Re: [閒聊] 中國用語
這話題達爾文達鼠叔感興趣Ouo/,雖然有夠老梗。
簡單來說,比適應力跟影響力而已啊。
English曾經也不過是大法蘭西王朝時期最底層碼頭工們在用的語言。
泰語有分庶民語跟貴族語,各種語言都有,也有所謂牛津腔耶魯腔等等。
我在曼谷時的酒友之一Tim就有跟我解釋過芝加哥該這麼念才是在地人說法。
辜政甫的日文讓日本華族們覺得,他根本是華族出身。
我喜歡聽人說故事,也喜歡問問題,只要對方是我承認、認同的人,我是所有(真正有實力)老師們最愛的學生。
爆球山出現過N次的閃曾經跟我有過一段對話:
「我不擔心你啦!要不要給我看看你頹成一土堆的樣子,一定很好笑,讓我看一下,厚伐~~~?」
這個我可以開專題。
我只是覺得,很單純的。
語言、用語、各種,是在自身的power跟aware去影響人。
我都不想說我做多少次國民外交了...
-----
Sent from JPTT on my HUAWEI JKM-LX2.
--
我是一個沒什麼好習慣的人。
只是一個習慣把好習慣內化到比習慣還習慣的人。
--
※ PTT 留言評論
5
我很討厭 走心 以前在台灣就有這個詞了 只是指的是「分心」之類的意思 例如開會時「底下的不要走心了啊。」3
閩語系分支很大的原因我有稍微問過一下 1.福建山多 山頭多 土樓建築防盜匪跟防外人 盜匪也多 2.各村講各村的話 以防被滲入 對 衛斯理小說有寫過這種內容 3.閩南閩北講不同的話 我去福州 基本上福州話是聽不懂的 但是我去漳州 泉州 廈門 基本上都能聽得懂5成2
支語戰鬼支援 ※ 引述《LongRanger (孤星)》之銘言: : 其實經過了十幾年 大家平常用中國用語用很多了 : 不知不覺就以為本來就這樣 像我昨天提過的 閨蜜 這個蜜10
臺灣自古以來經過多種體制的治理及文化的交流, 語言裡本來就內化許多外來語,不管是英文還是日文, 其實是一種自然現象,融入大陸用語其實也一樣, 如果用中國用語形容詞比較到位,我個人覺得沒有不可, 日常我也常用一些日文漢字詞語表述感受。1
剛好念過這個語言產出 支語更貼近生活 不如說是我們在接觸的數據多數源自中國 中國用語出現的頻率高不代表完全認同4
首Po其實經過了十幾年 大家平常用中國用語用很多了 不知不覺就以為本來就這樣 像我昨天提過的 閨蜜 這個蜜 看一下這篇報導 引用其中的一段報導: 從近 8 年的 Dcard 論壇資料中,我們找出持續被使用的中國流行用語,以 2020 年為基
42
[討論] 對中國用語是哪種態度?越來越常看到正式文件或新聞用中國用語, 視頻、質量、顏值、走心等等, 對中國用語大家是哪種態度? 1.知道也會說,但覺得有什麼關係, 就像也會融入歐美日韓語言一樣。33
[閒聊] 大家講外語會有口音嗎?是這樣的 今天跟一個日本客戶談生意(被強迫去談的,因為辦公室裡我日文最好QQ),那位日本人 就問我說是不是也是日本長大的,我回他說不是,他很訝異我關西腔很標準沒台灣腔 我就很好奇是不是有腔調才是比較正常的現象啊@@? 手機排版比較傷眼不好意思@@25
[閒聊] 講話字正腔圓反而奇怪?常被誤會不是台灣人,好奇問對方大部分的回答都是覺得我腔調抑揚頓挫很像老三台電視主 持人的那種。 敝人正港台灣囝仔也不是外省仔,其實也很常在撂台語,最討厭被問是不是大陸人,但一轉 換正經語氣講國語就會被問,還曾經被研究所同學說過剛聽到我腔調很假掰認識久了才發現 真的是我說話習慣,好奇大家遇到說話咬字比較緊的腔調會覺得很奇怪嗎?28
[問卦] 到底要講「網路」還是「網絡」?生長在台灣,一直以來學到的用語都是「網路」,聽到人家講「網絡」還會不太習慣, 知道那是對岸在用的詞,但可以尊重對岸的用語,不同國家本來就有不同的語言用字, 結果今天看到我國政府部門寫: 首頁 > 核心業務 > 民主網絡29
[原神] 大家都用哪一種語音、字幕?我會找原神來玩純粹只是學英文太無聊,原神有提供英文發音和字幕,想說找一個能讓我 玩下去的遊戲,同時能熟悉英文。因此一開始就是玩美服,用英文語音與字幕玩。 後期才發現原來遊戲中也可以換語音與字幕,根本不用特定選美服。無聊下,也試了中國 、日本的語音,個人還是英文語音最習慣。 大家都用哪一種呢?有人用原神學其他國語言的嗎?4
Re: [問卦] 為啥政府不要立一個反支語法怎麼沒人反對一些其他文化入侵台灣的用語? 像什麼素人、達人、最高、回歸、一位、大發、心空這些外來語 還有中國香港的廢柴、仆 街還不是一樣在用在聽,有人反對嗎? 日韓港創詞我們就無所謂,還用得很開心 中國創詞就氣氣氣氣氣5
Re: [問題] 前後搖的說法是哪來的?這說法的確是中國出來的 在台灣有玩格鬥遊戲的人+會上網的話 以前中部人的說法,更早期的不是講硬直, 是講收招 這也是因為武俠作品的習慣說法, 出招收招 出招收不回來, 來不及收招這類說法3
Re: [問卦] 三原待台灣這麼久怎麼中文還是一樣爛?先不論三原這個人 我倒是覺得台灣人很愛嘲笑口音這件事 用口音來評論一個人語言好不好 但是這個會轉彎 就是那個歐洲人講英文3
[問卦] 方言教育VS雙語教育有沒有方言教育VS雙語教育的八卦? 李光耀: 「要改變華族家庭的用語習慣談何容易。到70年代為止,八成左右的華人在家中依然說方言。華族方言和華語不同,它對人們學習和使用華語造成干擾。我在電視上發現年輕工人在受訪時,說起華語來並不流利,因為他們一回到家中和工作場所就使用方言。我以自己對人民的影響力規勸他們改變溝通的語言。人們知道我的三個孩子兼通華、英、巫三種語言,對我的教子之方總有幾分敬意。我和芝到公園散步時,通常注意到家長總是用方言跟孩子交談,直到他們發現我們在場,才一臉難為情地改用華語。他們心裡明白,讓子女使用方言並非正確的做法,他們為不理會我的勸告 而覺得不好意思。這種改變尤其難為了祖父母一輩,但是大多數人應付得不錯,他們用方言跟孫子談話,卻也聽得懂孫子用華語的回答。我們倘若不積極推廣使用華語,雙語政策就不能在華族學生身上奏效。講華語的家庭從1980年的26%增加到1990年的60%,數字還在不斷上升。然而與此同時,講英語的家庭也從1988年的20%上升到1998年的40%。 使華族人士改變學習華語的態度,關鍵因素是中國的逐漸對外開放。不管是專業人士或督工,兼通中英雙語的人都佔有優勢。再也沒有人抱怨使用華語而非方言了。1965年獨立之初,我們決定推行華文為第二語文的政策是正確的。新加坡華族講七種中國南方的主要方言,在這種情況下,比較容易說服大家一起改用華語。要像香港,有95%的人說廣東話,別說是棘手,簡直辦不到。對許多新加坡華人來說,方言是真正的母語,華語不過是次母語。不過,再過兩代人,華語就會成為新加坡華人的母語了。」1
Re: [問題]聽人中英交錯說話的會不會很煩躁啊?我以前也覺得說話中英夾雜很好笑 但後來學的語言變多 才慢慢覺得 比起中文習慣硬翻譯外來語 像其他語言直接當音譯借詞其實才是比較好的處理方式。