Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
※ 引述《NARUTO (鳴人)》之銘言:
: ※ 引述《BanJarvan4 (不解釋)》之銘言:
: : 被一開始洩漏出來的版本勸退的古早魔戒粉絲路過
: : 有個問題想請教一下,李版是真的"從頭到尾"把夏爾改成夏郡喔?
: : 會有這疑問是因為郡這字在中文是個行政區劃分 而故事裡現在的哈比人應該沒有自認: : 自古以來就神聖不可分割且現在仍舊屬於某個國家,那這所謂的郡是哪個國家的郡??: : 這給我感覺就很像翻譯Taiwan 一直翻成台灣省 真的很怪
: : 而且稍微搜了一下網路上的托老翻譯指南的敘述,The Shire 也比較接近地區
: : 而不是給予行政等級劃分的郡的意思
: → yoyun10121: 因為英國的shire就是翻譯成郡呀 04/21 03:18: → yoyun10121: 托老把這直接當地名, 直觀的意思就是告訴你這塊地大概 04/21 03:19: → yoyun10121: 是一個郡大小 04/21 03:19: → NARUTO: 既然當作地名那就只能翻夏爾啊 夏郡是啥小? 04/21 03:23: → yoyun10121: 只音譯夏爾意思就完全沒出來, 英國的郡=縣級大小的自 04/21 03:27: → yoyun10121: 治農村區, 托老就是要表達這區域相當於郡級 04/21 03:27: 我知道要拿什麼例子了
: 中國不是有杭州市(Hangzhou City)、鄭州市(Zhengzhou City)嗎?
: 杭州市的「市」是行政區劃分,所以意譯成City
: 杭州的「州」過去也是行政區劃分,但現在不是了,杭州就是個一體成形的地名
: 所以「州」是音譯成zhou,所以杭州是Hangzhou,而不是Hang Prefecture
: 不然Hang Prefecture City是什麼鬼東西?
: 同理shire如果只是單純的地名
: 那就只能音譯成夏爾了
: 推 daniel3658: 了解 所以New York應該譯作新約 不然新的意思沒出來 04/21 09:55: 因為New York的New是形容詞,所以要意譯
: 是不知道為啥清末的人沒把New York翻成新約克(新的約克),而是紐約(克也不見了): 就像紐西蘭也應該是新西蘭(新的西蘭)
: 不過New Mexico倒是很正常地翻成新墨西哥
其實 夏=郡, 如約克夏犬的 Yorkshire 地名翻約克郡 (也有地名翻約克夏的)
"夏郡"意思重疊了, 就像歐克獸人, 沙皇, 凱撒大帝, 查理曼大帝一樣
真要照托老翻譯指引 The Shire 只能翻 "那郡" / "小郡" 這能看嗎?
一定要意譯的話, 除了約克郡, 紐約也只能翻新約克, 但是約克也是音譯啊
約克的字源是紫杉或紅豆杉, 紫杉郡, 新紫杉城才對, 這樣真有比較好嗎?
又如中國叫新西蘭, 但西蘭也是音譯, 原意為 Sealand 海中地
全部意譯的話紐西蘭要叫新海中地才對, 請問有比較好嗎?
托老沒有明講為什麼取名 The Shire 應該就是朱學恆在附錄說的
如同鄉下人稱自己故鄉"我老家"一樣, 只是中英習慣不同, 忍痛使用音譯之法
托老當是有意為之, 英國見多識廣的人知道很多郡, 需用約克郡等名之,
哈比人鄉下老土只有這一個郡, 所以叫 "那個郡" 就可以, 表示他們沒見識.
為什麼強調他們是鄉下人? 因為魔戒的中心思想就是鄉下人比較不會受權力誘惑
即使他們貪吃好酒只會弄花弄草不懂世界大勢, 但聰明能幹的人要學習他們的單純
所以魔戒的主角是佛羅多不是亞拉岡, 魔戒也不像時光之輪、星際大戰那樣
純樸的鄉下青年後來變超強, 幾個哈比人到最後戰鬥力還是不能和其他隊友相比
這種真正弱者當主角的除了魔戒我也想不到別的奇幻小說.
電影版也真的找了兩個鄉下人來演 Merry & Pippin.
問題是翻成夏郡就能傳達這個意思嗎? 顯然沒差, 就是一般地名而已.
還是用譯註說明才清楚. 所以夏郡、夏爾終究只是地名, 正確性和文筆才重要.
--
翻成那個郡不錯
我郡
推 其實在註釋交代也就可以了
「我家巷口」(誤)
紫杉郡感覺不錯啊,很像武俠小說會出現的城寨名稱XD
索倫「去找那個郡的巴金斯」戒靈「哪個?」
UBER:幹又收到送去我家巷口的單,誰知道你家巷口在哪
這篇概念不錯 當初就覺得要戰力不足的哈比人扛魔戒的設定
很奇怪 看完電影貌似有抓到托老的概念 看完書就比較有感
沒想到還能從地名呼應
大陸 vs南極大陸 北極大陸 盤古大陸
八卦版就很常見了
題外一點的,紐西蘭的西蘭源自荷蘭的西蘭省或譯澤蘭
省,中古荷語應該是沿海地區的意思
另一方面稱那個國家為荷蘭也是不太精確,正式國名應
是尼德蘭,荷蘭一樣是省份名,不過中文圈大概很少人
在乎xd
推
連荷蘭自己也沒有很在意阿XD,直接說你們爽用哪個名字
叫我都行,反正我都知道是在叫我www
突然想到 熱蘭遮城的名字也是zealand來的 所以照意
義要翻成海陸堡... 聽起來好像蠻好吃的
弱者當主角的還有龍族啊
海陸堡 XDDD
新紫杉城一股武俠感XD
安平海陸堡(蛤
推
推說明
推
推說明
推
(′・ω・‵) 推
紐西蘭(新西蘭)New Zealand 的 Zealand 和 Sealand不一
樣吧?
爆
首Po如題 我小時候是看朱學恆版的拉 覺得順順的,三兩下就把三部曲和哈比人歷險記全部看完 後來有個鄧版,文謅謅完全看不下去 直到現在又有新譯本,被人抓到一堆翻譯問題5
其實論實力還是鄧嘉宛最強 朱學恆後來也是拿著自己稿給他修 2011年大陸譯林發行第二次是朱版 實際就是就是鄧修朱版 而2012年朱的聯經二版就是這個版本爆
李版已寄出, 馬上又被贊助人抓到低級錯誤 Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? 李版第一卷第94頁: 〈許多該死的人都好好地活著。有些喪失生命的人卻已不在人世。〉30
---- 李函:按照托爾金的譯名指南,重新為不同人事物設計新譯名。台灣讀者可能已經習慣舊 譯本中的許多稱呼,但舊版中有許多錯誤譯名,翻譯準則上也與托爾金原先設計的意義不 同。因此在新版中,得按照托爾金的原意,設計出恰當的譯名。 ----爆
其實我是覺得,現有三個版本要比可以從開頭的The Ring Verse來比 朱版 天下精靈鑄三戒, 地底矮人得七戒, 壽定凡人持九戒,29
其實我很不懂 一堆人說朱學恆少翻漏翻 比如說這首詩看了看 就是石廳還是天空沒有翻到 或是一些命名個人意見不同7
魔戒翻最好的是誰? 石中歌:「嗯?朱學恆。」 杜蘊慈:「要視具體情況而定,不過應該是朱學恆先生吧。不過這只是我的個人意見。」 鄧嘉宛:「應該是朱學恆先生吧?如果把ChatGPT計算在內的話,恐怕結果就不一樣了。 」47
四個字,文人相輕 朱學恆幾乎把引發文人相輕的要素都佔滿了,譬如 1. 念電機的突然冒出來當翻譯主筆,出身不純資歷也不足 2. 跟著電影一起出,被認為都是沾電影的光 3. 對「中文」讀者內容太通俗易懂,太好接受13
被一開始洩漏出來的版本勸退的古早魔戒粉絲路過 有個問題想請教一下,李版是真的"從頭到尾"把夏爾改成夏郡喔? 會有這疑問是因為郡這字在中文是個行政區劃分 而故事裡現在的哈比人應該沒有自認 自古以來就神聖不可分割且現在仍舊屬於某個國家,那這所謂的郡是哪個國家的郡?? 這給我感覺就很像翻譯Taiwan 一直翻成台灣省 真的很怪4
yoyun10121: 只音譯夏爾意思就完全沒出來, 英國的郡=縣級大小的自治農村區, 托老就是要表達這區域相當於郡級 話說這個例子如果是中翻英不知道會怎麼樣? 如果有個武俠小說地名叫做 “省” 英文譯者把它翻譯成 Sheng 後面另一個譯者把它重新翻譯成 Province of Sheng
爆
[討論] 魔戒譯者:可憐的台灣讀者大陸網友zionius在微博轉發魔戒新譯本在台灣引發爭議 有人說要燒掉朱學恆版翻譯本 也有人表示李函版翻譯的不好 簡體版魔戒譯者鄧嘉宛在下方留言: 「可憐的台灣讀者」爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是61
Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他手機排版見諒。 看到這個托老人肉百科全書的宣傳就讓我想到李版試閱個人最受不了的翻譯,將Orc翻為歐克獸人。(朱版翻為半獸人也是我最受不了的翻譯之一) 說實話,我只是個普通的中土粉絲,撇除托老翻譯指南的規定,Orc要翻歐克(鄧版翻為奧克)或獸人我沒啥意見。 但是歐克獸人到底是什麼?Orc-Orc嗎?以同樣音譯的哈比人為例,原文Hobbit 翻譯以哈比的音加上「人」的後綴做修飾,表示這是一個跟讀者認知的人類接近,但有所差異的種族。 而在中土世界觀下哈比人跟人類某種程度上確實是同種族,所以沒有問題。55
[情報] 魔戒遊戲新作:Tales of the Shire夏爾傳奇,哈比人的故鄉 要重現鄉下百人大戰的鄉村史詩級戰役了嗎? 靠北我以為是傳奇新作,結果是魔戒啊==18
Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔→ yoyun10121: 因為英國的shire就是翻譯成郡呀 04/21 03:18 → yoyun10121: 托老把這直接當地名, 直觀的意思就是告訴你這塊地大概 04/21 03:19 → yoyun10121: 是一個郡大小 04/21 03:19 → NARUTO: 既然當作地名那就只能翻夏爾啊 夏郡是啥小? 04/21 03:23 → yoyun10121: 只音譯夏爾意思就完全沒出來, 英國的郡=縣級大小的自 04/21 03:2717
[問題] 魔戒的Baggins翻譯成袋金斯是好翻譯嗎?Baggins這個字,朱學恆和鄧嘉宛的翻譯是翻成巴金斯 李函把它翻成袋金斯 Bag變成袋,然後gins是金斯 一半意譯一半音譯覺得有點奇怪 所以剛剛去找了魔戒翻譯指南8
Re: [閒聊] 拉昆市這名字是誰翻譯的?非日本、韓國、越南的外國地名都用音譯是正常的吧 又不是所有外國地名都能意譯 就算可以,那翻出來的中文地名八成也會很奇怪 不然華盛頓哥倫比亞特區要怎麼意譯? 美國有音譯的華盛頓哥倫比亞特區
爆
[蔚藍] 聖誕SP生放96
[問題] 在宿舍怎麼玩黑白妹 急80
[閒聊] 史丹利是不是真的很恨統神?爆
[推投] 銀魂 最喜歡女角「1票」83
[GBF] 合作活動 魔法老師爆
[活俠] 小梅…噢…我的小梅……65
[討論] 今年最好看的動畫要推哪部64
[閒聊] 傑利鼠木雕56
[生日] 今天是聲優「楠木燈」的25歲生日!56
[閒聊] 無限暖暖:三件以上是指至少四件49
[Vtub] LIVE是真的LIVE嗎?51
[蔚藍] 新角(睡衣)公開 好有感覺!!76
[閒聊] 鍾培生:規則絕對是統神有利,但裁判不47
[沒倒] 鎖鏈戰記 出大事啦!!!!!!42
[蔚藍] 4周年紀念曲&PV公開42
[問題] 黑白妹 2 DLC FPS忽然降超低27
[閒聊] 拳擊是不是注定紅不了?40
[閒聊] 碧藍航線 7年的變化40
Re: [蔚藍] 新活動 秘密のミッドナイトパーティー~37
[閒聊] 壞女人的魅力是什麼?35
[蔚藍] 聖誕之前! SP! 生放集錦(圖極多注意)32
[閒聊] 變成付喪神的鋼彈模型33
[情報] 魔都精兵的奴隸 二期 新CV公開31
[閒聊]D4跟POE2哪個值得入手?28
[問題] 怪獸8號這部高潮是第幾本?28
[閒聊] 史丹利敢跟統神打一場拳上嗎?30
[閒聊] 黑白妹作者:放心吧29
[閒聊] 「一步都沒有退」第一個想到誰?29
[情報] 親女兒閃刀姬又出異圖啦28
[情報] GBF11週年活動預告 十二神將演義