Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他
: → verdandy: 我有買克蘇魯,但我不會燒書,因為我他X買的是電子版 03/13 21:55: → verdandy: 如果我當初買的是實體版,ayubabbit有興趣的話我還可以 03/13 21:56: → verdandy: 免費送,但就是天殺的電子書 03/13 21:56: 推 xxx60709: 克蘇魯我不確定他翻的怎樣,因為以前的翻譯本不知道是原 03/13 21:56: → xxx60709: 作還是翻譯問題每翻必睡,超無聊der 03/13 21:56
以前這麼嚴重嗎?
最近讀這版本的
精裝封面
紙質好
摸起來真舒服
雙色印刷
誠意夠
https://i.imgur.com/LMHSySC.jpg 等一下PTT鄉民熱烈討論是怎麼回事
小當家:#所以我說那個內容呢
譯筆讀起來還滿順的啦~~~
全套四冊
譯者: 姚向輝
出版社:奇幻基地
出版日期:2022/07
--
https://i.imgur.com/QxbtV3H.jpg
PTT Literprize = 文學獎板
明珠不瑩 不發其光 寶玉不琢 不成圭璋
木以繩直 金以淬剛 必須砥礪 就其鋒鋩
--
奇幻基地當年真的出了非常多的冷門奇幻....
這應該也是近期初的,不是最早那兩本(其中一本還是同
人本),不過那時候翻譯也很有問題啊,最有名的就是叉
燒國
難吃印
PTT鄉民熱烈討論是怎麼回事
奇幻基地撐住啊~~~~~
李這波操作根本是幫聯經魔戒和奇幻基地打廣告XD
原來克蘇魯有這版本,週末來書局逛逛好了
這版本我看了三本 順順看過去 ok
更早是有出一本洛老小說集叫戰慄傳說,翻譯爛的我
快吐血
仔細看譯者是誰
裡面的中文跟這次魔戒試閱版差不多Orz
其實也不用買電子書,Hyread可以看地區圖書館的電子書,
這本就有了。看了兩頁真的頭很痛
奇幻基地當初充滿企圖心啊
台灣的奇幻市場其實真的不少是靠這些當初有愛的出版
方硬是推廣出來的
我跟13樓看一樣的,也是電子書,第一次看書看到想知道
譯者到底是誰,我還是痛苦的讀完了,浪費我的時間和錢
,早知道直接用翻譯功能看原文就好,克蘇魯原文都超便
宜
看11樓我還覺得奇怪我以前看得戰慄傳說還好啊有點害怕。
看到12樓,喔,不同版本沒事了。
爆
聽說李先生好像對鄉民的評論不是很滿意 所以在Threads上嗆聲了 jedils 12小時7
推文有幾個人提到說2012年出的新修訂版由鄧嘉宛監修 但是我剛剛去書局翻沒看到版權頁面她的名字耶?! ----- Sent from PttX on my iPhone7
讓我想到兩年前 媽的多重宇宙上映 裡面各種爛到哭的惡搞翻譯 炎上後譯者怒嗆 : 去你媽的舒適小宇宙做回自己! ..... 恩1
想說我不看也不買 何苦來攪和這一池春水 可這兩天討論看下來 忍無可忍故發廢文 標題這段文意不夠清楚嗎? "我當然怕翻得不夠好 但是我不翻別人也會來翻71
首Po志祺七七專訪魔戒譯者 奇幻經典《魔戒》重新翻譯出版!這部作品有多難翻? 《克蘇魯的呼喚》譯者李函,又如何重現中土世界的語境? ft. 新版《魔戒》譯者 李函 新版《魔戒》譯者 李函受訪表示,1X
推七七的專訪 透過這部影片讓我知道翻譯的難處 真的沒那麼簡單 而且人對第一次接觸的事務有後續更新版 會有先入為主的概念爆
英國格拉斯哥大學中世紀與文藝復興研究所(Medieval and Renaissance studies);美 國密西根州立大學英文系畢業。目前為專職譯者,現居台灣,希望透過不同的語言與文字 ,傳達更多故事。譯作有《克蘇魯的呼喚》系列、《克蘇魯事件簿》系列、《調情學》、 《碳變》、《沙丘電影設定集》、《阿甘正傳》與《綠燈》等書。61
手機排版見諒。 看到這個托老人肉百科全書的宣傳就讓我想到李版試閱個人最受不了的翻譯,將Orc翻為歐克獸人。(朱版翻為半獸人也是我最受不了的翻譯之一) 說實話,我只是個普通的中土粉絲,撇除托老翻譯指南的規定,Orc要翻歐克(鄧版翻為奧克)或獸人我沒啥意見。 但是歐克獸人到底是什麼?Orc-Orc嗎?以同樣音譯的哈比人為例,原文Hobbit 翻譯以哈比的音加上「人」的後綴做修飾,表示這是一個跟讀者認知的人類接近,但有所差異的種族。 而在中土世界觀下哈比人跟人類某種程度上確實是同種族,所以沒有問題。59
哭阿 現在才發現 原來克蘇魯就是他翻譯的 我當初買了套書一次三本 因為我表弟很推薦這部 結果我第一本讀的超痛苦 第二本也是一邊讀一邊賭爛 完全是在折磨自己
13
[情報] 《蝙蝠俠:黑暗騎士歸來》繁中版 3/6出版木馬文化的第五部DC美漫,也是經典中的經典—— 《蝙蝠俠:黑暗騎士歸來》(Batman: The Dark Knight Returns)! 本書將於2024/3/6出版,定價NT$7005
Re: [情報] 堡壘文化將出版新譯版魔戒剛看到譯者fb 已經確定三月要出版新翻譯本魔戒+哈比人了 以下轉錄:3
[問題] 《戰爭與和平》木馬出版社新舊譯本問題如題,最近想購入戰爭與和平, 上次查詢後大家幾乎推薦草嬰這位譯者, 但今年木馬出新的四冊譯本且譯者有換人, 試閱上找不到草嬰翻譯的舊版本, 是否有人能跟我說明這兩個新舊版本的差異呢?是否最好跟進最新版本?2
Re: [討論] 能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎?視契約而定,身為譯者基本上不應討論案件內容,所以只講一般論。 有些讀者以為翻譯書上看到的文字,就是所謂的「譯文」,其實這是天大的誤解。 先不論是否為翻譯書還是漫畫甚麼的,一本書出版, 其文字內容最少經過編輯、校正好幾個人手上,所以假設內容有錯誤、疏失, 也是一群人與出版社的共同責任,譯者只是其中一環。
50
[閒聊] 有長髮剪短髮反而變好看的角色嗎?35
Re: [閒聊] 看了中國毒物反而看不下日本毒物32
[補番] 死亡筆記本 還我L32
[情報] 雨夜之月 動畫化決定29
[最強] 今天是ぺこみこ大戦争!!發行的日子26
[holo] 佩可拉談公司方針改變的影響20
[問題] 膽大黨 紅衣女鬼的小孩26
[閒聊] 小紅帽恰恰原作不會變身喔?22
Re: [妮姬] 繪師投票 這次要脱衣服的是奧斯華45
[閒聊] 瑪莉蘿絲對DOA而言算什麼?19
[閒聊] 岸田メル 蘿樂娜19
[討論] 魔都精兵的奴隸 144 與戀之間的戰鬥18
[閒聊] 我推的周邊商品還會想買嗎?39
[閒聊] 今天11/15是聲優富田美憂的生日!15
[閒聊] 看了中國毒物反而看不下日本毒物14
[閒聊] 芥見會怎麼畫我推的結局?15
[閒聊] Ubisoft 縱橫諜海 改編真人電影 確定取19
[閒聊] 現在入手PS5要買哪種20
[閒聊] DQ3HD 取名"啊啊啊啊"惹命名神生氣了40
[閒聊] 金田一說蕃茄不是水果是蔬菜真假?13
[孤獨][孤搖]虹夏偷親波奇79
[鳴潮] 椿還是愛我的12
[Vtub] AZKi:給我笑16
[Vtub] 小箱or個人Vtuber 1115 DD串11
Re: [閒聊] 看了中國毒物反而看不下日本毒物10
[閒聊] 戰鬥椿好像比長離還好用10
[閒聊] 波波的實力如何11
[問題] 手遊日麻要玩哪家?10
[閒聊] Holocure 0.7 一些賭場小心得10
[Holo] 貼貼輪堂千速