PTT評價

Re: [新聞] 台灣拒開放農業與降車關稅 學者憂談判破

看板HatePolitics標題Re: [新聞] 台灣拒開放農業與降車關稅 學者憂談判破作者
TheoEpstein
(Red Sox→Cubs→?)
時間推噓 7 推:7 噓:0 →:62

老實講,被搞過太多次,我不相信翻譯了。

※ 引述《Tosca ( )》之銘言:
: 庵野秀明在他拍的電影正宗哥吉拉
: 就直接諷刺美軍比哥吉拉還可怕XD
: https://i.imgur.com/pGpWzJU.jpeg
: (我這是港版BD 所以翻譯是哥斯拉)

這個我覺得要列出原文比較保險。


當年灌籃高手漫畫一堆垃圾翻譯。

三步上籃翻成三分球

unbelievable翻成安比利巴貝魯。

「他是安比利巴貝魯」這種翻譯都能上市。

(He is unbelievable的片假名而已就翻不出來)

很多句子甚至是只有漢字有「翻譯」,平假名片假名全部看不懂亂翻。

這種翻譯品質,沒有原文我不會相信的。


政黑點:
之前民進黨是說誰是宮城良田?林右昌還是鄭文燦?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.16.19 (臺灣)
PTT 網址

Tosca 07/08 09:19unbelievable~~~~~~~~~~~~~~~

Hohenzollern 07/08 09:21所以大然出版社才會倒閉

Tosca 07/08 09:21現在都用google翻譯 AI翻譯了 太輕鬆

TheoEpstein 07/08 09:21大然倒閉不是翻譯爛。甚至這些爛翻譯

TheoEpstein 07/08 09:21還是他們全盛時期。倒閉是後來版權等

TheoEpstein 07/08 09:21問題

Tosca 07/08 09:21AI時代後google翻譯正確度提升非常多

Tosca 07/08 09:21以前google翻譯很殘 現在很好用

Tosca 07/08 09:22我都把整篇日文新聞報導貼去google翻譯

TheoEpstein 07/08 09:22對,現在google翻譯好用很多了

Tosca 07/08 09:22翻出來還真的很可以

TheoEpstein 07/08 09:22但那是新聞等文字,對話還是不行

piyobearman 07/08 09:22我以為你要重新翻譯一次QQ

piyobearman 07/08 09:22至少是那一段對話

TheoEpstein 07/08 09:24我沒有看哥吉拉啊。

Hohenzollern 07/08 09:25大然倒閉前 灌籃高手漫畫每本$29便

Hohenzollern 07/08 09:25宜買全套

Hohenzollern 07/08 09:26還有遊戲王棋靈王海賊王的漫畫

Berotec 07/08 09:30八卦是 光是片名就翻不到位了

Berotec 07/08 09:31シン・ゴジラ 那個シン就雙關了

Berotec 07/08 09:31新 或是 真 的雙關 翻正宗有夠爛

Berotec 07/08 09:31新聞報導這種東西的翻譯準確度

idernest 07/08 09:31https://i.imgur.com/xZfslHO.jpeg

Berotec 07/08 09:31跟電影這種東西需要的差的不是一兩點

idernest 07/08 09:32「無茶苦茶だ!ゴジラより大変じゃない

idernest 07/08 09:32か!」 看來還跟翻譯算接近?

Berotec 07/08 09:34我覺得有點差捏@-@

TheoEpstein 07/08 09:35我去查了這段(用i板友提供的原文),

TheoEpstein 07/08 09:35「美軍炸下去的破壞比哥吉拉造成的還

TheoEpstein 07/08 09:35大」,翻成可怕明顯是超譯。

TheoEpstein 07/08 09:37http://i.imgur.com/0zI63tq.jpg

Tosca 07/08 09:38美軍破壞比哥吉拉還大啊 哪有超譯XD

TheoEpstein 07/08 09:38翻成可怕就是超譯了啊

TheoEpstein 07/08 09:39原文沒有任何可怕的意義。是看到轟炸

TheoEpstein 07/08 09:39計畫書傻眼,「ˋ這轟炸範圍也太大」

Tosca 07/08 09:39意思一樣啦就是美軍破壞比哥吉拉還大XD

SunnyBrian 07/08 09:41「(米軍)太亂來了,這比哥吉拉(的

SunnyBrian 07/08 09:41破壞範圍)還過份了不是嗎?」

TheoEpstein 07/08 09:41哪裡意思一樣啦。

TheoEpstein 07/08 09:42你這說法跟護航漫畫翻譯的說三分球跟

TheoEpstein 07/08 09:42三步上籃都一樣差不多了

herboy 07/08 09:42一個是指造成的破壞一個是指美軍,不過要

herboy 07/08 09:42說他們沒有指稱美軍比哥吉拉可怕的意思應

herboy 07/08 09:42該也不對吧

TheoEpstein 07/08 09:43也沒有他們,講話的好像是東京副市長

TheoEpstein 07/08 09:43那邊應該是諷刺市府官僚比起擊退外敵

TheoEpstein 07/08 09:43更在意市區被炸吧

SunnyBrian 07/08 09:43口語跟字面的差異

TheoEpstein 07/08 09:44結果諷刺官僚的段落被曲解成日本人覺

TheoEpstein 07/08 09:44得美軍很可怕?

herboy 07/08 09:45欸但我當初看這部,感受到的是日本官員對

herboy 07/08 09:45於美軍又要在日本本土用核武的滿滿不甘就

herboy 07/08 09:45是了

TheoEpstein 07/08 09:45話說這段如果是內閣會議,一個東京都

TheoEpstein 07/08 09:45副知事憑什麼出現在內閣會議啊?

herboy 07/08 09:47電影也有諷刺日本官僚整天在開會的部分,

herboy 07/08 09:47但也有日本人沒有權力用自己的方式處理哥

herboy 07/08 09:47吉拉問題的無奈

herboy 07/08 09:47看啦看啦,等你的心得,我覺得很好看

idernest 07/08 09:51這段不是內閣會議 是不同位置

TheoEpstein 07/08 09:51原來如此。

ferb 07/08 09:52三步上籃翻成三分球,不是日文不好,是畫面

ferb 07/08 09:52解讀不好,而且根本不懂籃球術語

idernest 07/08 09:53https://i.imgur.com/EZYdMIA.jpeg

idernest 07/08 09:53該是這個場景

ferb 07/08 09:54大概率是學生時代不運動不聽傅達明的“女”

ferb 07/08 09:54譯者翻的

TheoEpstein 07/08 09:56傅達仁啦

ferb 07/08 09:57哈,sorry,雲台灣人露餡