Re: [問卦] Netflix又被炎上了
※ 引述《eatk (吃K)》之銘言:
: 剛有threads 網友發現Netflix翻譯出現大量支語而且還有疑似歧視日本的翻譯。
: 疑似都偷偷洗腦台灣觀眾
: https://i.imgur.com/uJIuHPy.jpeg
: https://i.imgur.com/JTjxljW.jpeg
: https://i.imgur.com/Ukg1e4B.jpeg
其他不管
那個把日本翻譯成「倭國」真的太過分了
這樣不尊重人的翻譯應該被抵制
Netflix繁體中文翻譯爛很久了
之前日翻中就很垃圾
還能以日文翻譯不是專業的
現在連最基本的英翻中都有問題
這樣的平台大家真的能接受?
應該正式好好抗議吧
--
https://i.imgur.com/edDklnN.gif
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.234.32 (臺灣)
※ PTT 網址
→
不用機翻算客氣
推
網飛才懶得理 螞蟻市場
→
現在都嘛簡體翻譯轉繁而已
推
日本也是螞蟻市場?
→
這裡面最嚴重是那個倭國
→
netflix是日譯英譯中,日本動畫最明顯
→
而且以西方標準嚴重到要推人出來砍頭
→
讓日本人自己反應阿 幫別人生氣幹嘛
→
日本人如果自己不管 哪有差
推
炎上沒問題 不過拿appletv出來擋是
→
要netflix笑死嗎 不用一個禮拜就能
→
把所有片看完的糞平台 比D+還爛
→
洗啥腦?全世界就民進黨在洗台灣人的腦
推
生氣啥 就不要一堆土耳其人退訂
推
正常吧,台灣市場這麼小,真的不用把自己
→
想得很偉大
95
Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?推 Ken210430: 好奇當elf、fairy、pixie、genie同時出現時該怎麼翻XD 05/07 23:13 Pixie通常就音譯為皮克西。 Genie則相對好處理,因為已經有古蘭經的通譯為「鎮尼」。 要意譯成魔神或魔精之類的也可通。 噓 ymcaboy: 台灣以前就翻妖精啊,妖精狩獵者、羅德斯島戰記。是支那 05/07 23:31![Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻? Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?](https://i.imgur.com/udR07pCb.jpg)
30
[閒聊] Netflix翻譯問題不知道這個能不能在這邊發問.. 我看Netflix的動畫發現到翻譯有一些錯誤 且這錯誤跟原意出入蠻大的 像原意是不准後退 卻被翻譯成“出來” 想請問一下除了動畫以外(美劇等等)29
Re: [情報] 鏈鋸人 動畫 今秋網飛放送 第二部學園篇嗚哇啊啊啊啊 不會吧不會吧 怎麼推文那麼多人說網飛好耶 不是聽說網飛日文翻譯超爛的嗎?都日翻英翻中 要是真的網飛獨佔沒上巴哈大哥15
[問卦] Netflix的動畫翻譯真的很爛嗎?如題 Netflix近年獨佔投資製作了一堆日本動畫 想不在上面看都不行了 不過好像對中文觀眾不太友好 聽說翻譯方式是先把原文台詞日文翻成英文後12
[閒聊] 2077網飛翻譯到底怎麼翻的?跟家人借網飛看2077, 就是因為日文跟英文都不上不下, 都不能完全的聽原文, 所以中文翻譯真的看到快吐血。 有人說是因為網飛都是日翻英翻中,![[閒聊] 2077網飛翻譯到底怎麼翻的? [閒聊] 2077網飛翻譯到底怎麼翻的?](https://i.imgur.com/68joIjpb.jpg)
5
Re: [Vtub] 麵包狗分娩了推特上google的翻譯 也太糟糕 了吧 有點好笑耶 配信還可以理解 日翻英翻中![Re: [Vtub] 麵包狗分娩了 Re: [Vtub] 麵包狗分娩了](https://i.imgur.com/n0tNwZeb.jpg)
7
[問題] google日翻中 是不是超級差勁???google英翻中 還算Ok 大致上意思差不多 但是我發現 日翻中 一整個大失敗6
Re: [電馭]關於翻譯魅音鎮樓 老問題了 網飛很多字幕好像都是日翻英再英翻中 轉兩層之後就會出現一些奇怪的翻譯![Re: [電馭]關於翻譯 Re: [電馭]關於翻譯](https://i.imgur.com/YZBeu7Bb.png)
2
[問卦] 有人在Netflix客服中心反映過問題嗎?客服: 您好,今天我們能如何協助您? Me: 請問繁體中文的翻譯品質能夠改善嗎? 如果英翻中很困難的話![[問卦] 有人在Netflix客服中心反映過問題嗎? [問卦] 有人在Netflix客服中心反映過問題嗎?](https://i.imgur.com/n1zno9ub.png)
![[問卦] Netflix又被炎上了 [問卦] Netflix又被炎上了](https://i.imgur.com/uJIuHPyb.jpeg)