Re: [心得] The Case of the Golden Idol
字有點多我另外回一篇好了:
XB版(含PC)的中文翻譯品質很兩極,
角色身上的書信文件等翻得很好,
用字遣詞看得出譯者熟稔文字工作,
但是某些小地方卻又很粗糙顯得漫不經心甚至翻錯。
以我現在玩到第X節照看到的先後順序講:
前面某節的紙條線索講姊姊,
但另一個線索家系圖看到的明顯出生序不對,
切去英文看果然later sister的later沒翻出來所以妹妹翻成姊姊。
再來還有同一個人名字兩種音譯、
或是名字從線索抓出來時一個音譯一個意譯,
為此我把整節進度重設僅為了確認到底是不是翻譯疏失。
其他有些關鍵字在提取時會發生些微差異,
建議不要看到紅底線就不看內容光靠反射動作點完,
觀察一下提取時會不會多一個字少一個字什麼的,
免得待會揀選時感到狐疑。
另外還有個英文單字是一字多義,
翻成中文時翻成不合文意的就怎麼看都不對勁,
切成日文版就翻譯正確。
以上這些玩的當下就算知道它指的應該是什麼才對、可能翻譯有問題,
但多多少少都影響遊戲的流暢性,
懷疑是不是我推理出問題還是記錯了什麼,
這是我覺得很可惜的地方。
不過瑕不掩瑜,儘管翻譯上有一些小失誤這遊戲還是很值得一玩。
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.24.179 (臺灣)
※ PTT 網址
推
後面有一章把印章翻成密封,可以注意一下
→
對我就是在講這個一字多義,seal在日文版正確翻成紋章
推
但我覺得翻譯已經很強了,在中文跟英文的文法有差異的狀況
→
下,可以翻到填空的順序都一樣
爆
Re: [新聞] 高虹安拿大學回函背書 羅致政:是翻譯錯首先 你的鏡周刊不是八卦允許媒體 而且還是從yahoo轉的 再來 高虹安都幫你把整篇翻譯出來了 1.看上下文黃色螢光部分,很清楚是在說論文沒有不當行為, 且沒有版權問題,民進黨卻只截取中間那段非黃色螢光部分。97
[閒聊] 為什麼日文能全音譯中文不行?大家可以發現雖然中文有很多和製漢語,但越近代日文就越喜歡用片假名翻譯外文,甚至很 多日常用語都直接替換成外來語了,為什麼日文可以中文不行?像是 SmartPhone 中國翻譯 智能手機台灣翻譯智慧手機,日文連携帯都不用直接翻成スマートフォン,如果中文也翻成 司馬縫大家能接受嗎? 補個洽點,最近很紅的翻譯話題,日文版翻譯因為托爾金希望在翻譯時儘量貼近各國語言,爆
[海賊] 香吉士的名字為什麼翻成香吉士?如題 這是草帽海賊團廚師香吉士 他名字的日文原文是サンジ 羅馬拼音是sanji 直接音譯成中文的話大概是桑吉76
[獵人] 華石鬥郎這名字是不是在蝦七八翻?如題 獵人世界中 挑戰天空競技場的念能力者 被西索耍著玩後殺死48
[問卦] 講一個常用但難以翻成中文的英文字有一次想跟請人按 Shift 鍵 突然發現鍵盤上的 Shift 完全沒有中文翻譯 另外一個例子是數學上的 A' 的一撇 也沒有翻譯 念做 A prime, A double primes 但是prime完全不知道怎麼翻14
[寶可] 無極汰那這翻譯怪怪的吧如題 這是無極汰那 丹帝的究極王牌 日文原文是ムゲンダイナ 前三個平假名ムゲン是無限的日文音讀24
[討論] 洪慧芳,爛翻譯。我打了好幾頁的文章,剛剛因為週日5:00維修, 不知道為什麼暫存沒有儲存到, 全部消失,文章裡面一堆原文對比與意義推理,反正都不見了。 那我也懶得重打了,直接說,爛翻譯。 我看過他的兩本書。19
[心得] 最後生還者的中文翻譯有夠糟昨天終於全破了,玩的版本是1.1.1,發售4個月後終於可以玩了。 我玩的時候發現翻譯有夠糟糕,很多時候如果只看中文字幕, 根本看不懂在講什麼,要去聽英文才能知道是什麼意思。 我只舉一個例子: 「I sound like an asshole.」被翻成「我聽起來很隨便。」17
[問卦] 上班用的英文都翻成中文可行嗎?double check : 再次確認 rehearsal : 排練 sync : 同步資訊 FYI : 供您參考 con-call : 電話會議4
Re: [問卦] Cambodia為什麼會翻譯成柬埔寨?再舉一個例子 東南亞國家寮國的首都 英文叫做 Vientiane 台灣翻做永珍 對岸翻成萬象