[閒聊] 黑神話悟空 英文版
因為進了第二輪 來試點不一樣的內容,所以我換成了英文字幕英文語音。
感想是一般的老外應該是看不懂劇情。( 畢竟中文的敘事也像魂遊戲一樣,細節都放在文本裡)
有讀過外文版西遊記和知道這是後傳的人應該會好一點。生字真的多,遊戲沒有用簡單的英文。
外文版的狀態下,歌曲仍然是中文原音,如果有台詞會切回配音員。
有突兀感是必然的。
背景方面,我覺得這遊戲一開場應該要給一個短動畫講西遊記小說的故事,給人一點背景,起碼可以看到牛魔王,金箍圈的由來等等。
沒法子競爭TGA是不是跟劇情難懂
加上翻譯問題造成的呀?
中文的用字我都沒意見。
英文的翻譯就很有自己的風格了。
同時混合著音譯和意譯。
誰好誰壞,見人見智。
音譯大家看習慣後就是正統。
看不習慣就是困難。
遊戲裡會看到
怪 都音譯成guai,不選用monster
各種龍翻譯成loong,想跟英文的dragon( 邪惡的) 作出區別。
但小儷龍直接變成black loong
小字去哪了...
金箍棒翻成jingubang,好吧
如果跟英文版小說也一樣就好(?)
二郎是Erlang.....
意蘊翻成WILL(意志),
我覺得改音譯更像貨幣名
各種虎先鋒都是tiger vanguard
臥虎寺和觀音廟就有選擇上的差別:couching tiger temple (意譯)/ guanyin temple(音譯)
魔將妙音就不翻魔這字了,叫captain wise voice...感覺差了點
夜生白露翻成 white snow, ice cold...夜字去哪了?
棍勢反而選了遊戲常見的字focus
葫蘆雖然用gourd,但歐美很少有這個植物,不能叫Hulu 嗎XD(美國有一個電視台就叫Hulu)
其他還有很多,不太清楚標準在哪。
還有一些中英句意稍微有些差別的地方
打完白衣秀士,記得他會騙你三個鐘你都遇過了。(事實上還有一個。)
英文版則是說”三個鐘你都見過了嗎?”
木屋裡的雙頭鼠。我聽中文時沒聽清楚,以為是一個人講話。聽英文的時候,出現兩人口音很不一樣 ,才恍然大悟,對喔,是雙頭鼠!
不太喜歡豬八戒的英文配音.
金亢星君的女配音有英國腔!
--
Tiger woods:老虎森林vs泰戈伍茲
--
白衣秀士中文沒說錯吧?那三口鐘,你可都見過了嗎?
印象中他沒有說你都看過,而是告訴你有三口鐘
感覺有些英文名字可以翻得更好,這翻譯也太……
white snow在國外是白雪公主欸
snow white*
英配中真的比較困難 同樣一句話中文音節少很多 還要顧
及隱喻的話就更困難了
夜生白露那個直接把寓意直譯出來可能會比較好一點
這類遊戲的劇情只是加分項吧 小機器人也沒什麼劇情深度啊
看不懂劇情跟劇情淺是不同的意思吧
中譯英沒什麼比較難,譯者程度問題而已
英文人對日本人的名字都能記了,小case啦
石敢damn,
red boy
老外就不知道西遊記 只知道Goku
想太多 動作這個賽道的 劇情看不懂扣分很少
中國小說對老外來說真的太難懂了,照著翻也很難表達出意
思
老實說 黑神話英翻幾乎是不可能任務..別說台詞 影神圖就
好了 隨便挑一篇有隱喻的 中文圈的都不一定看得懂意思了
(字看得懂跟看得懂意思是兩件事) 何況是翻譯...不信的去
開第二章靈吉菩薩的影神圖 沒看過解說我還真不敢說我看
得懂
西遊記在美國是有名的外國文學之一,學校可能會教。樂高有
出西遊小子主題的。也有美劇真人版。美國人不算太陌生
西遊記在國外不算冷門吧
三國演義跟西遊記就算沒看過也至少聽過
Gourd 因為Sekiro 大家都知道是什麼吧
中文圈都不一定看得懂了,還怪翻譯讓老外看不懂拿不到
GOTY??
非常自慰 很有其風格
中譯英不難 但中配變英配很難
光是音節就有差了 一句話用中文講可能只要5秒 英文卻
要7秒 問題是遊戲的過場就只有5秒讓你說出那句話 等於
是你英配除了要信達雅還要刪減內容壓縮在5秒內講完
我玩黑神話也都幾乎看不懂 結局後才去找分析影片
法環更嚴重 從頭到尾沒幾個片段是懂的
就是讓老外正確的把 悟空 和 如意金箍棒 念出來
那為什麼日本人姓名,西方老外都乖乖發日語發音就中文圈
不太願意xd
中文的意境不太好翻譯過去,比方說金庸武俠小說的招式,
像降龍十八掌之類
音可以照翻,可是中文的重點不只是音而已
問題是你也不見得理解降龍十八掌的含義啊,你的理解也
不見得是正確的(原作的),更不用提你現在就算能講出
,也是多年來與各種管道/人交流的結果,那跟外國人直
接去google答案有什麼不一樣?
76
[獵人] 華石鬥郎這名字是不是在蝦七八翻?如題 獵人世界中 挑戰天空競技場的念能力者 被西索耍著玩後殺死![[獵人] 華石鬥郎這名字是不是在蝦七八翻? [獵人] 華石鬥郎這名字是不是在蝦七八翻?](https://i.imgur.com/nDIBY8Ub.jpg)
44
[閒聊] 波克比是哪來的神翻譯?小時候以為波克比是音譯 但不對啊 原文トゲピー 音近托克比 再怎麼眼殘也不會變波克比啊 就算片假名ト看成中文的卜 卜跟波的發音還是差很多![[閒聊] 波克比是哪來的神翻譯? [閒聊] 波克比是哪來的神翻譯?](https://i.imgur.com/P46MZnSb.png)
27
Re: [分享] 田鴻魁主播-洋將不要再取中文名了看到原文底下很多人反應 說MLB還是都是使用英文 但是那都是用”正常的英文拼音” 所以我們遇到真正的問題點應該是 “翻譯歸翻譯 綽號歸綽號”![Re: [分享] 田鴻魁主播-洋將不要再取中文名了 Re: [分享] 田鴻魁主播-洋將不要再取中文名了](https://i.imgur.com/yrngboTb.jpg)
14
[寶可] 無極汰那這翻譯怪怪的吧如題 這是無極汰那 丹帝的究極王牌 日文原文是ムゲンダイナ 前三個平假名ムゲン是無限的日文音讀![[寶可] 無極汰那這翻譯怪怪的吧 [寶可] 無極汰那這翻譯怪怪的吧](https://i.imgur.com/fvfPFkGb.jpg)
25
Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎來看東方玄幻妖怪翻成英文你覺得要怎麼翻不就知道了 最有名的虎姑婆 此妖怪橫行範圍遍布整個東亞好像還有東南亞 音譯 Hugupo 意譯 Aunt Tiger18
Re: [芙莉蓮] 費倫跟菲倫,哪一種翻法比較好聽?這麼講究發音 那就得看作者是怎麼設定的了啊 フェルン = Fern Fern這個字是德文 遠的 偏僻的意思 這麼計較翻過來中文該對什麼字 該從德文下手吧?![Re: [芙莉蓮] 費倫跟菲倫,哪一種翻法比較好聽? Re: [芙莉蓮] 費倫跟菲倫,哪一種翻法比較好聽?](https://i.ytimg.com/vi/_dxpHO0x8Sw/hqdefault.jpg?sqp=-oaymwEoCOADEOgC8quKqQMcGADwAQH4AbYIgAKAD4oCDAgAEAEYWSBNKGUwDw==&rs=AOn4CLAsMcGKELC1roYR54tmHZwGEqLRag)
18
Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔→ yoyun10121: 因為英國的shire就是翻譯成郡呀 04/21 03:18 → yoyun10121: 托老把這直接當地名, 直觀的意思就是告訴你這塊地大概 04/21 03:19 → yoyun10121: 是一個郡大小 04/21 03:19 → NARUTO: 既然當作地名那就只能翻夏爾啊 夏郡是啥小? 04/21 03:23 → yoyun10121: 只音譯夏爾意思就完全沒出來, 英國的郡=縣級大小的自 04/21 03:27![Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔 Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔](https://i.imgur.com/ANeaGhqb.gif)
4
Re: [問卦] 台灣有輸出到英文的詞嗎?這不是什麼輸出不輸出 這是中文堅持要意譯的怪習慣 全世界只有中文像發瘋似的堅持意譯 外來語進來先意譯 越南河粉4
Re: [問卦] Cambodia為什麼會翻譯成柬埔寨?再舉一個例子 東南亞國家寮國的首都 英文叫做 Vientiane 台灣翻做永珍 對岸翻成萬象1
Re: [問題]聽人中英交錯說話的會不會很煩躁啊?我以前也覺得說話中英夾雜很好笑 但後來學的語言變多 才慢慢覺得 比起中文習慣硬翻譯外來語 像其他語言直接當音譯借詞其實才是比較好的處理方式。