PTT評價

[閒聊] 黑神話悟空 英文版

看板PlayStation標題[閒聊] 黑神話悟空 英文版作者
GP03D
( )
時間推噓 7 推:11 噓:4 →:32

因為進了第二輪 來試點不一樣的內容,所以我換成了英文字幕英文語音。

感想是一般的老外應該是看不懂劇情。( 畢竟中文的敘事也像魂遊戲一樣,細節都放在文本裡)
有讀過外文版西遊記和知道這是後傳的人應該會好一點。生字真的多,遊戲沒有用簡單的英文。

外文版的狀態下,歌曲仍然是中文原音,如果有台詞會切回配音員。
有突兀感是必然的。

背景方面,我覺得這遊戲一開場應該要給一個短動畫講西遊記小說的故事,給人一點背景,起碼可以看到牛魔王,金箍圈的由來等等。

沒法子競爭TGA是不是跟劇情難懂
加上翻譯問題造成的呀?

中文的用字我都沒意見。
英文的翻譯就很有自己的風格了。
同時混合著音譯和意譯。
誰好誰壞,見人見智。
音譯大家看習慣後就是正統。
看不習慣就是困難。

遊戲裡會看到
怪 都音譯成guai,不選用monster

各種龍翻譯成loong,想跟英文的dragon( 邪惡的) 作出區別。
但小儷龍直接變成black loong
小字去哪了...

金箍棒翻成jingubang,好吧
如果跟英文版小說也一樣就好(?)

二郎是Erlang.....

意蘊翻成WILL(意志),
我覺得改音譯更像貨幣名

各種虎先鋒都是tiger vanguard

臥虎寺和觀音廟就有選擇上的差別:couching tiger temple (意譯)/ guanyin temple(音譯)

魔將妙音就不翻魔這字了,叫captain wise voice...感覺差了點

夜生白露翻成 white snow, ice cold...夜字去哪了?

棍勢反而選了遊戲常見的字focus

葫蘆雖然用gourd,但歐美很少有這個植物,不能叫Hulu 嗎XD(美國有一個電視台就叫Hulu)

其他還有很多,不太清楚標準在哪。


還有一些中英句意稍微有些差別的地方
打完白衣秀士,記得他會騙你三個鐘你都遇過了。(事實上還有一個。)
英文版則是說”三個鐘你都見過了嗎?”

木屋裡的雙頭鼠。我聽中文時沒聽清楚,以為是一個人講話。聽英文的時候,出現兩人口音很不一樣 ,才恍然大悟,對喔,是雙頭鼠!

不太喜歡豬八戒的英文配音.
金亢星君的女配音有英國腔!

--
Tiger woods:老虎森林vs泰戈伍茲



--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 71.183.227.104 (美國)
PTT 網址

l632189901/15 16:18白衣秀士中文沒說錯吧?那三口鐘,你可都見過了嗎?

l632189901/15 16:19印象中他沒有說你都看過,而是告訴你有三口鐘

sexygnome01/15 17:08感覺有些英文名字可以翻得更好,這翻譯也太……

sexygnome01/15 17:08white snow在國外是白雪公主欸

sexygnome01/15 17:09snow white*

child199101/15 17:43英配中真的比較困難 同樣一句話中文音節少很多 還要顧

child199101/15 17:43及隱喻的話就更困難了

child199101/15 17:45夜生白露那個直接把寓意直譯出來可能會比較好一點

lolicat01/15 18:06這類遊戲的劇情只是加分項吧 小機器人也沒什麼劇情深度啊

Khauf01/15 18:25看不懂劇情跟劇情淺是不同的意思吧

cooxander01/15 18:44中譯英沒什麼比較難,譯者程度問題而已

yakifone01/15 18:50英文人對日本人的名字都能記了,小case啦

EXGG01/15 19:29石敢damn,

EXGG01/15 19:29red boy

Eos01/15 20:00老外就不知道西遊記 只知道Goku

CCapocalypse01/15 21:22想太多 動作這個賽道的 劇情看不懂扣分很少

jk198201/15 21:23中國小說對老外來說真的太難懂了,照著翻也很難表達出意

jk198201/15 21:23

bust22201/15 22:04老實說 黑神話英翻幾乎是不可能任務..別說台詞 影神圖就

bust22201/15 22:04好了 隨便挑一篇有隱喻的 中文圈的都不一定看得懂意思了

bust22201/15 22:04(字看得懂跟看得懂意思是兩件事) 何況是翻譯...不信的去

bust22201/15 22:04開第二章靈吉菩薩的影神圖 沒看過解說我還真不敢說我看

bust22201/15 22:04得懂

GP03D01/15 22:38西遊記在美國是有名的外國文學之一,學校可能會教。樂高有

GP03D01/15 22:38出西遊小子主題的。也有美劇真人版。美國人不算太陌生

ricky469rick01/15 22:56西遊記在國外不算冷門吧

ricky469rick01/15 22:57三國演義跟西遊記就算沒看過也至少聽過

jamiecarter01/16 00:25Gourd 因為Sekiro 大家都知道是什麼吧

cooxander01/16 00:44中文圈都不一定看得懂了,還怪翻譯讓老外看不懂拿不到

cooxander01/16 00:44GOTY??

bhmagic01/16 02:50非常自慰 很有其風格

child199101/16 07:50中譯英不難 但中配變英配很難

child199101/16 07:54光是音節就有差了 一句話用中文講可能只要5秒 英文卻

child199101/16 07:54要7秒 問題是遊戲的過場就只有5秒讓你說出那句話 等於

child199101/16 07:54是你英配除了要信達雅還要刪減內容壓縮在5秒內講完

ThreekRoger01/16 09:50我玩黑神話也都幾乎看不懂 結局後才去找分析影片

ThreekRoger01/16 09:51法環更嚴重 從頭到尾沒幾個片段是懂的

cdwater01/16 10:21就是讓老外正確的把 悟空 和 如意金箍棒 念出來

ksng109201/16 13:59那為什麼日本人姓名,西方老外都乖乖發日語發音就中文圈

ksng109201/16 13:59不太願意xd

Xray200201/17 20:49中文的意境不太好翻譯過去,比方說金庸武俠小說的招式,

Xray200201/17 20:49像降龍十八掌之類

Xray200201/17 20:50音可以照翻,可是中文的重點不只是音而已

cooxander01/17 21:49問題是你也不見得理解降龍十八掌的含義啊,你的理解也

cooxander01/17 21:49不見得是正確的(原作的),更不用提你現在就算能講出

cooxander01/17 21:49,也是多年來與各種管道/人交流的結果,那跟外國人直

cooxander01/17 21:49接去google答案有什麼不一樣?