Re: [討論] 南門書局老闆超嗆:反對圖書秩序制度法!!
※ 引述《Birthday5566 (生日5566)》之銘言:
: 四.快思慢想重翻,告別洪蘭,陽光燦爛
再補充一下:
第四點之類的狀況,其實是我個人這幾年不斷努力在改變的。
我是有名的翻譯快手,但是對品質的要求也相當嚴格;
舉個例子,漢學家很多在英文本名之外都有漢名,這時候就不能用本名,
而是要用漢名,很多翻譯會不管這些,直接用洋名,但我就一定會去查漢名,
以確保有沒有尊重到人家...
這是一個小地方,但很多人都沒有注意到。
我覺得翻譯是要對得起作者、也對得起讀者,
所以我雖然才德微薄,但每一本翻譯都盡可能做到這點。
不只翻譯,在編校上我也盡量做到這點,
再舉個例子,有位作者講到"雲南茶山",譯者說"茶山有好幾個,是指哪一個?"
然後就丟著不管了;
我就真的去查雲南的"好幾個茶山"在那裡,最後確認應該是在接近高黎貢山的茶山...
我覺得這才是對得起讀者、作者的做法。
但是我一個人的力量有限,而且也是燃燒生命在做稿(我的編輯們都知道這點),
所以我還是呼籲一下,希望有更多有志之士進來跟我搶學術書這塊的生意,
這樣是台灣讀者之福。
--
"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣)
※ PTT 網址
推
不過 尊重是要另外收費的 有些糞作真的讓譯者賺不到錢
→
那還尊重個屁 譯者要亂翻你也拿他沒皮條 真的不要以
→
為能用最低的費用請到最用心的譯者
推
用心的譯者被迫共體時艱久了也會不爽的
18
首Po來源:立法委員陳培瑜臉書 【公聽會直播】市場通路惡性競爭,文化產業的未來在哪裡? 大概是在影片時間1:54:00左右,南門書局的老闆張國文作為反派代表率先發難! 還點名已先離席的郝明義先生。說自己營業額上億,自己也是大出版社。![[討論] 南門書局老闆超嗆:反對圖書秩序制度法!! [討論] 南門書局老闆超嗆:反對圖書秩序制度法!!](https://scontent.ftir6-1.fna.fbcdn.net/v/t15.5256-10/340971010_1986060995066603_2618475781808674886_n.jpg?stp=dst-jpg_s1000x1200&_nc_cat=100&ccb=1-7&_nc_sid=efd48c&_nc_ohc=jeVIkZJfTuYAX8zEZsK&_nc_ht=scontent.ftir6-1.fna&oh=00_AfBT-D6BP13InFoMWjVWpX4JX2cF5xnenXWDR_yGSbeiJw&oe=644F5D14)
7
簡單來說,南門書局的商業模式就是直銷、套書。就像80年代漢聲賣小百科與 繪本那樣的模式。但出來連署的出版社中的「個人」,都是商售書市場代表。 台灣對出版產業的研究太弱了,不僅沒有明確的銷售統計,也沒有明確的分類。 國家圖書館每年只會做敘述統計,而且還給出很糟糕的報告。像是今年3
噓 yyc2008: 你知道現在隨便一本破書廢書,定價都誇張的貴嗎?到底在 04/28 06:21 → yyc2008: 什麼?根本是出版社愛亂抬就亂抬,反正一本書幾乎只給一 04/28 06:22 → yyc2008: 家出版社,所以根本拿他們沒皮條,這種惡質抬高價格的出 04/28 06:23 → yyc2008: 版社集體行為,才是嚴重傷害台灣人讀書文化的元凶,現在 04/28 06:23 → yyc2008: 還要幫這些元凶解套,讓他們更加爽賺?真的吃飽飯太閒 04/28 06:247
→ skyviviema: 小時候的書為什麼定價合理 自從博客來之類的通路出現 04/28 12:15 → skyviviema: 定價就開始亂序 有沒有想過為什麼 04/28 12:15 → skyviviema: 我個人是情願書籍就給它定價制啦 訂太高的賣不出去出 04/28 12:19 → medama: 到底哪裡有定價亂序?物價漲薪水漲書價跟漲很合理啊 04/28 12:20 → skyviviema: 版社自己就會知道要降價到合理程度 省得消費者還要找 04/28 12:20![Re: [討論] 南門書局老闆超嗆:反對圖書秩序制度法!! Re: [討論] 南門書局老闆超嗆:反對圖書秩序制度法!!](https://im1.book.com.tw/image/getImage?i=https://www.books.com.tw/img/001/042/14/0010421446.jpg&v=492a7452k&w=1146&h=600)
調這種假數字就是用來造假gdp用的 台灣這幾年造假數字的情況非常嚴重。以人均gdp為例, 台灣2010年的人均gdp還不到2萬美元,至2019才變成2萬5,整整十年只多5000 但2020竟突然變成2萬8(可能是改計算方式,作弊而來) 2020全球瘟疫大流行,去查幾乎每個國家gdp都是倒退的,只有台灣暴增300013
有道理? 我就問一個簡單的問題,今天在書版的版友,誰在南門書局買過書? 出來喊個聲,價格品質如何?買什麼類型的書?買多少本?花多少錢,佔讀者比例少 佔台灣出版品總數比例多少? 南門書局說的很對很好啊!2
欸,不是。現在是用批踢踢看世界嗎? 這樣問是能調查出甚麼代表性的指標? : 出來喊個聲,價格品質如何?買什麼類型的書?買多少本?花多少錢,佔讀者比例少 : 佔台灣出版品總數比例多少? 人家老闆都講了,每年營業額上億。而且反對的出版社也很多。24
感謝分享,我忍不住把整場公聽會看完了,因為真的很精彩, 可以聽到各界的聲音,每個族群團體都有多元的想法, 包括出版界大老 (聯經、大塊、時報) 公部門(文化、經濟、數發、財政、公交等部,以及立委) 也包括許多在產業深耕很久的工會理事長、讀者、獨立書店長、從業者等,5
南門以童書套書為主,所以很分眾。 很可惜的,台灣沒有明確的出版統計數字,所以我就新書資料網資料,南門書局在 民國111年出版184本書,110年出版172本書。多為童書、套書。約佔台灣一年3萬本 紙書的0.5%。 然後如果南門書局每年營業額有到2億,台灣按照出版業發票統計產值,若最近一年![Re: [討論] 南門書局老闆超嗆:反對圖書秩序制度法!! Re: [討論] 南門書局老闆超嗆:反對圖書秩序制度法!!](https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/0531001-120531043940-phpapp01-thumbnail.jpg?width=640&height=640&fit=bounds)
2
一個國家的出版書多樣性真的會很大程度地影響到一個國家的文化發展 除了會影響到國民使用母語來獲取知識和資訊的管道深度和多元度 書籍對於想學習繁體中文(特別是深度學習者)的外國人來說也很重要 就如同想深造英文能力的人,通常就會想買點英文書來看一樣 台灣是世界少數使用繁體中文的國家,而且台灣和中國的用語不盡相同,不是簡轉繁而已
65
Re: [情報]作家:「希望中國讀者看得開心」台網炸鍋看了一大串 感覺很多人不知道日本授權翻譯的書有台灣版跟繁中版的區別 這位作者在台灣出不少書,有繁中版也有台灣版 繁中版的版權是賣台港澳,不是只有台灣 範例![Re: [情報]作家:「希望中國讀者看得開心」台網炸鍋 Re: [情報]作家:「希望中國讀者看得開心」台網炸鍋](https://images.plurk.com/6IjEFRWicOQYZ5G0mKHVK3.jpg)
44
[情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評如題 之前十二國記的翻譯 好像有人提出一些批評 剛看到譯者FB粉專有回覆 以下轉貼:![[情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評 [情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評](https://i.imgur.com/MEh2qUIb.jpg)
29
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?覺得這個議題很有趣,回應討論一下。 (以下舉例會提到最近看的書裡提到的髒話,不喜請左鍵喔) o大最後寫的這個觀點我也不是沒想過, 反而就是因為有想過更覺得不該輕易接納中國譯者的版本。 為什麼這麼說呢?14
[討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題前情提要: 小野不由美的知名異世界中國風幻想系列作品《十二國記》, 在經過十多年後,眾人期待的戴國新篇終於出版,並於2020年發售台版。 但新書《白銀之墟》的中文翻譯有嚴重的中文語句不通、用字錯誤及一些翻譯問題。 在向譯者反應遭譯者強烈反駁後,讀者今年發起自救活動,開始將問題翻譯列表。![[討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題 [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題](https://www.notion.so/image/https%3A%2F%2Fwww.notion.so%2Fimages%2Fpage-cover%2Fwoodcuts_sekka_2.jpg?table=block&id=bcc3a122-0474-4ca0-8e9c-39a7b498cf8c&spaceId=cc48758b-ccd9-4688-99b2-65383c5c928b&width=2000&userId=&cache=v2)
10
Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?雖然我算在出版外圍(電子書)。但看到的狀況不少,也來談談這議題: - 譯者的品質問題: 這部分請看老貓陳穎青過去的演講與專文,台灣專業譯者很多,但是 手上排的案件大致上都排到明年去了。所以跟著譯者選書是可行的。 但是也有一些問題,例如有些譯者翻譯量大,但是沒有人去挑出問題,7
[討論] 會因為書的"品質不佳"而想退貨嗎?購買一般物品 如果說品質很差 或東西有問題 會想要退貨,或保固中處理。 但書呢? 如果說買到一本:![[討論] 會因為書的"品質不佳"而想退貨嗎? [討論] 會因為書的"品質不佳"而想退貨嗎?](https://showwe.tw/pic/news/607.jpg)
4
[心得] 命運可預測,更能改變評論:書名誤導讀者,大量錯別字、專業用語前後不一與不通順的翻譯導致「深入深出」 。 中文書名與英文書名幾乎相反。英文書名破題告訴讀者未來比你認為的還要「命中注定」 ,雖然書中確實有提到一些能扭轉先天注定的說法,但是中文落落長的書名卻把科學導向1
[問題] 洪蘭翻譯"吃出健康高智能的大腦"的品質在網路書店看到 吃出健康高智能的大腦 The Healthy Brain 作者是 Aileen Burford-Mason 翻譯的是頂頂有名的洪蘭教授