊書迷吶喊:一定要推翻過去的譯名嗎?主要名詞重新命名原則03——【沙丘地名及
地形名,以及最大膽的修改是……】
編修工作的另一重點是將沙丘星上幾個常相混、糾纏在一起的重要地形、地名抓出來解開。坊間有云「沙丘中最重要的角色,其實是沙丘這座星球」,既然如此,就有必要忠實呈現作者對於此星球細緻的描寫。
例如「Great Bled」從布列德/沙漠開闊地帶改為較易記住的「大平漠」(指平坦、開闊的沙漠),erg從沙海改為「流沙漠」(遍布流動沙丘的沙漠,弗瑞曼人沒見過海,自然不會用「海」來命名),「Shield Wall」從屏蔽牆山改為較形象化的「大盾壁」,較符合原住民族的命名習慣。Gare這種地形還原為孤山(第三集的False Wall就不是「假牆山」,而是一座孤山,孤零零突然出現在地表上,很是虛幻),穴地、隘口、豁口、裂谷、凹地、漥地(雖然在沒有降雨及河流湖泊的沙丘星出現「漥地」很奇怪,但作者有特別解釋)等,都是在編修時設法釐清的用詞。
順帶一提,由於弗瑞曼人移民到沙丘星時,這顆行星早已沙漠化,因此民族記憶中並沒有河湖、降雨等自然景物(直到第四集之後),在處理跟這個民族有關的描述時,我們就得慎用水的隱喻,例如弗瑞曼人不會「陷入愛河」,也不會「吹縐一池春水」。但我們也在這裡再度碰上漢文化造字、修辭傳統的高牆——漢字中含水偏旁的字及水的隱喻實在太廣
泛了,很難避開啊。
其餘的修潤,包括詩歌盡量簡短、押韻,動作及對話場面強調動感,形容詞、副詞、狀聲字的斟酌。眾多武器、物產、器具、運輸工具等,也都盡量上網搜尋資料和照片,依據性質及功能重訂譯名 。
不過其中最大膽的修改,還是將舊讀者都很熟悉的「惠靈頓.岳大夫」改成了「惠靈頓.尤因醫生」。這個角色出身沙丘宇宙中相當重要的一所專門訓練醫生的「蘇克學校」,但在全書中,似乎找不到漢人文化及血統的直接描述甚至暗示。因此為求安全,就姑且採用較為文化中性的音譯,捨去舊譯名強烈的華人聯想。
以上說明了大家出版在推出《沙丘》全譯本之前所做的部分工作。理想的譯稿是所有編輯心中的巍峨聖山,不要說登頂,光看到頂點都難之又難。這次六部曲全套在臺出版,我們期望靠著前人的辛勞以及社內的心血,能多少更接近一步,但當然一定會有不少不足之處,也期待各方讀者的回饋與指教!
正如每個年代都會有人想要重譯珍奧斯汀、福爾摩斯等,或許我們也可以期待之後有人繼續投入探索這套巨著!
--
08/30 01:47
不錯嘛~ 殘體的掙扎到這邊來,業配辛苦了
忒!
忒!
管他是不是業配,早就想買沙丘小說了,這次這樣做蠻可以
接受的。
認真說不要覺得找不到適譯者隨便找個願意接的讓他翻就好
這篇的解釋很正面 覺得可以
永遠忘不了當初冰與火之歌舊版看到MRZ翻的版本頭有多痛
沙丘這種根本賺不了幾個錢的是沒什麼好嘴的啦
可是此例一開就是以後翻譯買簡體版轉繁體直接檯面化
實務上中國中文轉台灣中文也不是這麼容易啦...
所以才會有人說要開自動翻譯器的專案(但戰翻了)
雖然這件事一直在發生 但至少不會明著講我們就買簡體
以後出版社只要說 沙丘這種經典也是這樣啊 不要太不滿
who car很早以前就直接看原文了
如果簡體版翻的好是無所謂啦 不要像上次某書高達變鋼彈,
那就搞笑了
#1P57ycXt (joke) 這篇真的是經典 高達變鋼彈
想撈一筆又想加入小圈圈價值 重譯會趕不上電影 KEKW
真有趣,沙這個字就有水了,還糾結在部首
是說繁簡用詞不同的會改嗎 不會改卻糾結名字根本沒意義
何不用石部砂呢?
樓上說的是,我都忘了有砂這個字了
還在擔心檯面化?這些出版社早就行之有年了好嗎,更不賺
錢的學術專著很多簡體譯本轉繁體呢,尤其是文科
剛看那個醫生不是找張震演嗎 電影不會隨便找華人吧?
在教科書上看到內存變記憶體 高達變鋼彈 笑死
文科直接出簡體了轉都不用轉的
行之有年了…浮上檯面討論也有助於提升品質吧?
是擔心對本土譯者造成衝擊嗎?
一堆工具書都簡轉繁 根本是行之有年
山神的作品會不會也這樣搞?怕
有跟電影名詞統一 其實算用心了
看了達伊大冒險後深知有一些老屁股寧願躺在自己舒適
的環境也不願意尊重原作的發音跟巧思
聚光典籍第三部已經被搞爛了
換個譯者換個文風,適不適應先擺一邊,首刷一堆漏譯誤譯才
是問題
現在很多優秀翻譯不做了,天知道是什麼原因
59
Re: [閒聊] 播放平台令人費解的人名翻譯選字邏輯雖然本篇跟韓劇沒有直接關聯 但作為韓文學習者跟業餘韓文譯者 還是忍不住針對韓國人正名一事稍微發個聲!!!!! 因為真的太常看到類似的文章或推文了 當然上一篇文章內已經有很多推文提供很棒的意見了57
[問題] 大豆田的好友Kagome為何翻譯成惠愛最近在Netflix追看:大豆田永久子與三個前夫, 大豆田的好友綿來Kagome,中文翻譯成惠愛,不知道是根據什麼平假名轉換成漢字的規則 ? 若是一般可能翻成籠目?籠女?加吾梅…… 敬請日文高手指教!53
[問題] 有主角中途改「譯名」的作品嗎以正版出版的為主 有些漫畫角色,初登場時角色名字沒有標注漢字,但譯者選的字和原作不一樣的時候,就會在事後幫角色把譯名改正 比如路人超能100的將,一開始被翻譯成翔,是後來才改過來的 那有沒有哪部作品,出到一半把主角譯名改了的呢? 原作就把名字改掉的不算喔18
[ 偏好雷] 沙丘(有小說雷)我本人並非重度沙丘迷,約兩年前看過小說第一 部,目前在看第二部,以下的心得會主要以一個 讀者(第一部)的角度進行,也請各位多多包涵。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 首先,沙丘在世界觀的打造上是值得嘉獎的。從18
Re: [閒聊] 為什麼西方背景小說對話時會有「哦,」對於您的寶貴意見,我們請到宗像教授來代為回答 玩笑話先放一邊, 一般來講, 如果你有在看英文小說或漫畫,15
[普好雷] 被吹上天的沙丘嚴格來說我應該算是丹尼維勒納夫的粉絲 幾年前看了異星入境大為震撼,後來跑去翻小說 覺得導演的確把小說中難以想像的場景 用十分詩意甚至是哲理的方式呈現了出來 我也非常喜歡銀翼殺手204914
Re: [討論] 基地和沙丘的收藏選擇大家出版針對他們的翻譯版本做出新的回應 看大家能否接受 畢竟這一套要3500 另外葉李華翻譯 近期類型套書基地是定價3350 不過基地套書比沙丘少300頁11
[日GO][討論] 雙子奇葩譯名是怎麼抄回來的?此文轉自微博: 作者:Akiraka企鵝包 Fate系列雙子座兄弟中的卡斯托耳原本的譯名是常見的カストール,這個譯名是從FA小說 →FAM→FA動畫→FGO喀戎資料都一直使用的(這些都是東出負責的),但是到了伊阿宋實5
Re: [問卦] 硅土(矽)、迫擊砲 怎麼唸?中文一開始會用硅這個字 其實是來自日本 因為日本西化比較早,有些名詞日本已經有漢字 譯名,例如矽在日本稱為珪土後來改為珪素,源自於當時的荷蘭語 荷蘭語發音就是ke開頭 的,而蘭學是日本接受歐洲新知的重要來源,因此日本才選擇珪這個漢字 後來中國這邊借用了日本漢字但依照元素造字原則改成石字旁,就變成硅,但要配合拉丁文 唸成夕,但這個字實在很容易念錯,所以就有另一個字矽出現,之後兩岸分裂,ROC選擇用矽
99
[情報] 育碧似表示刺客教條暗影兩主角皆LGBTQ+92
Re: [鳴潮] 日本網友對鳴潮的評論84
[閒聊] 不跳過的OP/ED78
[討論] 你媽的,鳴潮沒辦法玩成女同遊戲95
[閒聊] Hololive平胸組 覺得誰最色?65
[閒聊] ZUTOMAYO-新曲配信前直播61
[閒聊] 鳴潮 手機調21天後可以試玩新角+惡性bug55
[閒聊] 尼爾:正在參與令人激動的新遊戲專案55
[閒聊] 平坂讀算人氣作家嗎54
[法環] DLC新宣傳圖51
[閒聊] 為什麼對岸的遊戲作品這麼愛當謎語人?48
[情報] 鳴潮第一天日本營收應該算暴死43
[閒聊] dmm遊戲突然又能登入ㄌ44
[妮姬] 各位指揮官的老婆女兒要動畫化囉42
[閒聊] 迷宮飯21 本集半裸露奶福利鏡頭97
Re: [Vtub] 馬自立B限暫時終止55
[閒聊] 現在中國遊戲廠是真的難64
[鳴潮] 日本網友對鳴潮的評論35
[乳摸] Steam將登陸下一台Xbox主機39
[閒聊] 鳴潮的繁中在地化也太差了吧39
[閒聊] 有原神玩家也對鳴潮感到失望的嗎爆
[Vtub] 馬自立B限暫時終止35
[閒聊] 好的手遊御三家應該要怎麼設計?35
現在的網路暱稱在現實被唸出來還會很尷尬嗎?爆
[討論] 怨念事務所受到代理商限制下單28
[討論] 我的英雄學院為何拉不回評價31
[討論] 鬥陣特攻剛開服時評價怎樣?32
[Vtub] 茉綽/まゆる/麻油 同接150人耐久配信 發P31
[閒聊] 鳴潮拔掉中國風和大世界 專心戰鬥+全女31
[法米通]《劍星》3連霸!NS成日本史上最暢銷主機