PTT評價

[討論] 台灣防衛作戰 地面部隊作戰序列 英文翻譯

看板Military標題[討論] 台灣防衛作戰 地面部隊作戰序列 英文翻譯作者
TetsuNoTori
(台南空三小鳥)
時間推噓 3 推:3 噓:0 →:7

想說要分享給國外朋友就順手翻了一下
原文來自:#1ZcTgMBd (Military)

丟上來跟各位分享,有錯請不吝指正

(以下翻譯盡可能使用官方名稱)

Battle order of R.O.C. ground forces in the campaign defending Taiwan

12 regular combat units:

4 Armored Brigades (each consists of 3 Combined & 1 Artillery
Battalion): 542nd, 564th, 584th, and 586th
Firepower: A+ (tanks & IFVs & SPGs)
Maneuverability: A (fully mechanized)
Combat Skills: A (all volunteer, combat readiness trained, joint
operation trained)

2 Marine Corps Brigades: 66th and 99th
Firepower: A+ (tanks & IFVs & SPGs)
Maneuverability: B+ (partial mechanized/motorized)
Combat Skills: A (all volunteer, combat readiness trained, joint
operation trained)

3 Mechanized Brigades (each consists of 3 Combined & 1 Artillery
Battalion): 234th, 269th,and 333rd
Firepower: A (tanks & IFVs & 155mm howitzers)
Maneuverability: A (fully mechanized)
Combat Skills: A (all volunteer, combat readiness trained, joint
operation trained)


1 Brigade-level Area Command (Guandu)
Firepower: A (tanks, IFVs, howitzers)
Maneuverability: B (partial motorized/mechanized)
Combat Skills: B (all volunteer, combat readiness trained)

1 Regiment-level Defense Command (Huadong)
Firepower: A (tanks & IFVs & howitzers)
Maneuverability: B- (partial motorized/mechanized/light Infantry)
Combat Skills: B (all volunteer, combat readiness trained)

2 Regiment-level Area Commands (Taitung & Lanyang)
Firepower: B (tanks & IFVs & howitzers)
Maneuverability: B- (partial motorized/mechanized/light Infantry)
Combat Skills: B (all volunteer, combat readiness trained)

2 Military Police Battalions, 1 Special Forces Brigade (consists of 5Battalions), and other Special Forces

10 mobilized combat units (mostly consist of current instructors, etc.the restwould be reservists who had served in the unit):

Mechanized battle group, Infantry Training Command: A

Armored battle group, Armor Training Command: A

Northern & Southern United Examination Center Reserve Brigade: A

Marine Corps Joint Operation Training Center Reserve Brigade: A

National Defense University (NDU) Political Warfare College Reserve
Brigade: B+

NDU Management College Reserve Brigade: B+

NDU Institute of Technology Reserve Brigade (to be confirmed)

1st & 2nd Army Academy Brigade: B+

Military Academy Reserve Brigade: B+

Reserve Brigades under the All-Out Defense Mobilization Agency (each consistsof 5 Infantry & 1 Artillery Battalion, partial volunteer, have no
maneuverability or heavy firepower): C

12 Coastal Defense Reserve Brigades (cannon fodders): 101st, 104th,
109th, 117th, 153rd, 173rd, 203rd, 206th, 249th, 257th, 302nd, and Marine CorpsRecruit Training Center

3 Depth Defense Reserve Brigades: 2nd Northern, Central, and SouthernReserve Mobilization Center

16 County/City Reserve Command Defense Brigades (a.k.a. Urban-Defense Brigades)(each consists of 5 Infantry & 1 Artillery Battalion, mostlyconscript, have nomaneuverability or heavy firepower): D-E



以下是個人覺得比較有問題的翻譯(沒找到官方版只好自己腦補):

下基地:Combat Readiness Trained

步校/裝校戰鬥群:「Battle Group」可以這樣用嗎?

南/北聯測中心:Southern/Northern United Examination Center
(牌子上有寫英文但字很模糊,看形狀推測大概是長這樣)

灘岸防衛旅:Coastal Defense Reserve Brigade,是否用「beach」或是「shore」更接近那個原本的概念?(例:邱吉爾「We shall fight on the beaches」)

城鄉守備旅:「城鄉」到底是指「城」還是指「鄉」?又或者是「城+鄉」?

--
▄ ▄ ▄ ▄▄▄ ▄▄▄ ▄ ▄ ▄ ▄▄▄
█◢◣█ █ █▄█ █▄▄ █ █◣█ █ █
█◤◥█ █ █ ◥◣ ▄ ▄ ▄▄█ █ █◥█ █◢◤ ◥█◣
████ ▄▄▄ ▄ ▄▄▄ ▄ ▄▄▄ ▄▄▄ ▄▄▄ ▄▄▄ ◢█████◣
████ █ █ █ █▄▄ █ █▄█ █ ▄ █▄▄ █▄█ ██████◤
█◢◤ █ █▄▄ █▄█ █ █ █▄█ █▄▄ █ ◥◣ ◢█◤

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.217.100 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: TetsuNoTori (118.169.217.100 臺灣), 12/15/2022 21:48:28

wowu5 12/15 22:01Battle Group是英式用詞,美軍的同意詞是Task Force

是這樣子嗎XD我只知道海軍用法

※ 編輯: TetsuNoTori (118.169.217.100 臺灣), 12/15/2022 22:08:29

ja23072008 12/15 22:07其實花防、關指、蘭指現在也要去聯勇,而且原本就是

ja23072008 12/15 22:07全機械化。反而海陸沒有IFV,只有摩步化。而特戰車

ja23072008 12/15 22:07輛不足,嚴格來說也不算摩步化。

bjchiou 12/15 23:22中文維基的韓國陸軍條目有鄉土步兵師,大概與城鄉相

bjchiou 12/15 23:24仿,將其原文餵狗得到英文Homeland,究其原意應為保

bjchiou 12/15 23:25鄉衛土,應該不用在城或鄉糾結

iAsshole 12/16 01:36聯合 -> joint。

gametv 12/16 04:34推上面說的,城鄉守備旅用Homeland就好

Snaptw 12/16 11:33或是territory,國土/領土