PTT評價

Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔作者
NARUTO
(鳴人)
時間推噓18 推:18 噓:0 →:15

※ 引述《BanJarvan4 (不解釋)》之銘言:
: 被一開始洩漏出來的版本勸退的古早魔戒粉絲路過
: 有個問題想請教一下,李版是真的"從頭到尾"把夏爾改成夏郡喔?
: 會有這疑問是因為郡這字在中文是個行政區劃分 而故事裡現在的哈比人應該沒有自認: 自古以來就神聖不可分割且現在仍舊屬於某個國家,那這所謂的郡是哪個國家的郡??
: 這給我感覺就很像翻譯Taiwan 一直翻成台灣省 真的很怪
: 而且稍微搜了一下網路上的托老翻譯指南的敘述,The Shire 也比較接近地區
: 而不是給予行政等級劃分的郡的意思

yoyun10121: 因為英國的shire就是翻譯成郡呀 04/21 03:18
yoyun10121: 托老把這直接當地名, 直觀的意思就是告訴你這塊地大概 04/21 03:19
yoyun10121: 是一個郡大小 04/21 03:19
NARUTO: 既然當作地名那就只能翻夏爾啊 夏郡是啥小?04/21 03:23
yoyun10121: 只音譯夏爾意思就完全沒出來, 英國的郡=縣級大小的自04/21 03:27
yoyun10121: 治農村區, 托老就是要表達這區域相當於郡級04/21 03:27
我知道要拿什麼例子了
中國不是有杭州市(Hangzhou City)、鄭州市(Zhengzhou City)嗎?

杭州市的「市」是行政區劃分,所以意譯成City

杭州的「州」過去也是行政區劃分,但現在不是了,杭州就是個一體成形的地名
所以「州」是音譯成zhou,所以杭州是Hangzhou,而不是Hang Prefecture
不然Hang Prefecture City是什麼鬼東西?

同理shire如果只是單純的地名
那就只能音譯成夏爾了

daniel3658: 了解 所以New York應該譯作新約 不然新的意思沒出來04/21 09:55
因為New York的New是形容詞,所以要意譯
是不知道為啥清末的人沒把New York翻成新約克(新的約克),而是紐約(克也不見了)

就像紐西蘭也應該是新西蘭(新的西蘭)

不過New Mexico倒是很正常地翻成新墨西哥

我國的翻譯能統一一點嗎?
難怪在翻譯上被日本與中共屌打


還有中國的內蒙古的英文是Inner Mongolia
內就要翻成Inner,因為內是形容詞

kuria610478: 對啦對啦,臺北不該叫Taipei,應該叫Taiwannorth04/21 10:30
kuria610478: 某些人的邏輯大概是這樣04/21 10:30
臺北是單純的地名所以是音譯成Taipei

要嘴的話就去嘴新北吧

新北的英文New Taipei?

新北的英文如果真要是New Taipei,那中文應該要是新臺北吧
是只敢在英文佔臺北的便宜嗎?

--
https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif

第七代火影
https://i.imgur.com/4YK69K7.gif
小智喝莎莉娜的水壺
https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif
第十五班

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.163.104 (臺灣)
PTT 網址

twosheep060304/21 15:04對岸真的就叫新西蘭啊

dodomilk04/21 15:05其實就是紐或新都可以,不過我自己是比較偏向全音譯

dodomilk04/21 15:06也就是紐西蘭、紐約、紐幾內亞、紐墨西哥,不過有些是既

bc012104/21 15:06新北當初的意思確實是新台北沒錯吧,只是可能取名的覺得

bc012104/21 15:06三個字念起來較拗口,加上有台北兩字還是容易跟台北市混

bc012104/21 15:06淆,所以才簡略成新北吧

dodomilk04/21 15:06定翻譯那我也能接受。所以夏爾夏郡我也覺得都可以,但我

dodomilk04/21 15:06會偏向夏爾

dodomilk04/21 15:07一樓大概不認識村長,村長的意思是台灣最好全都改成新xx

「大」不列顛與「北」愛爾蘭聯合王國的「大」與「北」北你也要音譯?

※ 編輯: NARUTO (61.70.163.104 臺灣), 04/21/2024 15:10:34

dodomilk04/21 15:11那個就有既定翻譯了當然就遵照既定翻譯啊,不然使用不便

bc012104/21 15:13new york在牆國也是翻紐約不是嗎?這樣原po是不是該噴中X

bc012104/21 15:13翻譯不統一被其他國家吊打了?

Vulpix04/21 15:14我也推巴布亞紐幾內亞……

SydLrio04/21 15:19可是新北比台北舊啊

bc012104/21 15:24@SydLrio 整體歷史來說原台北縣是比較舊,但以直轄市資歷

bc012104/21 15:24來說新北市比較新

shamanlin04/21 15:48新北原本就是按照新台北來的,所以new taipei是ok的

shamanlin04/21 15:48跟新台幣是new Taiwan dollar一樣

tsubasa092204/21 16:32以前是台北縣跟台北市然後才改新北的吧。當年還要特

tsubasa092204/21 16:32別去換身分證有夠麻煩

rockmanx5204/21 16:48 New York翻紐約可能是日本影響吧?

Vulpix04/21 16:59可是你不會說NTD是新幣啊。

bc012104/21 17:07@Vulpix 要類比的話應該是新台北市-> 新北市,新台灣幣->

bc012104/21 17:07 新台幣,所以邏輯上一致,也不會簡稱成新幣

Rucca04/21 17:08沒辦法,中文無法像日文那樣,有些可以全音譯

bc012104/21 17:10真要糾結的話應該要說USD翻成美元,為何NTD要翻成新台"幣

bc012104/21 17:10"

Rucca04/21 17:12就像之前發現,德文的Fuerst在日文可以直接音譯,所以就不

MoonMan031904/21 17:13當初是有不少人戲稱以後應該稱紐北市的

Rucca04/21 17:13會像中文要用意譯而沒有相對應的字,而翻錯成王子或親王

WildandTough04/22 09:24上面要糾結貨幣名的話 應該先問為啥是美元跟日圓吧

bc012104/22 10:17日圓是因為日幣單位的"円"也可當作"圓"的簡寫,實際上寫成

bc012104/22 10:18日"元"也沒什麼人會刁就是