Re: [閒聊] 中國用語
※ 引述《LongRanger (孤星)》之銘言:
: 其實經過了十幾年 大家平常用中國用語用很多了
: 不知不覺就以為本來就這樣 像我昨天提過的 閨蜜 這個蜜
: https://www.readr.tw/post/2836 看一下這篇報導
: 引用其中的一段報導:
: 從近 8 年的 Dcard 論壇資料中,我們找出持續被使用的中國流行用語,以 2020 年為基: 準,前 15 名使用頻率最高的中國流行用語分為「閨蜜」、「立馬」、「特好/特別好」: 、「網紅」、「顏值」、「小姊姊(小姐姐)」、「在線」、「奇葩」、「信息」、「好: 評」、「套路」、「老司機」、「學霸」、「佛系」、「視頻」。
: 就給大家參考一下囉...
https://i.imgur.com/2Wclxb9.jpg
支語更貼近生活
不如說是我們在接觸的數據多數源自中國
中國用語出現的頻率高不代表完全認同
就像
只是因為剛好看到這篇 剛好有這個機會
中文又比外語更容易儲存提取
就
剛好可以用
不代表支化
-----
Sent from JPTT on my iPad
--
※ PTT 留言評論
5
我很討厭 走心 以前在台灣就有這個詞了 只是指的是「分心」之類的意思 例如開會時「底下的不要走心了啊。」3
閩語系分支很大的原因我有稍微問過一下 1.福建山多 山頭多 土樓建築防盜匪跟防外人 盜匪也多 2.各村講各村的話 以防被滲入 對 衛斯理小說有寫過這種內容 3.閩南閩北講不同的話 我去福州 基本上福州話是聽不懂的 但是我去漳州 泉州 廈門 基本上都能聽得懂5成2
支語戰鬼支援 ※ 引述《LongRanger (孤星)》之銘言: : 其實經過了十幾年 大家平常用中國用語用很多了 : 不知不覺就以為本來就這樣 像我昨天提過的 閨蜜 這個蜜10
臺灣自古以來經過多種體制的治理及文化的交流, 語言裡本來就內化許多外來語,不管是英文還是日文, 其實是一種自然現象,融入大陸用語其實也一樣, 如果用中國用語形容詞比較到位,我個人覺得沒有不可, 日常我也常用一些日文漢字詞語表述感受。1
這話題達爾文達鼠叔感興趣Ouo/,雖然有夠老梗。 簡單來說,比適應力跟影響力而已啊。 English曾經也不過是大法蘭西王朝時期最底層碼頭工們在用的語言。 泰語有分庶民語跟貴族語,各種語言都有,也有所謂牛津腔耶魯腔等等。 我在曼谷時的酒友之一Tim就有跟我解釋過芝加哥該這麼念才是在地人說法。4
首Po其實經過了十幾年 大家平常用中國用語用很多了 不知不覺就以為本來就這樣 像我昨天提過的 閨蜜 這個蜜 看一下這篇報導 引用其中的一段報導: 從近 8 年的 Dcard 論壇資料中,我們找出持續被使用的中國流行用語,以 2020 年為基
爆
[閒聊] PCS主播檯的支語現象是不是愈來愈嚴重了早在S5 LMS時期台灣的頂尖隊伍會和LPL團練 選手之間的遊戲用語早就支化 例如不講巴龍而是大龍 不講預示者而是峽谷先鋒(簡稱先鋒) 英雄相關也也常用中國服的 例如男槍(葛雷夫) 諾手(達瑞斯)等等 當時似乎也有些菁英實況主70
[閒聊] LOL是用語最支化的遊戲嗎?RT LOL重回原廠直營 被朋友抓來回鍋 想說先看一下巴哈熟悉一下LOL的近況 結果一看 挖幹 怎麼一堆人都是用支那用語 回想當年S2台服剛開 就入坑63
[問卦] 哪些中國用語大家早就習慣?如題 中國因為跟台灣一樣都是用中文 因此兩邊文化經常交流 而最初的時候 還有所謂的支語警察45
Re: [問題] 主播台禁用支語討論其實根本沒差多少,然後打字跟講話要分開來看 因為文字用眼看,講話用耳聽 「我今天吃了一個apple」 這句話看起來難道就不討厭嗎?我是覺得不比「我今天看了一個視頻」來的好 其實一樣討厭啦,只是普遍台灣人就不會這樣講話,3
[問卦] 現在還有支語警察嗎現在還會有看到中國用語就崩潰的嗎? 不就是只是影片說成視頻 還有那個水準說成水平而已 當然還有老鐵、走心、不打緊、報復性等等 新聞也狂用,鄉民也在用2
Re: [閒聊] 支語警察的啟動標準?講到這讓我想起一件事 之前在協助錄音工作的劇本確認時 進行到某個段落時,合作的聲音導演(協助確認配音狀況的人)示意暫停 跟我說某個詞感覺比較像是中國的用語,看是不是有需要替換 哪個詞其實我是忘了,也不是這篇文的重點3
Re: [問卦] 為啥政府不要立一個反支語法因為支語警察本來就是一種智障行為啊 語言本來就是用來溝通 雙方約定好 了解意思就可以 語言這東西本來就一直演化 每天都會有新的詞誕生3
Re: [問卦] 支語入侵是不是沒救了一點都不重要 英國澳洲加拿大也被美語文化入侵 然後呢? 沒問題啊 同一種語言在網路時代本來就趨向融合 詞彙合一 你不想的話 你他媽怎麼不努力推行英語官方化 而且我一直提一個概念3
Re: [討論] 動漫譯名算是支語警察業務嗎不算吧 盜版用語又不等於支語 大多台灣人根本不會知道中國正式譯名 雖然也有少數盜版轉正的例子 但基本上多常聽到錯誤譯名- 很多支語警察整天怕台灣被中國同化 老是喜歡糾正別人用大陸用語 例如不能用「優化」要用「最佳化」 不能講「內存」要講「內部儲存空間」、「記憶體」 不能講「程序員」要講「程式設計師」