PTT評價

[閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?

看板C_Chat標題[閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?作者
PttRecreator
(飄逸)
時間推噓推:140 噓:3 →:74

有哪些著名的翻譯錯誤?
或翻譯不當的情況嗎?

舉例:放屁和自慰傻傻分不清楚

舉例:
The Bisque Doll That Fell in Love(直譯)
My Dressing-Up darling(內容命名)

喜歡換裝人偶?
是使用內容命名?或單純翻譯能力不足?

更衣人偶墜入愛河~比較符合原文
(也符合內容吧~)


-----
Sent from JPTT on my OPPO CPH2251.

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.240.121 (臺灣)
PTT 網址

diabolica01/23 22:23快樂女郎

ash991191101/23 22:24蕾雅卡 快樂女郎

ainamk01/23 22:24星光迴路遮斷器

diabolica01/23 22:24蕾雅卡還好

davidliudmc01/23 22:24踢牙老奶奶

doramon88801/23 22:24青眼飛盤龍

Luciferspear01/23 22:24雷亞卡

RamenOwl01/23 22:25老頭滾動條

wl234016701/23 22:25不想跟網路翻譯一樣 有時候是這樣

doramon88801/23 22:25霍提人 佛魯迪 囧

Kazuma033201/23 22:25殺光這些俄國人、不要說俄語

yankeefat01/23 22:25注射針筒羽蛾

sumarai01/23 22:25烏咪的慟哭

sumarai01/23 22:25蘿格營地

violegrace01/23 22:25剔牙老奶奶

yankeefat01/23 22:25蕾雅卡還好+1 那個就是音譯

chewie01/23 22:26All your base are belong to us.

anhsun01/23 22:26蕾雅卡也不算錯 就是完全的音譯

iwinlottery01/23 22:26月色真美

aiiueo01/23 22:26不就日文的士官照翻士官

max00501/23 22:26咳嗽沒停過

MrSatan01/23 22:26達拉斯小牛

pponywong01/23 22:26踢牙老奶奶 老頭滾動條

RamenOwl01/23 22:27罪惡王者、克里姆王

rickydai88801/23 22:27伯爵牡蠣

aiiueo01/23 22:27還有英文的lieutenant翻成上尉

hayate23201/23 22:28楓之谷 多到想不起來有多少

OldYuanshen01/23 22:28死而無憾

alwaysstrong01/23 22:29凱薩之鷹!

WongTakashi01/23 22:29古見同學是溝通魯蛇 嘔嘔嘔嘔嘔

mikosara01/23 22:29點兔

pponywong01/23 22:29雷亞卡聽起來比 rare card 還炫

OldYuanshen01/23 22:29敗者成塵

pickchu2200101/23 22:29太空戰士

pponywong01/23 22:31敗者成塵 是譯的很好吧 音跟譯都有 名詞還很酷

Lupin9701/23 22:31左手只是輔助

endlessmico01/23 22:31克里姆王

breakblue01/23 22:31雷亞卡也沒翻錯吧

peterw01/23 22:32踢牙老奶奶+1

shitanaga01/23 22:32星光迴路遮斷器

Akaza01/23 22:32紅髮

terasono01/23 22:33雷射護甲 暗夜行路

honey461791201/23 22:34敗者成塵音也顧到了 超神的

abadjoke01/23 22:35踢到我的牙齒

Baychu01/23 22:35克里姆王和蕾雅卡一樣都音譯吧,翻成罪惡王者才有問題

astinky01/23 22:36多蒙:咳嗽沒停過!

horseorange01/23 22:36蕾雅卡翻譯很神耶

DarkKnight01/23 22:37雷亞卡 翻得很好啊 音譯不是

zzyyxx7701/23 22:37冰河有一招...

apple12377301/23 22:37正面上我啊

Valter01/23 22:37淫蕩的小青不能唸書→滿腦○○的我不能談戀愛

breakblue01/23 22:38正面上我也不算錯 頂多就是用語粗俗了點

Valter01/23 22:38原文是要專注在讀書 翻譯後卻變成重點在談戀愛

lonely23571101/23 22:38曙光女神的寬恕

Giganoto01/23 22:38老頭滾木頭

john9101801/23 22:39星爆氣流斬

HsuGun01/23 22:39我想,你連要泡到王都有困難

DarkKnight01/23 22:40金剛火焰炫風拳

peterw01/23 22:40金光火焰旋風拳

leon1979060201/23 22:40出包菈菈老媽死了

finzaghi01/23 22:40正面上我阿

sleepyeye01/23 22:40http://i.imgur.com/G0K6R94.jpg

DarkKnight01/23 22:40冰系的絕招 翻成火焰也滿屌的XD

breakblue01/23 22:41星爆氣流斬不算翻錯吧 只能說當時作者沒給正式中二名

jeff23571101/23 22:41大然:

anhsun01/23 22:42星爆每個字都翻出來 又夠中二 根本翻超好

same6071001/23 22:42注射針筒羽蛾 快樂女郎

NanaoNaru01/23 22:42Orc>半獸人

tudo043001/23 22:43聖騎士翻成游俠算嗎?

wind5627501/23 22:43安比利巴布魯

lsrterence01/23 22:44痛車翻譯傷車...https://i.imgur.com/WzSCASX.jpg

Pietro01/23 22:44大神鍋,叉燒國。

breakblue01/23 22:45摩登大法師

timthelord01/23 22:47強運女高中生變身真女友

Sunset022201/23 22:47爍展艾伊

yamamoto965801/23 22:47刺激1995

jaguarroco01/23 22:48星光迴路遮斷器

Ricenoodle01/23 22:48綠水靈

Dirito01/23 22:49星光流連擊 白癡反應 c8763比較帥且貼近原意

verdandy01/23 22:50孟修斯 常凱申

HSNUism01/23 22:51Sliver 銀色獵物

minihyde01/23 22:51恐怖的精神病患

Feketerigo01/23 22:52wow的父馬可親 瑪奇的伯爵牡蠣

breakblue01/23 22:53星光連流擊 不是流連

shuten01/23 22:53罄竹難書的大然

weiojo301/23 22:53劉昴星 劉昂星 管生 菅生

leozeroone01/23 22:53http://i.imgur.com/PyOBxn4.jpg

xyoras01/23 22:54兆幅音頻

honey461791201/23 22:56https://i.imgur.com/iIWgzZ0.jpg

gary844201/23 22:57溝通魯蛇

HsuGun01/23 22:57西瓜榴槤雞

ryanchang0301/23 22:58小叮噹

rockheart01/23 22:59聖鬥士動畫本身問題比較大 哪來的thunder

hasroten01/23 22:59青眼飛盤龍 黑色放射能

ccjack31042401/23 22:59C8763

sevtwosnake01/23 23:02我的臉看起來真糟

dangerousair01/23 23:04馬又使

lice022501/23 23:06西瓜榴槤雞

knok01/23 23:07機戰多蒙那個童年回憶 笑了

donkilu01/23 23:13氣槽…

howdo179301/23 23:13肥大用飾拳

breakblue01/23 23:13第二次機戰G裡面的神奇翻譯可多了www

dio900801/23 23:16黃金梅莉號

pttmybrother01/23 23:19你怎麼帥成這樣

sexycute01/23 23:20溝通魯蛇

terry95504801/23 23:28牛鋼彈不是伊達

vivianqq3001/23 23:30星光連流擊能算翻譯嗎 作者取的漢字名==

anri01/23 23:32昴/昂

abc736039301/23 23:33居然沒人提巫師 witcher==

tolowali01/23 23:35 左手只是輔助

a84090101/23 23:36https://imgur.com/OhEbvrg

how01801/23 23:38神聖彗星的反射力量

hiro24680001/23 23:39花牌情緣

kejkty01/23 23:40黑暗大法師

momocom01/23 23:43灰座狼第一版

SCLPAL01/23 23:44嗽咳咳不停很危險呢QQ

ash991191101/23 23:45MHW正確海產

w1477olk01/23 23:46fly paper 會飛的紙

ted01057301/23 23:48灰座狼第一版 阿爾發猛虎

YangeR01/23 23:55正面上我啊

x0912913001/23 23:57星爆氣流斬

SinaBlu01/23 23:59烏鴉坐飛機 龍捲風摧毀停車場

gaha01/24 00:03凱薩之鷹

Lucas080601/24 00:07水平外曲球

gaha01/24 00:12平直彎曲射門XD

iqeqicq01/24 00:18蔚藍檔案,出了名的鳥翻譯

momocom01/24 00:19曙光女神的寬恕

iqeqicq01/24 00:19不是用日翻中的邏輯,而是用韓翻中的

sawa2601/24 00:21溝通魯蛇

iqeqicq01/24 00:21其實蒼藍誓約台服(倒了)翻譯也很鳥

ZOPR01/24 00:21什麼翻譯錯誤,踢牙老奶奶可是連要找到正確的都很困難

iqeqicq01/24 00:22不是從日服文本翻譯,

iqeqicq01/24 00:22而是原封不動照搬中國服文本

iqeqicq01/24 00:24《Yes! 光之美少女5》也是翻譯整個扯爆

owlman01/24 00:25肥大

iqeqicq01/24 00:25《偶像宣言》台版漫畫和電視版,人名中譯不同

NanjoAina01/24 00:27鐵甲蛹防禦力玫瑰

jokerjuju01/24 00:40快樂女郎

h7531141801/24 00:44巫師/獵魔士

harehi01/24 00:59星光迴路遮斷器 雷光小精靈 理音福斯 哈雅貼

catchtest01/24 01:04寶可夢一堆招式翻錯啊 重擊 瘋狂機器 兆幅音頻

catchtest01/24 01:04玻璃攪拌器

catchtest01/24 01:05遊戲王動畫也有 洗乾淨脖子等著我翻成洗乾淨屁股等著我

zcbxvsdf01/24 01:06傘店

catchtest01/24 01:06雷雅卡哪裡翻得好了,我第一次看到根本一頭霧水好嗎

catchtest01/24 01:06直接用稀有卡豈不是更好理解

taco8101/24 01:07螺絲俠telomere端粒翻恐怖雌馬,這到底哪來的怪洨名詞

taco8101/24 01:09MHW也一堆,萊西翻斬擊、蝙蝠翻打擊手,完全沒在管前後文

tomliu192301/24 01:23寶可夢吧,明明就pocket monster口袋怪獸,寶可夢整個

tomliu192301/24 01:23意味不明,這麼多年也積非成是了

chen262501/24 01:29寶可夢是沒辦法,中國有版權蟑螂用掉口袋怪獸那些的,

chen262501/24 01:29官方又希望中文翻譯統一,只好用音譯

zzzttt2201/24 01:37覺得進擊的巨人翻成Attack On Titan有點怪,英文感覺好

zzzttt2201/24 01:37像是「對巨人進擊」而不是在說那位巨人是「進擊的巨人」

yusheng042301/24 01:38黃金神掌阿 幹明明就是神之手 立向居施展出來的是藍

yusheng042301/24 01:38色的

suanruei01/24 01:39不就星光迴路遮斷器

dnek01/24 01:40花牌情緣真的離譜

Kmer01/24 01:58西瓜迴路折斷旗

d51263401/24 02:04カイザーフェニックス 翻成凱薩之鷹還好吧

DoraPtt01/24 02:14怨靈女巫

h6041401/24 02:22肥大

YaKiSaBa01/24 02:23第一個想到老滾

CostDown01/24 02:36搜"翻譯"有類似舊文吧 黃金梅莉號

ultradoublez01/24 02:41老人滾動條

pentasy01/24 02:43瘋狂機器跟兆幅音頻其實喊起來挺帥的

randyhgmac01/24 02:43以前KOF '99機台招式表貼紙,把K'的BLACK OUT 直接翻

randyhgmac01/24 02:43“黑出” 笑到快死掉

IsaacClarke01/24 03:39方舟反應爐

Vulpix01/24 03:41口袋怪獸等我查得到的資料,都在任天堂手上,而且很早就

Vulpix01/24 03:41在了。臺灣的是,大陸的……我比較不確定,但看起來也是

KuBiLife01/24 03:45當然是我們世紀帝國二最帥的遊俠啊

sliver552501/24 03:47駭爪

bh214201/24 03:51星光迴路遮斷器

Eito701/24 04:08劇情沒打過花牌的花牌情緣

cities51601/24 05:22溝通魯蛇

yunagiklon5601/24 05:31但是當初看到蕾雅卡都覺得雖然意義不明但感覺很酷

yunagiklon5601/24 05:31啊,這樣就夠了吧?

diyaworld01/24 05:51猛男撿樹枝

gaha01/24 06:38菲尼克斯變鷹哪裡還好了??雖然語感和氣勢的確是翻凱薩之鷹帥

rs81301101/24 08:20遊戲王,之後甲板會推來推去

kusotoripeko01/24 08:23世紀帝國3的輕騎兵,明明遊戲和現實都是重裝單位

mkcg582501/24 08:38甲板翻來覆去

ini989801/24 08:38交流障礙翻成社恐跟溝通魯蛇

Irenicus01/24 08:52踢牙老奶奶 沒有其他

momocom01/24 08:54那Fallout不就掉出

xyz960201/24 09:03What a beautiful Duwang

isawaghost01/24 09:07太空戰士

x50044s801/24 09:10看過把螃蟹翻成俱樂部,被氣死

xrdx01/24 09:13踢牙老奶奶

leo25511201/24 09:22神鬼交鋒

well010301/24 09:28我只知道最屌的是金光火焰旋風拳

Tiyara01/24 10:02東立張益豐認識一下

Axarz63101/24 10:26踢牙老奶奶不能算翻譯錯誤 原文其實是雙關語英文笑話

Axarz63101/24 10:26造成踢牙老奶奶災難的真因是該段文本會一直在遊戲中無關

Axarz63101/24 10:27的對話選項重複出現

ayaneru01/24 10:31Ro一堆阿 音速投擲 巴基力 俄賽里斯

ayaneru01/24 10:32應該是 音速連擊 女武神 歐西里斯

ayaneru01/24 10:33還有一大堆 Ro翻譯根本用腳翻的

NorAku01/24 10:49避雷針->雷霆法杖

klodia01/24 10:49甩脖子 --> 搖頭就搖頭,甩什麼脖子......

justeat01/24 10:57快樂女郎

ex99000001/24 11:19星光連流擊(x 星爆氣流斬(o

mshockwave01/24 11:34No Russian 那個我覺得還好啊 本來那幕就是兩種意思都

mshockwave01/24 11:34

g3sg101/24 11:57No Russian那段是雙關 不過翻譯成不准說俄語是可以的

berserkman01/24 12:03七笑拳 ->完全不知道在翻三小

ganymede020401/24 12:25弓場妹妹

theeHee01/24 12:27甲板推来推去

phHAR01/24 12:47肥大使出飾拳

qqsmallfish01/24 12:52我不會再給你裝備了

linzero01/24 13:13主角冠名系列的電影譯名

cat567201/24 13:17震撼我媽一整年

thevoidfancy01/24 22:01阿拉伯芥,高麗菜,快樂女郎,

iillai01/25 03:02十二國記 踢飛的樓梯

tw1501/25 21:41踢牙老奶奶沒翻錯啦

CostDown01/26 21:10第一神拳拳王瑪爾濟斯