Re: [閒聊] 主播賽評別再滿口中國用語了
這種說真的還好啦
有些真的很難讓人接受
道具或技能那些有時候轉換不過來就算了
最讓人不能接受的就是英雄名
好聽的英雄名就算了
一堆翻的超級難聽
什麼黃雞、輪子媽
希維爾好好的把人家叫得這麼難聽==
--
輪子罵
扇子媽 岩雀 男刀女刀男強女槍 日女月女月男
你應該沒看過以前美術圖
???
希維爾有很好看麻
拿輪子的大媽
這還比上篇正常一些 可能真的有人不知道指那隻 聽
得懂的用語也在找啥碴
砲娘有比較好聽嗎
我都叫披薩妹XD
光球女我們這邊講和他們那邊講 指的是不同角色了
球女日女劍姬三小的…有夠難聽= =
日女也超蠢
球女這邊也有阿 只是不同隻==
真假 球女很難聽
還是球少顆一點就變好聽了
無雙劍姬沒問題啊
球女不是從s2開始就講了嗎== 慘惹
以前的美術圖干現在屁事
月男是誰xd
誰 我也不知道
樓上 大陸用語球女跟台灣用語球女不同隻
他們那邊球女是講星朵拉的樣子
武器 阿幹有武器的角色那麼多
而且輪子媽很久之前就在叫了吧 我印象以前的主播賽
評也常講
那邊奧莉安娜叫發條
武器是從稱號來的吧
台灣講球女很久了吧 S2毒蟲玩的時候就有了
隔壁很多簡稱都是從稱號來的就是
武器是武器大師來的吧 男槍女槍最智障應該沒問題
我連輪子媽是不是支語都不知道 真沒注意 很久以前
就有人這樣叫了
看lpl的比賽,主播賽評講輪子媽感覺就超俗的==
※ 編輯: qskingq (61.230.229.171 臺灣), 10/28/2023 13:00:59這對一年看一次比賽的根本聽不懂 阿布就還好場上10
男槍葛雷夫我能接受,女槍,媽的女的用槍的一大票
隻我只聽不懂黃雞一隻
我最無法理解是先鋒 我覺得諭示者河蟹媽媽都好聽
錘石
頭開始痛起來了
中國人是不是都沒媽 媽來媽去的
中國遍地都是寶
之前LMS時期印象主播賽評也是叫輪子媽啊 沒記錯的
洛 霞 維魯斯 卡莎 峽谷先鋒
話
先鋒是相對男爵,在男爵出現之前打頭陣的先鋒
Herald有先鋒意思不是嗎
先鋒就意譯 但預示者翻譯屌打
國人球女=星朵拉 國人發條=我們球女
對岸的球女明明是指星朵拉,奧莉安娜是發條
千玨槌石
輪子媽是支語阿 以前主播英文好的時候都講西維爾
但諭示者每次打字都要選字 有夠麻煩==
薇恩
不過輪子媽也講很多年了
男槍 女槍 男刀 日女 多貧乏的詞彙啊
可以直接打浴室者 OK的
月男=厄斐琉斯=亞菲利歐
洛 霞 的翻真的聽起來低能中二又白癡
霞和洛 沒記憶點講起來又饒口
英雄名真的很多很難聽
男槍女槍刀妹那些 都是在LOL初期稱呼的 導致後來有
不久前剛好中國社群也在討論 他們一致認為
霞洛這翻譯 對岸我記得很自豪 但我不懂
千玨跟霞洛翻譯是最神的 說是符合中國精神
亞非利歐唯一綽號:大東 XD
預示者是要預示啥鬼?神在哪
霞落有很神嗎?超莫名的
女槍問題跟初期有無關 好運跟Cait都算初期角啊
就很中國化的翻譯吧 但翻的好不好就不知道了
千玨真的翻得蠻帥的
無法理解,真的講起來不順 用字也偏冷僻
不過真的要說看不懂 大東也是吧
葛雷夫外號 大叔
我還是喜歡鏡瓜
以後請都用英文
的新角色也符合特徵 卻無法被這樣叫
青鋼影 挖掘機
清輝夜凝比較神,台版大東的招式名稱我反而不知道
霞洛根本跟永恩一樣 無視發音背景硬翻
符合中國精神為啥要把悟空叫猴子?
好懂的倒還好 那些男什麼女什麼的 很躁
感覺如果台服或台灣玩家有自己的翻譯和用語就不該
大東是綽號 很本土化啊XD
大東真的很好笑
用支語吧,方便本土觀眾理解,其他播報用詞就算了
諾手 葛溫 輪子媽 德萊文 岩雀 杰斯
霞勉強能凹 洛根本亂翻的
青鋼影 劍魔 岩雀 男槍 ,少數我能接受的中國用語
通碧 墜明 斷魄 折鏡
翻得很好 但一個都認不出來 恩恩
上次部分還是誰,不是講哪支英雄名稱被以為在講支語
霞洛超級爛,我每次聽到都要想一下是說剎雅還瑞空
不過他們裝備也一堆莫名其妙 像神分根本不知道三小
有翻譯真的是顧著自己爽,完全不知道在說甚麼
岩雀我可以唉 是真的有點像
賽評講英雄名講錯到時還好 我還聽到主播講錯的 幹
神聖分離者=聖裂之杖
神聖分離者 xd
大陸的球女不能接受,台灣的球女可以 雙標?
不會啊 都很好理解
劍姬真的難聽
中國翻譯有些只要有融合到中國精神就爽了
其實問題是這些老翻譯 很少人再用了
霞很好笑
講幹話?中國講中國的球女台灣講台灣的球女 硬要台灣
接受中國講法是啥強盜邏輯
霞洛是真的很爛
球女只是單純他們跟我們不同隻而已
岩雀是啥?會丟岩石的雀斑女?
我也以為是雀斑 哈
吐石頭的麻雀?
黃雞刀妹輪子媽
笑死那個雀我也都是想到雀斑
說啥呢 zod覺得國服翻譯特別牛逼
台服還不是叫砲娘
千玨是真的滿帥的啦 霞洛就莫名其妙 音譯也完全不
像
笑中國講輪子媽 男槍這種俗綽號,結果我們也把奧利
安娜講球女
亂講==,重點是叫輪子女就算了,輪子媽有夠俗,月媽、日媽、砲媽、球媽、媽槍 ???
煉金 發條
尤其老山特別明顯 而且完全沒看到他想改的意思 反
觀大將幾乎都是講台灣譯名 又有效果又專業 狠虐老
山
我還真的看不懂上面8成的稱呼是指誰
別在劍魔支語了 劍魔就是台灣有人用 大陸學去用再
流行回來的== 厄薩斯2013年出 那時候大陸根本沒人
講劍魔 是後來18年重置附近 大陸才開始講
夜曲直接音譯也很好笑 魔疼
好了啦karsa 蛇蛇客串播報台 轉不過來也沒見支語警
察 出來叫 又雙標了喔
你要分清楚來賓跟專業主播捏
之前看實況推文看到後來才知道在講卡桑蒂
紅眼睛
星朵拉對岸不是說星德拉嗎
兩球一姬
武器
對阿 英雄名不用台版的 我還以為中國台
我覺得主播台要簡稱LPL叫法 就統一說法就好 語言通
然後簡稱還換來換去 變四不像 觀眾還要先懂兩岸英
雄用語在指哪位英雄?
星得拉 球女都有 他們播報會講名字也會講綽號
厄薩斯的大絕就翻成劍魔滅世了啊
厄薩斯叫劍魔沒問題,重點是大滅到底是什麼鬼
※ 編輯: qskingq (61.230.229.171 臺灣), 10/28/2023 13:27:54人家Aatrox的正式譯名是暗裔劍魔,然後你跟我說他們
我也覺得英雄名不行 日常用語沒差 英雄名會搞混= =
2018才開始講劍魔,供三小
他們以前都直接講厄薩斯啊
不要瞎掰好嗎
台灣翻譯就是爛,聽台灣選手語音就知道了
你自己去B站查 早期影片哪一個講劍魔的
厄薩斯不能忍的就是 -> 大滅,什麼大便翻譯
選手支言蠻正常的 畢竟長交流 也不是專業的
霞洛根本超爛翻譯也能自豪 跟薇恩 樂弗蘭一樣白癡
舊希維爾喊他大媽不過份啊 難道你要幫舊波比想一個
可愛得綽號
槌子媽?
輪子媽這綽號是對應美術圖人太老 在玩梗吧
連選手支言支語了看看psg 主播台沒差吧
你倒是找一個他們叫厄薩斯的給我看好嗎
主播賽評整天支言本來就不ok了 你在播給誰聽啊
男刀女刀男槍女槍不知為啥會聯想到男盜女娼
男刀 女刀 女槍是在說誰啊==
呃 B站打厄薩斯搜尋不就一堆了 隨便看就一個2014年
影片
有一次RK 朋友叫我Ban岩雀,但我不知道是誰,
搞到最後一秒才有人轉換語言包講出塔利亞==
全世界就台灣在吵這個,又弱又毛一堆,一個小島
不知道啊難道是
達瑞斯 伊瑞 葛雷夫 凱特琳?
諾手(x) 刀妹(x) 男槍(o) 女警(x) 只對一個 xd
現在說男刀女槍什麼的 到底誰會第一個認出來是誰
還自己為可以整天排斥東排斥西的,真的很好笑
有請高手解答
2013小颯解說 冥血邪劍厄薩斯 點進去影片也是大陸
口音講厄薩斯
哎呀哎呀 找到了怎麼辦
用媽形容舊波比 確實算稱讚了
糖果甜心就很可愛
塔隆 IRE 葛雷夫 好運姐吧
以後zod就改叫他陰陽怪氣
咖蛇又不是專業專職的==
@lucifiel1618 找到了啊 人呢
真的選手整天支語,退下來轉實況或賽評沒切語音包
其實也就在培養能接受支語的環境而已
鐵男 挖掘機 諾手 腕豪 冰女 毒女
什麼叫台灣才吵這個 誰家的主播台用別人的翻譯播報
男刀塔隆 女刀卡特 刀妹伊瑞 男槍葛叔
那女槍勒
根本不care 聽得懂就好
那你要知道有人聽不懂啊==
※ 編輯: qskingq (61.230.229.171 臺灣), 10/28/2023 13:34:48會覺得全世界只有台灣會吵翻譯跟用語的是外文太差吧
渴血 飲血
原來有女刀喔 卡特太少出了沒聽過
男刀是塔隆 但你現在看一堆更能叫男刀的...
都年經文了每次都會還是會有這種奇葩言論
女槍=好運姊
我原本也還好 只是今年聽到老山講黃雞 誰她媽跟你一
主播賽評(X 老山(O
樣整天泡中國圈更新支語
我只知道男槍是葛雷夫
一群小眾意見是也沒人在乎
你直接講你瞧不起中國用語就好,轉那麼多彎幹嘛,有
本事叫台灣人別喊球女
邏輯爆炸喔== 重點是叫輪子女就算了,輪子媽有夠俗,月媽、日媽、砲媽、球媽、媽槍 ???
老山是真的講超多支語沒錯 其他的我覺得還能接受
那根本是在台服打的,其他的則根本是youtube搬運過
我怎記得輪子媽s2.3就有人在講了
去,這你都能當證據,什麼邏輯
男槍女槍男刀女刀 這幾個都很白爛 有刀有槍那麼多
霞洛超白癡
女槍好像是好運姐
有一個人跑到台服來打,就用台服用語拍了部影片,然
中國一堆英雄簡稱真的有夠俗
笑死 他是大陸人還扯啥在哪裡打的 大陸人嘴巴自己
講出來給你聽了
後你就把這當成對岸都這麼講的證據,三小
要陸服的也沒關係啊 隨便搜141516年都一堆 自己不
會看嗎
喔那我s2就聽過有台灣人用中國的英雄名稱,要不要當
事實就是你搜劍魔搜不到 懂?
確實 大陸人來台服打就會自動使用台服用語
成台灣人都是用中國英雄名稱的證據啊
根本沒人在乎 可悲覺青才會在那吵
找一個出來>>這哪算 加下來開始瘋狂補充條件 老招了
叫你找一個出來討論,就變成你找出一個就變鐵證
你這才叫老招,可笑
老招惹 條件慢慢加 能找到算我輸
阿你找不到一個2013講劍魔的啊
凹起來
慢慢凹 原本霸氣的說給我看 後來又說是討論 都ok
你行你上去播 怕是你連話都講不清楚
devine sunderer 翻聖裂之杖有比較好嗎= =
播一場領幾千而已還要嫌東嫌西 你不想聽就去英文台
官方翻譯=他們會這樣講 邏輯超差 他們多少英雄叫法
根本沒在講官方的翻譯
ptt精華區看一看就知道台版當初有什麼綽號= =
嫌東嫌西要馬自己播要馬去英文台 英文台聽不懂的低
這幾年文化逆襲很大啊 以前台灣主播去中國 中國主播
某a是中國人被戳到是不是 笑死 悲憤啥,可憐
都學台灣播報 現在反而逆轉 可憐哪...
端 那可以拒看 去看球賽也很好
在面試LPL看有沒機會去撈一下 白痴賽區誰理你們
沒競爭力活該阿 搞意識形態沒用的
開始檢討觀眾了 真可悲 這些標準在你行你上根本基
本條件
對岸的星朵拉是叫星德拉好嗎 講球女是多久沒看比賽
男槍女槍男刀
不太懂的就偌手跟岩雀,實在不懂在叫誰
輪子媽扇子媽
人家8強賽評 支語爽講就講 你什麼咖?
不如cyo 上
諾手岩雀破敗王
2013有一篇台服暱稱 看起來當初中國用語會另外表示
你行你上那些賽評上去不也是被你們這些高端嫌死?
哦對,還有破敗王...這幾隻都要想很久
不就可以知道以前台服有沒有用
俠落絕對是狗屎
輪子媽是台版的吧我剛玩就這樣叫了
U5最誇張吧 他整個播報敘述都學LPL那套了==然後遊戲
理解超爛
覺得主播素質差就去英文台啊? 阿是聽不懂英文逆
越直覺式的違和感越小
答對了 悠五播的時候我真的去英文台
我去英文台啊 所以我可以靠北了嗎
謝謝u5讓我可以直接靜音分頁聽音樂
批評霞洛翻不好我接受,講繞口的是三小?一個字也繞
英文台也是狗屎 主播是LPL英文台的鬼叫仔 更爛zz
口笑死
對啊2013那篇暱稱劍魔就沒標注對岸用法 那人還一直
跳大陸一開始就在用劍魔
英雄名改中國的 對台灣觀眾真的不友善
換個帳號以為沒人知道==
你真的去bilibili查,厄薩斯只能查到頂多半頁的相
我聽不懂韓文 但我還是看韓文台了
關結果,然後絕大多數都是youtube搬運的,不要講得
霞洛我覺得還行啦 就很中國武俠故事中會出現的名字
好像2018年以前很多講厄薩斯的影片好嗎
如果他們2018前都通用厄薩斯,那你能解釋為什麼查到
的影片這麼少嗎
厄薩斯沒很多阿劍魔完全沒人講 所以他們用法是劍魔
讚喔
是根本沒法查,你查劍魔全部34頁上限都是講lol的,
找一個出來>>有很多嗎 有很多嗎 有很多嗎
好了啦 2013台服暱稱那篇自己看 懶得理你了
然後近兩年的影片就擠滿了,這根本只是太久以前的影
片被演算法排擠掉了好嗎
精華區還講希維爾暱稱是推塔天后勒,你是有用過?
男槍 女刀 男刀 女槍 這種就不ok
重點不是有沒有用過 是當初如果是大陸用的會有標注
懂嗎 邏輯很差欸
輪子媽 2013年板上就有人這樣講了,除了我們法條叫
因為對岸Aatrox翻譯是亞托克斯啊 找厄薩斯當然沒有
球女,對岸球女則是星朵拉這種差異很明顯的,很多英
雄的綽號到底是哪個伺服器先開始的也很難考證吧
喔精華區標註沒有標註到他們官方名稱是暗裔劍魔喔
說真的長看對面lol影片也覺得勒布朗法洛士這些名字
很搞笑,所以根本半斤八兩有啥好吵的
作為最高指標的精華區文章既然說沒有那也只能當沒有
了,他們官方名稱應該根本並不存在
官方名稱不代表有人講好嗎== 台服官方名稱也是冥血
劍魔啊 你邏輯真的好差 五千次登入還一直跳針
我覺得黃雞超好笑
到底誰講英雄會一直講官方名稱
月男=JKL 省略戰俘的簡稱
官方名稱你要說很少人講我會同意,但講沒有人講,我
是不是官方名稱跟有沒有人用的關聯性? 事實上你就
找不到17.18年前那邊有人這樣講
就只能回嘴你那一個叫小飒的路人講也叫沒人講了
好啊 那我改正 他們17.18年前主流用法不是劍魔 可
能有一兩個人會用 可以嗎
官方稱呼vs台服路人,我是不知道有什麼好比的
輪子媽超早就有了,不是支語==
S2南島難搶講一次扣錢啊
本篇內文又不是在爭支與 = =
叫什麼 光頭都說要接地氣了
照你邏輯 台服官方名稱 都沒人在講 對面先講的再傳
過來也不能算支語
愛支病噓起來
雖然我不知道你有什麼實際的例子,但我只能說雀食
官方名稱都這麼叫你有什麼好嘴的
沒人在乎 出一堆角 名字記不起來
無聊 聽得懂就好
劍魔就是啊 假設照你說的 對面先流行講劍魔的 但是
台服官方名稱2013年就是冥血劍魔了 也不能說是支語
你的邏輯讚讚喔
我也沒說過劍魔是支語啊
我只說他們劍魔這個詞本來就在用而已啊
嘻嘻
2013是冥血邪劍欸,你要不要再確認一下
是某次重製纔順便把稱號改成冥血劍魔
真好奇整天在網絡上吵支語的現實是怎樣 誰管你友善
不友善 就跟陳奕迅演唱會講粵語被底下觀眾大喊講中
文一樣 聽不懂就去搞懂 在那邊雞雞爸爸啥
岩雀跟劍魔都還蠻不錯的
媽槍超好笑==
如果說支語的是在lpl大家無所謂吧==
我覺得聽得懂是哪個角色即可
312樓邏輯死去 今天播的是台灣頻道 主播台灣人 講台
灣用語正常 陳奕迅講粵語的 歌也粵語的 你拿這比也
是搞笑咖一個
支語的簡稱 確實沒有很好聽
牛逼阿
獅子狗 蚂蚱 德邦
我覺得目前最聽不慣的就U5的一些用語
巴龍就巴龍在那邊大龍 滿口支語 播報還常有空檔超乾
的
大龍還好吧== 支語是男爵吧?
輪子媽很好笑啊
聽得懂的就沒問題
客觀的說,覺得難聽只是因為你一開始不是接收這訊息
皇子皇子皇子
蒂瑪西亞變德馬西亞我覺得是變更難聽
雖然都聽的懂但還是滿煩的
德邦這個我真的聽不懂
b站2013的影片 已經就叫劍魔了
某個沒素質的實況主粉絲才該滾出lol
支語警察吃飽太閒
我錘石你德瑪
對岸也不叫日女吧 假支語是不是 不都叫女坦或是太
陽媽嗎
日女被禁用一段時間了
中國人媽都快死光了 遊戲裡面認一下媽怎麼了嗎
看遊戲管這麼多 看b站彈幕很爽的好嗎
還有運營吧... 台灣明明叫營運
塔姆 皇子 布隆 青剛影 蔚 格溫 破敗 聖槍
領著台港澳的錢 用著中國賽區的用語XD
新警察實在太多了 我只好讓腎了
石頭人 墨菲特
日女更好笑,以前中國網路用日尼瑪借代ㄍㄋㄇ
不就是幹女了嗎,支語仔真搞笑
一天到晚日女日女,講的多有學問多有國際觀
都不知道這是拿來噴人的
不能接受黃雞,但是黃金雞可以
真無聊 連英雄名字都想搞台獨 搞兩岸分化
支語警察這麼兇喔
確實...
輪子媽S幾就有了吧
支語警察幹嘛詛咒自己,中華民國對不起你了嗎QQ
賽區不強 觀眾的意見倒是不少
智障支語
扯到兩岸台獨的 才是台獨仔吧
lol版到底多少支那人
這裡一堆五毛吧
怎麼支那人在台灣比台獨還兇阿?
球女不是一般用詞嗎
3X
首Po別再說什麼「這波有說法嗎」「有說法嗎」 聽了好煩 什麼叫作有說法?哪來的用法? 就是對岸的播報傳來的用語嘛 以前不都是說「這波能打嗎」「打得起來嗎」之類的X
平常沒在看LPL 看PCS什麼支語真的還好 厄薩斯變劍魔 OK 簡稱後播報順 聽感也變好 哪天改說霞(剎雅)或洛(瑞空)我也能接受 但每次PCS聽到什麼獅子狗還是牛頭都會中風... 獅子就獅子 牛就牛 已經簡稱到最順了27
有一個我最不能理解的是 PCS「例行賽」大概在前一兩年 在主播台上就被改成「常規賽」了 更因為這是部份講的 我認知是部份認真播報時從來不講支語6
是說...撇除政治因素,畢竟是播報比賽給觀眾了解競技內容,不是選手自己團隊溝通,太多中國用語本來就不恰當吧? 沒接觸太多中國遊戲文化的人很難第一時間理解,就好像看臺灣播報籃球結果都一直講「蓋帽」、「搶斷」,怎麼聽都不大對啊!為什麼看個比賽還需要另外了解臺灣版本遊戲看不到的岩雀、輪子媽是誰,或是炸魚下飯是什麼意思? 另外看到原文好多推文都是說不爽不要看中文台,現在看韓國或英文台倒是看的蠻開心的,韓國台除了很嗨之外,有時候請選手來分析比賽內容也很專業,純粹只是希望自己賽區的播報能再進步,不然每次都錯過大鬼的播報也是很可惜QQ ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-G9900.56
這些用法確實都不是我們的習慣用法啊 看到底下一堆愛支病說人家聽不懂根本搞錯重點吧 現在就是雖然大概聽得懂但聽到支那講法就是會很躁啊 為甚麼不用我們的習慣且更精確的用法而要用支那的? 我舉個例子,如果今天有一個人把「凹凸」講成「凸凹」7
分享一下個人看法 雖然支語問題已經被討論到爛了 但我覺得很多人還是沒有抓到最核心的點 朱大的影片是目前我看到最能接受的說明9
問題不在主播賽評 現在是選手教練自己就被同化了 你看 mic check 選手教練先鋒先鋒一直講 其實 劍魔岩雀 滿直觀的 這個我覺得到還好 霞落真的不直道在幹麻X
好了啦覺青們 自己賽區的選手教練都在講了 憑什麼主播賽評不能講 語言就溝通的工具 大多數人聽得懂你聽不懂要自己乖乖學好嗎4
播報只會在別人屁股後面當跟屁蟲抄襲別賽區的用語 逐漸失去自己賽區的播報風格與特色 明明就是很要不得的事情,居然還一堆人喊好棒棒 真的厲害就應該要自己發明自己賽區的用語讓別人覺得幹好屌啊反過來抄 而不是傻傻跟風像個傻子一樣別人說什麼我就說什麼
爆
[閒聊] 大家能接受主播檯使用支語到什麼程度呢?文末有懶人包 在我的印象中 主播檯會使用支語不外乎下列情況 1. 玩梗戲謔 2. 選手/後勤/旅外主播賽評 受邀上台 平常都用語音包轉不過來(或是壓根不想改) 3. 台灣的中文沒有這種表達法 用支語更精確 (例如雲玩家)爆
[閒聊] 有哪些中國用語已經無情入侵了?以前英雄聯盟版還會酸一些中國用語 可是現在我看主播賽評板眾,用起來也是一個666 造型→ 皮膚 影片→ 視頻 爬分→ 上分爆
[閒聊] 中國主播說「R」都好難聽不知道是哪一位中國主播 我記得是管澤元吧 但應該不只他一個,只是我對他的印象最深刻 好像娃娃米勒也都這樣,每次說R的時候都好奇怪,超難聽的 盲僧一個ㄚ ˇQQ收掉敵人69
[閒聊]亞運征途賽中國播報和諧用詞,不用「殺」亞運征途賽中國播報和諧用詞,不用「殺」字、人頭改「積分」 決定亞運《英雄聯盟》正賽種子序的「亞運征途賽」於 15 日開打,然而有網友發現中國 轉播台的主播賽評這兩天播報用詞不一,常常話講一半剎車改口、刻意替換常用語。35
[情報] 12.14預計改動英雄增強: 潘森(JG),嘉文,提摩,牛,勒布朗和法洛士 英雄削弱: 希維爾,破貓,歌姬(下路),呐兒,zeri和睿娜妲 英雄調整:5
Re: [閒聊] 英雄聯盟會是播報難度相對高的賽事嗎其他遊戲我不了解 但是要在LMS/PCS要成為一名能被聊天室認可的主播賽評 真的是靠北難 首先是遊戲知識問題 150多名英雄、上百種道具 每個版本不停改動4
Re: [閒聊] 台灣動漫圈有沒有被支語入侵的用語?LOL最明顯喇 老山那種從LPL回來就算了 連ZOD這種本土主播 有時候都會喊出"破敗(殞落亡者)"、"大龍(巴龍)...之類的詞" 玩家就更不用說了- 這個問題很簡單,就是有沒有尊重觀眾而已。 如果LPL主播滿口灣灣用語,中國觀眾一樣會很不爽。PCS主要觀看者就是台灣人,本來就 該用台灣習慣用法。 不過老山第一次播而且看的出來他有在努力改語言包,只是有時候不小心脫口而出這個我 都能接受。他講的很深入而且很幽默,希望官方繼續找他。