Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他
聽說李先生好像對鄉民的評論不是很滿意
所以在Threads上嗆聲了
https://www.threads.net/@jedils/post/C4cJYckvXmt
jedils
12小時
None of you deserve good things.
你們沒資格享受(我翻譯的)好東西
http://i.imgur.com/mj2F2Yz.jpg
--
謝謝
你李先生製造的【好東西】(笑)留給夠資格的就好
--
∵
( #)3`)
○ ※  ̄/ />
︿( )) ╱ ∕
/ /
﹀ 〉
--
來了不受教,真的要下去惹
「你們不識貨!」
笑了 躲去那取暖喔
哎呀 是個自傲的傢伙呢 果然只會英文 難怪中文不好
讚啦 我就是想看這個XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
試閱真是偉大的發明
又是一個你不是我的客群
看看還有哪些白癡不退貨XDD
進入這種環節這版本的好壞應該是可以蓋棺論定了
從甘道夫變成薩魯曼的感覺如何?
好東西在哪
開趴,我要看開趴,爆米花飲料準備好
好東西是指拿來當燃料時會燒得比朱版旺嗎
我等了一晚就等這個大場面!
我討厭朱,沒買朱版
但李版我看過試閱片段後一樣不會買就是
急了
連嗆聲都無法用中文表達了嗎
只有一個人按讚,好可憐
嗯 果然中文不好
是不是覺得別人看不懂英文??
#1byTUMmO (C_Chat) wwwwwwwwwwwwwwwww
朱版不是有的圖書館就有了
大大說的很對,所以我們才有了你翻譯的魔戒
謝囉 留給你自己慢慢享受就好
啊受不了批評還到處受訪露臉,抖M嗎?
還有有新修朱版,2012以後的基本都這版本
朱版被罵了好久,結果是你們燒書群,反而證明他版本的價值
嘩 沒資格, 厲害了wwww
他前一篇用中文嗆都是別人刻意帶風向XD
你們好好享受
這種處理方式很糟,等於把自己往火坑推
真的有夠可悲,臭下去反而臭到他版本反倒被認可
沒關係 還是有500萬銷量 大概佔台灣40%
是募款500萬元不是500萬套吧??台灣哪來500萬個會買書的人...
說明退款的還是非常少數啦
好好享受
等不及看那些花錢買書的讀後心得了~
這是給覺青的福報 你們這些歪瓜裂棗無福消受
怎麼又這樣了
弄得我都懷疑他們是不是其實是朱學恆粉在搞黑暗兵法=
這是最糟糕的處理方式了...
老實說 魔戒早就過時 過氣了 免費的就算了 花錢幹嘛?
笑死 我聽到玻璃的聲音
經典劇情 與讀者跟鄉民對線
肯定是朱粉啊 嫌他版稅賺不夠多多買一點來燒
這就是我們想看到的
這句要怎麼翻?
這就是我要看的
人肉托爾金 生氣了
笑死
笑死 朱什麼都沒做結果評價越來越高
不會糟糕阿 你會退的早就退了 不會退的他講啥你也不會
退
很早就有人說過翻譯的重點不是外文而是中文
好,買朱
魔戒電影、小說還是奇幻第一名
因為信是基本 雅達就很吃中文能力了
之前那個試閱... 要說信... 一個個單字拆開來翻譯確實是有信啦... 然後拼起來就是很不通順..
朱應該知道他一講話就會變奇幻社團燒書仔的浮木 不用講話
吧
要血流成河了
wwwwwwww 居然wwwwww
還是真有人看過試閱覺得能接受 翻得好 然後看開嗆才退?
但是我還是要說 把 我愛你 翻成月色真美 真是垃圾翻譯
好的,我看ChatGPT翻的
朱說要看到血流成河 都馬說假的 真的流血了 他態度又
不同了
你們沒有一個值得好事(李版翻譯)
講中文啊小子 就是連這種時候都嗆不出中文你的翻譯才
會這麼爛
12小時1個讚 太苦了
急 了
你們沒有一個值得好事 XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
按照試閱的風格來翻的話 應該是 None of you deserve good things. 沒有任何 的 你 應得 好的 事物
其實很多人訂了就不管了啦 根本不知道翻的怎樣
你們誰都不配得到好東西。<=估狗翻譯
所以 啥都不知道怎會去退
沒有一個你們值得好事
火力全開(物理燒書) 好好享受
有錢不就有資格 笑死 滾
「菜,就多練;玩不起,就別玩」
故意躲同溫層,笑死
是不會講中文了嗎
集資現在還能100%退費吧 他不等收到錢再嗆嗎XD
媽的多重宇宙2.0嗎wwwwww
這樣就玻璃... 玩取消文化踩一捧一的好歹要經得起評論吧
嗆又不會上新聞 是有幾個集資的會關注
慘
kekw
其實還好 會買這版的很多都是被仇恨行銷吸引過來的 真的在
乎品質的早退了 他這樣嗆其實有鞏固到主要客群
可以理解 如果他真覺得自己翻得不爛 生氣是必然
樂子人狂喜
但真的很爛 就是真的翻的很爛
換句話說就是出來喊話增加這群的向心力 不嗆點可能還有人
覺得他太軟
也不會是史上最失敗譯本 別在意
現在是527萬 不知道早上起床會變怎樣
翻譯這種東西 我覺得不管誰來做都會被找碴
靠 突然想到 真希望他把這句用自己的中文說出來
真的好想知道會長怎樣
唉,在下接過不少學術翻譯案件,閒暇之餘也會翻一些
40K,能夠理解翻譯作品遭受大肆批評的失望與難過,
但這種時候真的要把持住情緒,篩檢並參考其中有建設
性的批評,再回頭去校改、潤飾自己的稿子比較好。對
陌生人鬧脾氣自詡清高實在於事無補 :S
我建議可以再積極一點 像是現在就開始上傳燒書影片之類的
比較符合這版本目標受眾群的口味
魔戒這等級的作品當然是不管怎樣都會被罵 但燒書導致
人們抓朱版出來比較喔 ㄏㄏ
原來又是我們鄉民不受教
在歐美待久,就喜歡教育大眾啊,連嗆聲的中文都寫不出
來
要不要這麼崩潰XDDDD 是不是嫌火燒的不夠大XD
卡通
推錯
ㄏㄏ
至少豬不會orc-orc
不是 會有人罵是一回事,問題燒書燒一燒,東西也沒比人家
笑死 嗆人的中文都不會說
好,被嘴不是就該乖乖認了,就成品論成敗阿不然勒
前幾天還在怪人帶風向 今天就崩潰了...
風向明明是他們自己帶的啊ww (放試閱
乖乖待在同溫層就好 幹嘛沒事打開別的平台自討苦吃呢==
去問燒書的啊!怪其他人幹嘛
試閱會不會是炎上商法 故意丟機翻版 到時書出來洽又翻
聽說有新的試閱 不過嘛 我自己覺得踩雷踩一次就夠了 不想為難自己的眼睛和腦袋
反應也太大了吧XDD
看來這人中文真的不好
阿鬼,你還是說中文吧
只剩下鍵盤能嗆人了
洽又翻要怎麼翻? 賣得比940還搶手?
好欸雞排切起來
試閱搞機翻炎上商法... 他又不是沒名氣 應該沒必要吧= =
根據有買克蘇魯系列的人所說 他翻的就是那麼爛沒錯
說句失禮的:譯者不要給自己加戲 抬得好似原作者欸
人不要臉天下無敵
這篇怎沒爆
我覺得出版社現在有點像是要把李捧起來啊 還有拍影片…
wwwww threads wwwww
他應該把朱版翻成英文
你們不配享有好東西 所以我要給你們爛東西
不值得好東西啊.....是因為這樣我才讀到這個版本嗎?
自我感覺良好???????
只能說他學經歷什麼都好,但就中文不夠好...
連反駁都用不了中文, 到底哪來的自信翻譯中文?
對他這種自尊心重又自視甚高的人來說是很難接受的事實。
少讀了中文系吧 ㄏㄏ
就自我感覺良好 但中文底子更讓人覺得好糟 ABC中文不好那種
聽說嗆聲時會自然地用母語,所以對他而言,英文才是母
語?
都超過12點了人都睡了當然爆的慢
無論是不是母語啦 他中文不好應該是事實 所以只有英文好有啥
用呢
當精準與順暢只能求其一時...通常還是取順暢吧
口合
XDDDD 那個中文真的不順,看了不太舒服
Threads行銷法 看來TA在那邊
好東西自己留著吧,我不需要
承認自己的中文不好還沒自覺 真的很可怕
就像是思維還停留在說英文是很潮很國際化的象徵 殊不知
大家早就把英文當日常生活 完全沒有潮感
看了他的Threads,我發現他應該不是機翻,因為他寫的
中文就是那麼解離
這個大概再來就是威脅要開吉鄉民了
精彩 再來應該要吉人了 這不比翻譯出來的好看?
Threads上很多偏激仔,不ey==
笑了,這94我要看的大場面
笑翻輸給他認為該更新的版本
兩個語言都會不代表有同步翻譯的能力是嗎?
破防了
大趴踢開起來
台灣threads跟twitter是不是都一堆…
人家很清楚他的TA在哪裡啊 XD
我都快睡了居然還有大場面可看
欸不是 等一下人家說你沒資格翻譯他的threads
笑死,不知道FB上那些跟風喊著要燒書的北七,現在發現自
己只是落後50多年的紅衛兵時作何感想
被朱學恆比下去 真的會破防XDD
笑死 這是第幾步
沒差,反正我不會買
笑了 狗屎就該留給threads上那些小天才享受
XD這真沒救了吧 又來一個簡討消費者的
其實有些英配版同人文看行文也是會有很明顯的英化中文
可以理解大概是腦中句子想像就是英文 所以句式很奇怪
*檢
笑死
你沒資格啊你沒資格 語畢 哄堂大笑
朱或最贏
最贏的是那個本來就坐在頂端看各版本廝殺的鄧啦
「沒有任何的你應得好的事物」也太好笑w
連結被移除,檔案不公開囉
看來小李半夜也在看PTT
老哥,你怎麼沒忍住
月色真美是夏目漱石來的典故,意思是我愛你
笑死 真的很好笑
我一直以為月色真美是咩修……
你翻錯了好嗎,沒有任何的你應德好事物。
又要上演媽的平行宇宙那次的事了嗎 奇怪捏這些人學不乖
嗎
朱還在上升 還在上升啊啊啊啊!!
Thread喔 哪陣營的大本營很明顯了吧
笑死,果然是77那一掛的,這垃圾你們自己享受就好
怎麼被酸一下就氣成這樣
還有他中文真的很差 好像他從來不看中文的文章一樣
我上次看到這麼差的中文 還是馬來西亞人
threads 哪個族群就該待在哪種下水道
翻譯真的是要中文和外文都好
燒書仔喜歡就好 哈哈
叉雞記得就是馬來人,屌打他好幾大街
蛤 Threads? 不敢上Twitter?
好東西要來了
怎麼跟媽的多重宇宙的翻譯同樣個性啊,笑死
None of you deserve good things. 然後 狂翻熱門IP
OK,反正我也不吃屎
朱學恒本來在谷底的...
朱躺著賺一波聲量,還是李版那群幫忙的,笑死
躲到同溫層了喔 好可憐
翻得爛是有口皆呸的,受不了批評就說別人是帶風向
哪怕李某人只要有一點料,本應該有人會出來護航
可是呢,好像沒有誰覺得他的譯文真的有料
接下來就是說中國也要推自己的版本,故意帶風向打壓我們了
我認為中文翻譯是中文要好,外文只需要達到正確即可不必好
現在網路上都是資料,看不懂的通常google就查到了
朱版被嘲諷了20年,敢接還不做心理準備
我又不想花錢買垃圾 哈
我建議他先去進修個中文系
反正市場機制會決定你的版本到底是不是好東西w
來 有沒有人要出來翻譯魔戒?嘴砲鄉民
這咖笑死
有啊 朱不就翻譯了 有嘴砲嗎 呵呵
托爾金沒學好SJW那套到是學的很精
笑死 不愧是那些人捧出來的
反正他消費的是他自己的名聲
海水還沒退就知道沒穿褲子
77、thread,看來他很清楚他的客群嘛
又一個教育家 可以加入頑皮狗了
笑死 真的很可笑
現在就等鄧版啊,哪裡沒有人要翻譯了?
克蘇魯系列都證明他的語文能力多糟糕了,當初能硬著頭皮
訂下的要嘛是想取消朱,要嘛是沒在注意或不在乎的人吧
好歹說感謝建議,會再改進。開嗆就是以後你推出的翻譯品
質也就這樣了
在thread上嗆目標對象看不到捏
這麼派的喔
翻譯中文要好的確最重要 我覺得次要是西方文化也要懂
常常人家的話中話會沒翻出來
嘻嘻 好跟壞都是比較出來的
同溫層取暖嘍 笑死
看來已經拒絕修正他的翻譯腔了
李版翻譯那個洗咧靠喔 XDDDD
熟悉的教育感 你們不受教
花錢買爛東西我可沒這興趣
看來是來不及找人潤稿了,我很期待正式出版的大場面
真那麼在乎翻譯品質的應該是敲碗出版社快點出鄧版的,而不
是再搞一個新版結果被發現沒有比較好吧
連嗆聲也是用英文 難怪中文那麼爛
鄧版李版的出版社不一樣啊
又來教育讀者了
果然是中文不好才會變這鬼樣
看來是尼爾一族的
很會反串帶人氣 高手
笑他男版洪蘭應該比較有殺傷力w
笑死
讚啦 留給最愛好東西的消費者就好
這下真的是全靠同行襯托了w
口可
英文寫得不錯欸 中文也有這樣就好了
急了.jpg
跟之前翻媽的多重宇宙的那位態度一樣
說好的自由送禮呢w
在thread上哦 會挺他的族群大概在那了
bw預購頁寫著 因翻譯版本不同,還請試閱確認再進行購買
我真的是看完試閱才決定不買的,不然那個封面還蠻好看的
用脆的 素質
不演了
總之等鄧版,只是還要花一年修訂沒那麼快出,但是不管要
買李版買鄧版的,都要知道譯名不一樣了,這點是更多人會
不習慣的
笑了XDD
這即視感跟當初媽的多重宇宙真像
好喔 留給有某種信仰的燒書群眾
好的 親愛的human人族的李函先生君
是怎麼樣的英語使用者會在thread上發文?我以為是推特比較
大宗呢
You know nothing, Jon Snow.
屎還是留給自己吃吧
我只希望AI發展再快速一點
宗教書籍結果一堆信仰不足的不去買
翻譯家(X 教育家(O
說「有心人士帶風向」也很微妙,他們那派不也是辦活動
燒書帶風向來打擊朱跟吹捧李版?
自己先別有居心自然就會覺得其他人是有心人
翻譯難在你不是外語好就好了啊 你母語也要好 一堆以為自
己外語學得嚇嚇叫就是翻譯大師了 殊不知母語造詣比外語
差多了
大學翻譯課老師曾說過,別人稱我英文好我不會高興,說
我中文好才是真的開心
看過試閱後 想搶先體驗的拿chatGPT 3.5就能感受惹
記得"只"能用3.5 20鎂就沒那味道了
白癡喔,出版社編輯竟然放任譯者嗆消費者?
看來這個出版社真的不行
男版洪蘭真的笑死ww我還以為我回的 洪蘭真的不行
弄得我都懷疑他們是不是其實是朱學恆粉在搞黑暗兵法+1
跟教育家說的話差不多耶
你沒資格啊你沒資格
油然而生的優越感,沒人值得享用,那出版社GG?
訂的人真的都會看嗎 還是只是買回去擺架上貢著
三小 就真的翻的很像google翻譯啊
翻的像是n年前Google翻譯現在Google 翻的比他好
看吧,中文不好
好喔 那留給你自己的信眾吧
N1 180分滿分,然後真正入職業翻譯界之後前三個月被電成
白癡的也是有啊XD
有時候也不是中文不好,而是沒辦法處理跟中文的衝突
練久了而且有認真學習的心,才能到從心所欲不踰矩的地步
笑死 可以去隔壁柵欄裡取暖
笑爛
居然這樣就惱羞(爆笑)
好東西 讓大家開懷大笑
7
推文有幾個人提到說2012年出的新修訂版由鄧嘉宛監修 但是我剛剛去書局翻沒看到版權頁面她的名字耶?! ----- Sent from PttX on my iPhone7
讓我想到兩年前 媽的多重宇宙上映 裡面各種爛到哭的惡搞翻譯 炎上後譯者怒嗆 : 去你媽的舒適小宇宙做回自己! ..... 恩1
想說我不看也不買 何苦來攪和這一池春水 可這兩天討論看下來 忍無可忍故發廢文 標題這段文意不夠清楚嗎? "我當然怕翻得不夠好 但是我不翻別人也會來翻71
首Po志祺七七專訪魔戒譯者 奇幻經典《魔戒》重新翻譯出版!這部作品有多難翻? 《克蘇魯的呼喚》譯者李函,又如何重現中土世界的語境? ft. 新版《魔戒》譯者 李函 新版《魔戒》譯者 李函受訪表示,1X
推七七的專訪 透過這部影片讓我知道翻譯的難處 真的沒那麼簡單 而且人對第一次接觸的事務有後續更新版 會有先入為主的概念爆
英國格拉斯哥大學中世紀與文藝復興研究所(Medieval and Renaissance studies);美 國密西根州立大學英文系畢業。目前為專職譯者,現居台灣,希望透過不同的語言與文字 ,傳達更多故事。譯作有《克蘇魯的呼喚》系列、《克蘇魯事件簿》系列、《調情學》、 《碳變》、《沙丘電影設定集》、《阿甘正傳》與《綠燈》等書。61
手機排版見諒。 看到這個托老人肉百科全書的宣傳就讓我想到李版試閱個人最受不了的翻譯,將Orc翻為歐克獸人。(朱版翻為半獸人也是我最受不了的翻譯之一) 說實話,我只是個普通的中土粉絲,撇除托老翻譯指南的規定,Orc要翻歐克(鄧版翻為奧克)或獸人我沒啥意見。 但是歐克獸人到底是什麼?Orc-Orc嗎?以同樣音譯的哈比人為例,原文Hobbit 翻譯以哈比的音加上「人」的後綴做修飾,表示這是一個跟讀者認知的人類接近,但有所差異的種族。 而在中土世界觀下哈比人跟人類某種程度上確實是同種族,所以沒有問題。9
以前這麼嚴重嗎? 最近讀這版本的 精裝封面 紙質好 摸起來真舒服59
哭阿 現在才發現 原來克蘇魯就是他翻譯的 我當初買了套書一次三本 因為我表弟很推薦這部 結果我第一本讀的超痛苦 第二本也是一邊讀一邊賭爛 完全是在折磨自己
96
[閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯前段時間魔戒公共版權開放(?), 總之各出版社都能找人另外翻譯魔戒給消費者選擇, 在那之前一直有人拿預計要出的版本去回踩朱版,個人印象好像很早之前就有人在說朱版很 多錯譯, 只是最近拿出試閱版進行討論比較的文章中,朱版的翻譯好像也沒那麼的糟糕?甚至還兼顧39
[問卦] 有沒有踩朱學恒結果翻船的八卦?最近魔戒公版權,有一個號稱研究魔戒權威的人來翻譯新版魔戒, 然後宣傳就是一副要把朱學恒譯本踩下去的樣子,還上網募資, 吸引了一堆仇成衣業者的人投資; 結果成品出來,大家一看,簡直比ChatGPT翻出來的還糟,21
Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬今年是魔戒(書籍)版權50年到期,進入公共版權的開始時間, 對岸據聞有20種譯本要上架,台灣目前預定有兩種譯本 本事文化 堡壘文化8
Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬最新消息: 新版魔戒在噴噴平台上的預購 據說在前天一度噴到了570萬元的數字 但在各方讀者對翻譯及預購贈品提出疑問後 銷量似乎往下噴了7
[情報] 10/08 Daily HoroscopeYou can be hard on yourself when things are not perfect. Sometimes, Capricorn, you assume the role of making things perfect, and when it doesn't happen that way, you blame yourself - even when you are trying to make things perfect for someone else. Although you can have a great deal of control over things when you plan and work hard, the universe can also intervene. You4
Re: [情報] 魔戒譯者轉發大陸網友銳評李版新譯本板上之前的比較, 看到李函說是很久以前的初稿, 現在才是正式版 之前網友的比較基於初稿, 不是記錯. 問題這是自家出版社放的試閱, 整個企劃其實半年多吧, 很久以前不知是多久, 正式版比起初稿大幅改動, 一般翻譯不會這樣吧?2
[情報] 15/08/2021 Daily HoroscopeCancer horoscope for 星期日 8月 15 Are you on the downslide or on the upswing? You may be afraid that things are going to continue on the path you have been following, which has been punctuat ed with some difficult times. But you should not expect more of the same, and you need to pull your thoughts away from that, Moonchild. Things are looking u2
[情報] 09/01 the daily horoscopeThings should be looking up in your life connected to money and to self-satisf action. There are a range of things this could be related to, Gemini, but you may already have a clue. It could be advancement at work, the beginning of you r own business, an investment that is beginning to pay off, or something simil ar. But whatever it is, it will bring a feeling of pride and achievement that2
Re: [問卦] 本版鄉民是不是越來越窮啊不會耶,我三十八歲之後愈來愈有錢,剛好就是蔡英文執政這八年:) 不過我必須老實說,我有錢起來跟蔡英文沒啥關係, 基本上是靠我的至交李延賀先生不斷給我工作機會、讓我闖出名聲, 才會變得有錢起來的,所以陸委會跟這個無能政府沒辦法把李先生救回來, 讓我感覺相當火大,前幾天還在喊"馬英九能救李延賀,我就不罵他了"...- Something that is very good in your life right now could be even better. You h ave a lusty way of living your life, Leo, but there are times when you are sim ply grateful for what you have, and you may feel guilty for wanting even more. But something that could be even better for you now is something you deserve, and you should not feel bad about wanting it. Get over any feelings of being
50
[閒聊] 有長髮剪短髮反而變好看的角色嗎?46
[討論] 有什麼死主角還被奉為神作的作品嗎 有雷32
[補番] 死亡筆記本 還我L32
[情報] 雨夜之月 動畫化決定29
[最強] 今天是ぺこみこ大戦争!!發行的日子26
[holo] 佩可拉談公司方針改變的影響20
[問題] 膽大黨 紅衣女鬼的小孩26
[閒聊] 小紅帽恰恰原作不會變身喔?22
Re: [妮姬] 繪師投票 這次要脱衣服的是奧斯華45
[閒聊] 瑪莉蘿絲對DOA而言算什麼?19
[閒聊] 岸田メル 蘿樂娜19
[討論] 魔都精兵的奴隸 144 與戀之間的戰鬥20
[閒聊] DQ3HD 取名"啊啊啊啊"惹命名神生氣了15
[閒聊] Ubisoft 縱橫諜海 改編真人電影 確定取19
[閒聊] 現在入手PS5要買哪種40
[閒聊] 金田一說蕃茄不是水果是蔬菜真假?13
[孤獨][孤搖]虹夏偷親波奇11
Re: [閒聊] 看了中國毒物反而看不下日本毒物19
[閒聊] 看了中國毒物反而看不下日本毒物10
[閒聊] 戰鬥椿好像比長離還好用11
[問題] 手遊日麻要玩哪家?10
[問題] 都去哪裡找Figure情報?10
[閒聊] 波波的實力如何10
[24秋] 膽大黨這季的劇情會演到哪邊? 有漫畫雷9
[24秋] GGO二期 07 這女人是鬼吧12
[閒聊] 霧崎舞新圖一張☺52
[毒物] 書名太長 簡稱轉蛋和等級9999 動畫化9
[閒聊] 墮落的阿烏拉9
[閒聊] 講到醫療寶可夢會先想到誰?12
[閒聊] 開卡包通常要開到幾包才會爽?