PTT評價

Re: [討論] 南門書局老闆超嗆:反對圖書秩序制度法!!

看板book標題Re: [討論] 南門書局老闆超嗆:反對圖書秩序制度法!!作者
jeanvanjohn
(尚市長)
時間推噓 2 推:2 噓:0 →:2

※ 引述《Birthday5566 (生日5566)》之銘言:
: 四.快思慢想重翻,告別洪蘭,陽光燦爛

再補充一下:

第四點之類的狀況,其實是我個人這幾年不斷努力在改變的。

我是有名的翻譯快手,但是對品質的要求也相當嚴格;

舉個例子,漢學家很多在英文本名之外都有漢名,這時候就不能用本名,
而是要用漢名,很多翻譯會不管這些,直接用洋名,但我就一定會去查漢名,
以確保有沒有尊重到人家...

這是一個小地方,但很多人都沒有注意到。

我覺得翻譯是要對得起作者、也對得起讀者,
所以我雖然才德微薄,但每一本翻譯都盡可能做到這點。

不只翻譯,在編校上我也盡量做到這點,

再舉個例子,有位作者講到"雲南茶山",譯者說"茶山有好幾個,是指哪一個?"
然後就丟著不管了;

我就真的去查雲南的"好幾個茶山"在那裡,最後確認應該是在接近高黎貢山的茶山...
我覺得這才是對得起讀者、作者的做法。

但是我一個人的力量有限,而且也是燃燒生命在做稿(我的編輯們都知道這點),
所以我還是呼籲一下,希望有更多有志之士進來跟我搶學術書這塊的生意,
這樣是台灣讀者之福。


--

"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣)
PTT 網址

guest007905/02 15:33不過 尊重是要另外收費的 有些糞作真的讓譯者賺不到錢

guest007905/02 15:33 那還尊重個屁 譯者要亂翻你也拿他沒皮條 真的不要以

guest007905/02 15:33為能用最低的費用請到最用心的譯者

wtchen05/02 15:52用心的譯者被迫共體時艱久了也會不爽的