PTT評價

Re: [問卦] 為什麼國外電影不流行字幕?

看板Gossiping標題Re: [問卦] 為什麼國外電影不流行字幕?作者
DarkerWu
(糊塗)
時間推噓 2 推:4 噓:2 →:19

※ 引述《aribaba0814 (aribaba)》之銘言:
: 看到這問題,我就想到幾年前看Joemon的影片有提到
: 【Joeman】你有沒有想過!為什麼華語影片都要上字幕?網紅觀察室
: https://www.youtube.com/watch?v=9hKHC32aYE0
: 給不想點影片的,簡單整理重點:
: 1.華語影片基本上都是上全字幕(每一句話都有字幕)
: 2.歐美、日韓是沒有,頂多綜藝節目有字卡(效果字幕,放大、變色等等)
: 3.有字幕的話,觀眾可以上班上課偷看,在吵雜的地方也不怕聽不清楚,有效增加觀眾受: 眾
: 4.中文語系,方言、發音有時落差很大,字幕可以解決這個問題,有效增加觀眾受眾
: 5.觀眾有部分注意力在字幕上,可以忽略掉影片本身的其他小瑕疵,但也會因此忽略了影: 片的好構圖、好運鏡等等
: 6.上字幕的過程可以好好審視自己的影片節奏,像是會發現贅詞太多
: 7.上字幕對製作方來說很花時間,很痛苦,對新人來說不友善
: 大概是這樣,因為我有上字幕的經驗,超能體會....
: 講真的他的「網紅觀察室」滿有趣的
: 聊了不少他個人對Youtuber這個圈子的觀察
: 還有YT的演算法等等

胡說八道
中文影片或電影比較要上字母的原因
是來自於中文的調異意異的語言邏輯的關係

外國人學中文
最搞死他們的就是音調不同意思就不同
對他們來說
依 儀 以 意 根本是聽起來一模一樣的
更別說還有輕音
而隨便拿一個英文單字來說
me你不管用什麼語調發出來
都不會變成別的字

所以在空耳情況下
老外人物說話只要是那個發音
不管音調是什麼
基本上都聽得出來是在說哪個字

中文卻常常需要結合上下文意避免聽錯
與其這樣
不如直接由上字幕最快

-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-N9860.

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.90.117 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/Gossiping/M.1626327199.A.DB9

Nigger5566 07/15 13:34所以老美聽不懂四十四隻石獅子嗎

nekoares 07/15 13:36台灣的字幕文化只是戒嚴時期的國語教育

nekoares 07/15 13:36殘留而已,你日常生活沒字幕不能溝通嗎

nekoares 07/15 13:37中文的音調不會比英文的地方口音難懂

nekoares 07/15 13:38只是長期的電視文化讓台灣人習慣字幕了

bdbpzcatqpq 07/15 13:38比較想知道,以前字幕是右到左,現在

bdbpzcatqpq 07/15 13:38是左到右,這變革怎麼來的

Shaqui11e 07/15 13:39中文片沒上字幕常常聽不清楚在講什麼

kinjk01 07/15 13:39因為以前日本字幕是由左到右

Shaqui11e 07/15 13:39本來就該上字幕

cloudeda 07/15 13:40回6樓,就電腦打字啊

nekoares 07/15 13:4180年代教育部公布要左到右,就都改了

JHGF2468A 07/15 13:50中文如果不上字幕,我還要想他是在講

JHGF2468A 07/15 13:50這個意思嗎,意思是對的嗎

purplebfly 07/15 13:51以前字幕是手寫的,大約民國72~4年左右

purplebfly 07/15 13:51才改電腦打字,然後上字幕是會了減少文

purplebfly 07/15 13:52盲,中文只要是母語就沒什麼聽不懂意會

purplebfly 07/15 13:52錯的情況

longtimens 07/15 17:28你才在胡說八道==

longtimens 07/15 17:28你平常跟人講話旁邊有字幕嗎?鬼扯

longtimens 07/15 17:28外國人學中文最大門檻一直是閱讀,而

longtimens 07/15 17:28不是聽力,你竟然拿外國人來佐證上字

longtimens 07/15 17:28幕的必要,我真的笑死

blackhey 07/15 19:14就現代台灣演員普遍咬字發音不好 被字

blackhey 07/15 19:14幕寵壞