Re: [新聞] 台灣拒開放農業與降車關稅 學者憂談判破
老實講,被搞過太多次,我不相信翻譯了。
※ 引述《Tosca ( )》之銘言:
: 庵野秀明在他拍的電影正宗哥吉拉
: 就直接諷刺美軍比哥吉拉還可怕XD
: https://i.imgur.com/pGpWzJU.jpeg
: (我這是港版BD 所以翻譯是哥斯拉)
這個我覺得要列出原文比較保險。
當年灌籃高手漫畫一堆垃圾翻譯。
三步上籃翻成三分球
unbelievable翻成安比利巴貝魯。
「他是安比利巴貝魯」這種翻譯都能上市。
(He is unbelievable的片假名而已就翻不出來)
很多句子甚至是只有漢字有「翻譯」,平假名片假名全部看不懂亂翻。
這種翻譯品質,沒有原文我不會相信的。
政黑點:
之前民進黨是說誰是宮城良田?林右昌還是鄭文燦?
--
unbelievable~~~~~~~~~~~~~~~
所以大然出版社才會倒閉
現在都用google翻譯 AI翻譯了 太輕鬆
大然倒閉不是翻譯爛。甚至這些爛翻譯
還是他們全盛時期。倒閉是後來版權等
問題
AI時代後google翻譯正確度提升非常多
以前google翻譯很殘 現在很好用
我都把整篇日文新聞報導貼去google翻譯
對,現在google翻譯好用很多了
翻出來還真的很可以
但那是新聞等文字,對話還是不行
我以為你要重新翻譯一次QQ
至少是那一段對話
我沒有看哥吉拉啊。
大然倒閉前 灌籃高手漫畫每本$29便
宜買全套
還有遊戲王棋靈王海賊王的漫畫
八卦是 光是片名就翻不到位了
シン・ゴジラ 那個シン就雙關了
新 或是 真 的雙關 翻正宗有夠爛
新聞報導這種東西的翻譯準確度
跟電影這種東西需要的差的不是一兩點
「無茶苦茶だ!ゴジラより大変じゃない
か!」 看來還跟翻譯算接近?
我覺得有點差捏@-@
我去查了這段(用i板友提供的原文),
「美軍炸下去的破壞比哥吉拉造成的還
大」,翻成可怕明顯是超譯。
美軍破壞比哥吉拉還大啊 哪有超譯XD
翻成可怕就是超譯了啊
原文沒有任何可怕的意義。是看到轟炸
計畫書傻眼,「ˋ這轟炸範圍也太大」
意思一樣啦就是美軍破壞比哥吉拉還大XD
「(米軍)太亂來了,這比哥吉拉(的
破壞範圍)還過份了不是嗎?」
哪裡意思一樣啦。
你這說法跟護航漫畫翻譯的說三分球跟
三步上籃都一樣差不多了
一個是指造成的破壞一個是指美軍,不過要
說他們沒有指稱美軍比哥吉拉可怕的意思應
該也不對吧
也沒有他們,講話的好像是東京副市長
那邊應該是諷刺市府官僚比起擊退外敵
更在意市區被炸吧
口語跟字面的差異
結果諷刺官僚的段落被曲解成日本人覺
得美軍很可怕?
欸但我當初看這部,感受到的是日本官員對
於美軍又要在日本本土用核武的滿滿不甘就
是了
話說這段如果是內閣會議,一個東京都
副知事憑什麼出現在內閣會議啊?
電影也有諷刺日本官僚整天在開會的部分,
但也有日本人沒有權力用自己的方式處理哥
吉拉問題的無奈
看啦看啦,等你的心得,我覺得很好看
這段不是內閣會議 是不同位置
原來如此。
三步上籃翻成三分球,不是日文不好,是畫面
解讀不好,而且根本不懂籃球術語
該是這個場景
大概率是學生時代不運動不聽傅達明的“女”
譯者翻的
傅達仁啦
哈,sorry,雲台灣人露餡
97
[閒聊] 為什麼日文能全音譯中文不行?大家可以發現雖然中文有很多和製漢語,但越近代日文就越喜歡用片假名翻譯外文,甚至很 多日常用語都直接替換成外來語了,為什麼日文可以中文不行?像是 SmartPhone 中國翻譯 智能手機台灣翻譯智慧手機,日文連携帯都不用直接翻成スマートフォン,如果中文也翻成 司馬縫大家能接受嗎? 補個洽點,最近很紅的翻譯話題,日文版翻譯因為托爾金希望在翻譯時儘量貼近各國語言,![[閒聊] 為什麼日文能全音譯中文不行? [閒聊] 為什麼日文能全音譯中文不行?](https://i.imgur.com/g9ymWjLb.jpg)
64
[閒聊] 哪一個角色的正體中文翻譯很神?本篇討論不含原文已經有漢字的。 例如: 夜神月 → 夜神月 本篇想討論的是日文人名僅給平假名或片假名, 但是正體中文翻譯很傳神或你喜歡的角色。![[閒聊] 哪一個角色的正體中文翻譯很神? [閒聊] 哪一個角色的正體中文翻譯很神?](http://i.imgup.co/IGvPY.jpg)
44
[閒聊] 波克比是哪來的神翻譯?小時候以為波克比是音譯 但不對啊 原文トゲピー 音近托克比 再怎麼眼殘也不會變波克比啊 就算片假名ト看成中文的卜 卜跟波的發音還是差很多![[閒聊] 波克比是哪來的神翻譯? [閒聊] 波克比是哪來的神翻譯?](https://i.imgur.com/P46MZnSb.png)
31
[閒聊] NARUTO為何不翻成鳴門?這是漩渦鳴人 日文原文是平假名+片假名![[閒聊] NARUTO為何不翻成鳴門? [閒聊] NARUTO為何不翻成鳴門?](https://i.imgur.com/eiCBnQGb.png)
26
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?遊戲英日間翻譯比較沒問題 日本片假名本來就愛用外來語 像魔物獵人長槍的シールドチャージ Shield Charge 到中文卻翻成盾蓄力11
[問卦] 先輩 和 せんぱい 差在哪問一下喔 等等要寫情書給妹子 現在在查日文翻譯 但日文的字為什麼有兩種寫法啊? 像我發現漢字也可以翻成平假名 那 先輩 和 せんぱい 到底差在哪啊?7
[GBC ] Hina的官方翻譯原來是『小雛』名字只有片假名的ヒナ(Hina) Hina可以用的漢字大概超過100個 還沒有官方翻譯前猜過很多名字,最後是翻成『小雛』![[GBC ] Hina的官方翻譯原來是『小雛』 [GBC ] Hina的官方翻譯原來是『小雛』](https://i.imgur.com/7jBXGQUb.jpeg)
6
Re: [閒聊] 凱多算是支語嗎?這就有點小複雜了 「ボルト」之所以叫「ボルト」,是為了彰顯他跟舅舅「ネジ」的關係 ネジ是「螺絲」的意思,ボルト是「螺釘」 但是翻譯成「日向螺絲」,或「漩渦螺釘」,顯然是不太妙,所以在這邊就不宜直譯 如果不直譯的話,就像你說的,可能可以去找同音的漢字,例如ネジ就翻譯成「寧次」2
Re: [閒聊] 福利連是不是缺了帥氣的魔法翻譯原文就是這樣 水を操る魔法リームシュトローア 外語國家就用右邊的德文名稱 中文就照日文名稱翻操作水的魔法 我記得以前ptt很不喜歡外語翻譯加料,都要求原汁原味,不要自己亂翻。例如把日本名字
![Re: [新聞] 台灣拒開放農業與降車關稅 學者憂談判破 Re: [新聞] 台灣拒開放農業與降車關稅 學者憂談判破](https://i.imgur.com/pGpWzJUb.jpeg)