PTT評價

Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他

看板C_Chat標題Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他作者
HarunoYukino
()
時間推噓推:156 噓:7 →:265

https://www.openbook.org.tw/article/p-68796


英國格拉斯哥大學中世紀與文藝復興研究所(Medieval and Renaissance studies);美國密西根州立大學英文系畢業。目前為專職譯者,現居台灣,希望透過不同的語言與文字,傳達更多故事。譯作有《克蘇魯的呼喚》系列、《克蘇魯事件簿》系列、《調情學》、《碳變》、《沙丘電影設定集》、《阿甘正傳》與《綠燈》等書。

《魔戒》是李函畢生閱讀的第一本「外文書」,當年傳出即將改編為電影的消息時,深受吸引的他想方設法取得原作先睹為快,自此與托爾金的作品形影不離。不僅在密西根州大與教授們深刻討論中土世界的架構,到了格拉斯哥後,李函更前往英格蘭牛津墓園瞻仰永遠的教授,J. R. R. 托爾金。翻譯托爾金的作品,是曾經的夢想,現在的功課,以遵照托爾金翻譯原則完成全新繁體中文版的「托爾金傳說故事集」。

(中略)


李函:按照托爾金的譯名指南,重新為不同人事物設計新譯名。台灣讀者可能已經習慣舊譯本中的許多稱呼,但舊版中有許多錯誤譯名,翻譯準則上也與托爾金原先設計的意義不同。因此在新版中,得按照托爾金的原意,設計出恰當的譯名。

(中略)

這牽涉到很多文字的呈現,舉最簡單的代名詞為例,為何咕嚕提到哈比人時是說「它」呢?是貶義嗎?還是什麼原因?其實只是咕嚕並未見識過(猜謎如此厲害)的種族:哈比人(就像是相同血脈的遠祖一同乘船前往太平洋登陸不同島嶼歷經千年後變成兩支民族)(咕嚕與哈比人的血脈有關)。

也好在,譯者李函aka人肉托爾金百科全書,只要輸入哈比人或是魔戒裡的任何人、事、時、地、物,不需要交代出處,馬上就可以獲得完整的回答。頂多有時候,會先說「我看一下」(就像ATM會秀出「機器吐鈔中」請稍候),立即解答疑惑之餘,還不忘加值儲存相關常識、知識。如果沒有李函,這套書不知道該怎麼做呢!


--

人肉托爾金呢www

當初吹得有多高,現在就有多難堪。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.70.173.14 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: HarunoYukino (42.70.173.14 臺灣), 03/13/2024 20:50:36

medama03/13 20:50學經歷很強耶

qize142803/13 20:50又一個二世祖,吹得天花亂墜結果繳出一坨屎

※ 編輯: HarunoYukino (42.70.173.14 臺灣), 03/13/2024 20:51:59

ithil103/13 20:52吹成這樣會不會太噁心

SinPerson03/13 20:53人脈也不錯,光譚光磊推薦就會讓很多人相信李版值得一

SinPerson03/13 20:53

krosiswang0103/13 20:53東西都賣出去,哪有難堪

ithil103/13 20:53我年輕的時候也能輕鬆背出精靈寶鑽的族譜樹啊,空記得死

ithil103/13 20:53知識有什麼用,中文輸出爛才是大問題

guolong03/13 20:53這就家裡有礦送出國的富二代,這套李版魔戒我看也是家裡

guolong03/13 20:53出錢搞得,隨便來個編輯看到這翻譯都會覺得怪怪的

hcastray03/13 20:53或許他對原文的理解沒問題 但翻譯後的文字太像機翻

pipiispipi03/13 20:53文學界黃柏超

verdandy03/13 20:54應該不少魔戒狂熱迷都辦得到

hcastray03/13 20:54譯者跟出版商問題非常大啊

elmush03/13 20:54吹超大 有點當網紅在經營

kobe3041803/13 20:54笑死

verdandy03/13 20:54我還在奇幻版推過譚的推書,結果在這經典翻車,X

neitia03/13 20:55其實也不用罵的這麼難聽...學經歷都可以是真的 研究英國文

neitia03/13 20:55學跟英文系畢業我們也都可以接受 但最大問題是中文爛 沒了

jerry0011603/13 20:55就對魔戒的愛是有,只是中文就不好

jerry0011603/13 20:55然後出版社要趕第一波也沒好好校正,所以就這樣了

ithil103/13 20:56雖然有些事後諸葛的味道,之前在FB那社團看譚的動向就覺

ithil103/13 20:56得很商人,推的書不怎樣,之後就不信任他的推薦了(

georgeyan203/13 20:56重點是中文程度好嗎,吹什麼學經歷

verdandy03/13 20:56我是到書展聽他的推書啦,至少他推的都有看過,能講的

zxm5019103/13 20:57如果沒有李~

學經歷是一回事,最初還在吹是"人肉托爾金"

※ 編輯: HarunoYukino (42.70.173.14 臺灣), 03/13/2024 20:57:48

verdandy03/13 20:57一口好推薦

verdandy03/13 20:57當時他推的那幾部是還真的不錯,不過那也是好幾年前的事

jeff2111503/13 20:57吹那麼多 文筆好不好翻出來才知道

r0218282803/13 20:58賣出去要確定耶 昨天才說這版募資倒退嚕 一堆人跑去退

r0218282803/13 20:58款不是嗎

Luka771403/13 20:58相信他真的是有才能的人,但不是在翻譯這方面

verdandy03/13 20:59這篇是早於大翻車事件,也就是嘖嘖往上衝的時間點

fuhsingeek03/13 20:59吹這麼大 就是為了踩朱版 lol

pipiispipi03/13 20:59想靠踩一捧一出頭 就別怪別人用同樣方式檢視你

ig4999903/13 20:59有信心怎麼還需要募資

medama03/13 20:59再怎麼倒退也有500萬起跳 不爽朱的人很多

MalcolmX03/13 21:00人肉劉爾金吧

aaaaooo03/13 21:01不爽朱的主要不就某愛出征的族群 這族群做的當笑話就好

haha9803/13 21:02看嘖嘖+胖子77 大概就知道哪些人在推了

leamaSTC03/13 21:02不能這樣說吧 朱很多人都不爽 但一碼歸一碼

haha9803/13 21:02搞仇恨行銷就算了 還推一個比朱爛了 笑死

leamaSTC03/13 21:03我原本也很期待有新譯本 結果看到廣告試讀就嗯...

krosiswang0103/13 21:03募資之外還有一般通路,這幾天還會有更多人出來捧

jileen03/13 21:03灰鷹爵士,我他X的差點就相信你的推薦了,你都沒想過這麼

jileen03/13 21:03多年累積的聲望會被燒掉嗎?

verdandy03/13 21:03其實找個和鄧版差不多的,朱版還真的有機會被踩下去

ithil103/13 21:03不爽朱的人很多,但不等於就會支持爛翻譯欸

verdandy03/13 21:03畢竟朱版的問題已經被檢討很久,沒想到來個更難堪的

haha9803/13 21:03順便一提 鄧嘉宛在那些人眼中也是痛恨的對象

是,有些人不爽鄧去對岸幫對岸做事就說他人品不行lol

※ 編輯: HarunoYukino (42.70.173.14 臺灣), 03/13/2024 21:04:35

haha9803/13 21:04因為他稱讚過朱送花圈

guolong03/13 21:04就有人覺得鄧也是個賺人民幣的,當然不會找他來推

不是不能賺人民幣,是要通過某項檢定才能賺。 w通過檢定就算手寫XXXX都有人幫忙解釋w

medama03/13 21:04鄧的譯本不是評價不錯嗎?

verdandy03/13 21:05另外一個就是鄧長年幫中國出版社翻譯,也被當成打的點

devilkool03/13 21:05中文能力不好還敢出來踩人

※ 編輯: HarunoYukino (42.70.173.14 臺灣), 03/13/2024 21:06:02

leamaSTC03/13 21:05一碼歸一碼啦但稱讚送花圈...應該不能再說下去了吧

Luciferspear03/13 21:05出版相關的議題怎麼沒看到尚市長

medama03/13 21:05鄧的翻譯確實中國腔比較重 會被警察出征

Cishang03/13 21:05拜託 一碼龜一馬好嗎,朱版早在朱風評爆炸前就被嫌了

haha9803/13 21:05你要捧什麼人肉托爾金 搞仇恨行銷這種本來就很擅長的事

verdandy03/13 21:06畢竟是中國出版社的,很多習慣用語都會修成中國化

haha9803/13 21:06好歹找個有料的好嗎 比朱還爛真的笑死

ithil103/13 21:06我記得FB有一篇微護航(?)李的人分析結論說鄧最流暢,

ithil103/13 21:06結果底下留言看到多數還是覺得最喜歡朱的譯本。可見討厭

ithil103/13 21:06朱是一回事,通常不會上崗到譯本。

r0218282803/13 21:06所以那派的邏輯是 朱是性騷犯 鄧是賺人民幣的 所以挑

r0218282803/13 21:06一個他們看順眼的 翻的怎樣其次

Faertesi03/13 21:06責編那個姓廖的..2024了還在用中二名到底是在?

Cishang03/13 21:06自己下去搞仇恨行銷又翻的爛而爆炸又是另外一回事

zeumax03/13 21:06鄧嘉宛受北京出版社聘請寫簡體版魔戒,更是特定人眼中釘

LYS556603/13 21:06都翻熱門作 一看就是有野心想幹大事賺大錢 爭地位吧

Cishang03/13 21:07要討論不要拿這個去罵那個拿那個罵這個,這樣還不是一樣

Cishang03/13 21:07就事論事好嗎

verdandy03/13 21:07鄧自己大概也被這次事件嚇到,所以想再修個一年半

haha9803/13 21:07你仇恨行銷的主對象就是朱阿 拿來跟朱比不是很正常

guolong03/13 21:07這就李派想法,可不是只有踩“一”唷,是把檯面上有碰過

guolong03/13 21:07魔戒的全踩了

guolong03/13 21:08https://i.imgur.com/IqMa1is.jpg

haha9803/13 21:08比自己仇恨行銷的還爛

verdandy03/13 21:08朱版的問題是討論到爛,所以大家期待新版

zeumax03/13 21:08鄧長年翻譯,文筆能力更好,但文筆好本身也受制少一點通俗

tim520131403/13 21:08可是看起來的確沒吹他翻譯的很好啊

bigcho03/13 21:08笑死 這邊也有火力全開

verdandy03/13 21:08來個踩朱的大家想說不錯,結果一比比朱版還爛

atari7703/13 21:08讀很熟英文懂很多是一回事 但文筆就不行 就像大家中文從

Cishang03/13 21:08開始用派來討論就不需要討論了反正都是派的問題對吧

你看那個推文,也是很瞧不起鄧

verdandy03/13 21:08要踩朱行銷,大家自然會拿朱版來比

LYS556603/13 21:08吹噓自己也沒什麼 但是先顧好口碑才是根本啊

ging199503/13 21:09原來克蘇魯是他翻的 之前看就覺得很難讀 那就不意外了

atari7703/13 21:09小讀到大是母語 也沒法變成大作家 這個就是凸顯文筆能力

zeumax03/13 21:09朱版魔戒有修整過也是鄧幫忙修的,所以鄧的實力絕對不差,

zeumax03/13 21:09但她也不會瞧不起朱,這就是差別

horrorghost03/13 21:09推文圖他原來是李派?

AlianF03/13 21:09這次想燒起來的都隔壁板翻柵欄出來的 不少常常跳4-11針的

AlianF03/13 21:09常客 上次集體出籠就win跟台漫

※ 編輯: HarunoYukino (42.70.173.14 臺灣), 03/13/2024 21:11:27

AlianF03/13 21:11看那試閱還說要買來收藏 我只能說難怪整天吹國語不重要

zeumax03/13 21:11哪些戰都不是戰翻譯作品本身,都是在戰“人”跟政治立場

Hettt565503/13 21:11乾脆出一個鄧加朱的合譯本 皆大歡喜 那個李的我們不要

Hettt565503/13 21:11

不是前面有提到朱版後面有修訂版鄧有參與嗎?

eva05s03/13 21:11不需要,鄧版要上繁中了

zeumax03/13 21:11事實上中文真的很重要,大家都以為天生會講國語就是會

leamaSTC03/13 21:12不管哪一派的 還是別離題扯太多比較好啦...

haha9803/13 21:12最搞笑的是剛剛還看到有人想情勒說沒人翻 只有李翻 要人閉

verdandy03/13 21:12鄧版只是推遲,但不是不上繁中版

※ 編輯: HarunoYukino (42.70.173.14 臺灣), 03/13/2024 21:13:04

haha9803/13 21:12嘴 看了快笑死

winiS03/13 21:12密西根大學其實是學店

hcastray03/13 21:12我建議應該要翻成台羅文 反正很多人看不懂就燒不起來了

eva05s03/13 21:12討厭朱可以收鄧版,不過已知橫版印刷,不確定內文是否會

eva05s03/13 21:12配合台灣調整用詞

guolong03/13 21:12一堆燒朱的id就政黑那邊翻過來的,他們可沒有在就事論事

guolong03/13 21:12的,看到這邊的反應可是覺得眼紅

zeumax03/13 21:12翻譯更是很簡單把英文翻中文漢化沒有難度,但現在真的證明

zeumax03/13 21:12翻譯文學真的是一門技術了

AlianF03/13 21:13我有玩過翻譯 即便是漫畫文本日語跟中文的表達就非常難取

AlianF03/13 21:13捨 何況是地球對面的語系

haha9803/13 21:13MSU又不是UMich 也能吹

verdandy03/13 21:13我覺得鄧版推遲出版有可能也包括用語,可能也怕被燒

用語這東西也是要通過OO檢定。 李現在還被批是對岸用語,在吹捧李的時候有在管對岸用語嗎?

AlianF03/13 21:14燒就燒吧 至少有買來燒 增加一點GDP

verdandy03/13 21:14*修成台灣用語

vankojau03/13 21:14還沒有土耳其文大師厲害

guolong03/13 21:14就像漢化組裡面一定會有個潤稿的,翻成怎樣是其次,讀者

guolong03/13 21:14看不看得懂才是重點

verdandy03/13 21:15討厭朱而特地買朱版來燒其實反而會打自己的臉

KYALUCARD03/13 21:15新進度是李現在也被某派切割囉,真慘。

verdandy03/13 21:15朱版魔戒是少有付版稅給譯者的

chshsnail03/13 21:15當年還是個菸酒生時幫老師翻譯papper就翻到頭很痛了...

haha9803/13 21:16你老師應該也很頭痛...

an94mod003/13 21:16支持出台羅譯本

leamaSTC03/13 21:16朱版也不用特地買吧 應該一堆人家裡都有XD

※ 編輯: HarunoYukino (42.70.173.14 臺灣), 03/13/2024 21:17:27

verdandy03/13 21:16說不定要用哪種台羅還會先內戰

chshsnail03/13 21:18這到不至於,因為我後來還是幫其他同學潤稿的那個XD

leamaSTC03/13 21:19搞不好李也覺得自己是幫人潤稿的那一個啊(疑

AlianF03/13 21:20Ai:翻譯原文的黑鍋我不背 請找GOOGLE小姐

NaaL03/13 21:21這個學歷看不出來中文程度跟翻譯的訓練啊…… 而且是高中畢

NaaL03/13 21:21業(或者是更早)就已經在國外讀書了

LeonBolton03/13 21:21只是英翻中的話,相信鄉民的英文能力都不錯

LeonBolton03/13 21:21但是翻譯文學作品是需要潤筆的,這又非常考究文筆能

LeonBolton03/13 21:21力,也就是說中文文筆不能太差

spfy03/13 21:25看的出來他英文比中文好

ccBee03/13 21:25沒質疑他的英文程度,但他中文不太好可能需要去進修一下中

ccBee03/13 21:25文文法與寫作

NekomataOkay03/13 21:26可以用英文寫書評在台灣出版

LABOYS03/13 21:26翻譯某種程度上是寫作,你要譯出來語文不行那真的是會很慘

BadGame03/13 21:26當初朱學恆版稅賺了3500萬 500萬成立奇幻基金會 後輩的..

exyu03/13 21:26閱讀前又不代表 翻譯出來的中文就通順 這個也需要中文底子的

LABOYS03/13 21:26你理解文意,但是沒有辦法用另一種語文表達出來那就沒用啦

exyu03/13 21:28**是閱讀"強"

medama03/13 21:28之前有人說朱版稅好像都拿去做開放式課程用完了

exyu03/13 21:28不過很多人是不是以為翻譯只需要看得懂就行?

exyu03/13 21:29一點都不用管翻成中文的程度好不好嗎??

exyu03/13 21:29可是看得懂又不難 難是能不能翻得通順 中文底子更好的可以把

kimokimocom03/13 21:30我覺得活字典可能不假 不過能不能讓別人理解是另回事

exyu03/13 21:30文字翻的不只是意思達標 用的詞語還很好

kimokimocom03/13 21:31翻譯其實說個不洽當比喻 是譯者看了原文"有感而發"

kimokimocom03/13 21:32寫下來的"創作" 所以會寫中文小說的 很吃香

kimokimocom03/13 21:32他的中文能力可以彌補外文不足處

zeumax03/13 21:32依照已知版稅資料,還是有留錢在身上啦!但確實捐不少了

zenbuiranai03/13 21:32所以說 翻譯也是門很不容易的學問

kimokimocom03/13 21:33如果中文寫作不行那其實他英文再強知識也只到他為止

bestteam03/13 21:34翻譯本來就很難啊 有時看到英文笑話 我媽要我翻給他聽

verdandy03/13 21:34朱版誤譯、漏譯、超譯...,但能賣就是夠通順

verdandy03/13 21:35至少看文字能夠很快就出現畫面

bestteam03/13 21:35我也在想要怎麼翻才能把笑點翻出來 超難的

verdandy03/13 21:35不過大家就是想期待更好的,結果來個李版

Bugquan03/13 21:36看得懂跟會翻譯是兩回事就是了,只是翻的太狗屎了

zenbuiranai03/13 21:38精確是一回事 詞藻是一回事 最不容易掌握的是通順

zenbuiranai03/13 21:38甚至是要講求平易近人

HarunoYukino03/13 21:38前面不就有說鄧版...然後就有人說鄧人品不行l;ol

OyAlbert03/13 21:38吹那麼滿,搞得像機翻,也是不簡單

zenbuiranai03/13 21:39怎麼把語氣精髓強調出來...

verdandy03/13 21:39人無聖賢、犯錯難免。要論人品我推ChatGPT翻譯

verdandy03/13 21:40不是人就不會有人品問題了

exyu03/13 21:40這個就要中文底子真的很好 你單只有英文好是沒屁用的。

exyu03/13 21:40而且如果像機翻的話 那乾脆給AI翻譯算了

guolong03/13 21:40就事論事李版假如正常點宣傳都不會燒成這樣,問題他們開

guolong03/13 21:40頭就先來個在座的翻譯都是垃圾

HarunoYukino03/13 21:41問題是,所謂的"人品不行"結果是說賺人民幣lol

puritylife03/13 21:41翻譯最重要的本來就不是什麼精確 弄成他那樣誰看得懂

verdandy03/13 21:41就宣傳失當阿,他之前克蘇魯也同樣問題,但這次為何燒成

verdandy03/13 21:42這樣,還不是因為踩一捧一,結果被踩的翻譯還比較看得懂

zenbuiranai03/13 21:42結果偏偏他要吹得震天響...

JoeyChen03/13 21:42譯得真的那麼爛嗎 看介紹他根本超懂魔戒的一切

guolong03/13 21:42更正一下樓上,不是踩一捧一,是檯面上的全踩了

krosiswang0103/13 21:43尬吹過頭的反作用力

verdandy03/13 21:43要很懂魔戒的話,台灣資深魔戒迷應該抓個10個出來不是

verdandy03/13 21:43問題

LYS556603/13 21:43拉踩在飯圈都玩到被唾棄了 怎麼還會有人營銷用拉踩這招?

verdandy03/13 21:44翻得好不好,網路上已經開放試閱了

puritylife03/13 21:44因為朱看起來就好踩... 顏色加上官司 不踩嗎

guolong03/13 21:45不然那群怎麼會被叫色違小粉紅,幹的事都同文同種

puritylife03/13 21:46如果不是差距這麼巨大 他這營銷很成功好嗎

ayubabbit03/13 21:46他其他的翻譯也這麼爛嗎

rabbitcheaty03/13 21:47這學經歷很差好嗎 台灣從大學就送小孩出國通常只是

rabbitcheaty03/13 21:47家裡有錢而已 美國大學部頂尖以外沒那麼難申請

verdandy03/13 21:47其實依目前募資來看,還蠻成功的

sunny199122503/13 21:47至少是屬於沒有好過那種 (其他譯作的風評)

ayubabbit03/13 21:47找個比較雷的 反而再幫朱吹一波..

sezna03/13 21:47證明很多人買書不是為了看

belion03/13 21:48本次不是也退款不少?ww

belion03/13 21:48*不是也退款不少?

rabbitcheaty03/13 21:48主要是美國大部分大學資源都比台大多 有心唸書可以

rabbitcheaty03/13 21:48真的變成強者 但這個學碩是真的比不上台政學碩

haha9803/13 21:48因為仇恨行銷+莫名吹捧的頭銜+特定網紅幫打廣告本來就是

haha9803/13 21:48這些人最擅長的

HarunoYukino03/13 21:48營銷很成功嗎 都有不滿要退貨的

verdandy03/13 21:49退不少,但目前還有500萬,還不計其他通路銷售

marinetauren03/13 21:49如果翻得好的話就踩成功了吧 話題募資愛國心都有啦

xxx6070903/13 21:49退了也不到一成,有什麼好怕的

verdandy03/13 21:49原本目標只有十萬,但現在還有五百多萬

JoeyChen03/13 21:49光是從理解魔戒內容的觀點來看 他是學術派的 正確性贏

JoeyChen03/13 21:49其他人沒問題吧

haha9803/13 21:49這次翻車只是因為包裝的核心本質實在太鳥+被吹捧到飄飄然

haha9803/13 21:49真的以為自己很棒 興高采烈的到處上節目和給試閱

sunny199122503/13 21:50手邊有他中譯的Lovecraft合集,但因為夢尋卡達那節

sunny199122503/13 21:50被翻得像主角呼麻亂語(跟Lovecraft原文相比),我

sunny199122503/13 21:50也就沒繼續讀下去

verdandy03/13 21:50學術派的還有一個鄧版在前面

haha9803/13 21:51而且看預購數字還是大賺了一筆 證明仇恨行銷確實有搞頭

haha9803/13 21:51再爛都可以吃

sezna03/13 21:51我以為翻譯是要讓讀者理解呢

xxx6070903/13 21:52鄧現在問題是台灣不習慣譯名+橫版勸退

ayubabbit03/13 21:52以現在的翻譯資源 只是正確就還不如用AI..

verdandy03/13 21:52前面那串有提出"自由送禮"的問題,正確性大有問題咧

AlianF03/13 21:52畢竟人數保底4成 當然在各領域呼風喚雨 至於好不好另說

AlianF03/13 21:52凹到就贏 輸也是贏

zeumax03/13 21:53真學術派是鄧,長年經驗加上也是留學背景

JoeyChen03/13 21:53正確度也不合格的話那慘上加慘

xxx6070903/13 21:53說學術,之前那個箭矢穿透想法的描寫李還敢放後面,根本

xxx6070903/13 21:53沒抓到原文著重描寫的意圖,吹什麼精準度學術性笑死人

evelyn05503/13 21:54他問題應該是中文不好,坊間不乏國外學經歷很強但中文

evelyn05503/13 21:54文筆悲劇的譯者

SinPerson03/13 21:54沒說真的沒發現新的克蘇魯神話系列是他翻的,這經歷看

SinPerson03/13 21:54起來就是讓他有個經典作品御用翻譯的頭銜

verdandy03/13 21:54鄧我記得是語言學背景的

sezna03/13 21:55大家現在買翻譯本可能要多看一眼譯者。

ayubabbit03/13 21:55所以他其他書到底翻的怎樣 還是就魔戒試閱翻車了

sunny199122503/13 21:55李的魔戒譯文唯一可以護航的方式是他想重現托爾金

sunny199122503/13 21:55鍾愛的古英文史詩體,但如果他連gave away freely

sunny199122503/13 21:55這麼簡單的都要翻成自由送禮,這個說要重現古史詩

sunny199122503/13 21:55,你信嗎....

verdandy03/13 21:55我有買克蘇魯,但我不會燒書,因為我他X買的是電子版

verdandy03/13 21:56如果我當初買的是實體版,ayubabbit有興趣的話我還可以

verdandy03/13 21:56免費送,但就是天殺的電子書

xxx6070903/13 21:56克蘇魯我不確定他翻的怎樣,因為以前的翻譯本不知道是原

xxx6070903/13 21:56作還是翻譯問題每翻必睡,超無聊der

exyu03/13 21:57不過我一直以來對台灣譯者的印象都是不好的 反正要收藏不如

exyu03/13 21:57買原文書(抹臉)

GyroZeppeli03/13 21:57這種文學類的本來就很考驗中文水準 如果英文很好就

GyroZeppeli03/13 21:57能翻那隨便一個華僑都能翻譯了

sunny199122503/13 21:57還有像是「我輩在當地飽受禮遇」這種寫法

exyu03/13 21:57但吹成這樣就挺好笑的 跟之前12國紀新版譯者一樣 ㄏㄏ

sunny199122503/13 21:58托爾金原文就是甘道夫與他的夥伴在當地受到禮遇,

sunny199122503/13 21:58飽受禮遇是什麼中文?

verdandy03/13 21:58小書痴的翻譯不錯啦,台灣譯者還是有厲害的

verdandy03/13 21:59克蘇魯有幾篇經典的有簡體翻譯,巴哈有人繁中化

exyu03/13 21:59小書痴我是覺得皇冠出版社給我印象好多了 這是出版社有在管

AlianF03/13 21:59台灣近期最頂的翻譯就C8763 當初腿了很久的官方漢字被吐

AlianF03/13 21:59的不行

sunny199122503/13 21:59(這已經跟生硬無關,而是直接的錯字

verdandy03/13 21:59所以我可以說不是原作的問題

jidytri81503/13 21:59台灣價值就是只有一家 懂嗎

jidytri81503/13 22:00將來搞不好還有台羅魔戒呢

brainpowered03/13 22:00保底有40%買單不怕不怕

AlianF03/13 22:00靠樓上自殺 看這篇作者要不要幫你

doomsday072803/13 22:01所以他沒有讀過中文系?

gnps03/13 22:01說翻譯不難的人是不是搞錯什麼了by二十年譯者

NaaL03/13 22:02“備受禮遇”還可以,“飽受禮遇”是什麼?而且“飽受”後面

NaaL03/13 22:02通常是接負面的東西耶

sunny199122503/13 22:02飽受接負面形容就是教育部辭典都收錄的常識用法

winiS03/13 22:02台灣有朱版,所以去對岸出有啥人品不行的zz 橫豎版好處理

winiS03/13 22:02,但用語就要看老師有沒有花精神去修了,總之我就等等黨

zeumax03/13 22:02要古英文還原,就要用文言文相對才能把中文的味道寫出來,

zeumax03/13 22:02這很仰賴中文素養的

SinPerson03/13 22:02最近的翻譯作品還有黑暗騎士歸來

sunny199122503/13 22:02跟腦袋等於頭是一樣正常語感的用法

sezna03/13 22:02翻譯本來就沒要求要讀過中文系,但基本中文底子要有

jidytri81503/13 22:03現在也有一派鼓勵看原作才算真粉的 應該被罵到最後就

jidytri81503/13 22:03放大絕叫大家去看原文了

winiS03/13 22:03我家有寶鑽貢多林與胡林,我是覺得鄧沒啥問題,就是帶點經

winiS03/13 22:03文味道而已

ayufly03/13 22:04看學歷外文很好 可是他翻出來的中文很奇怪啊 會不會反而中

zeumax03/13 22:04文言文不現代,但是培養中文能力很好用的學習資料,只是因

zeumax03/13 22:04為意識型態因素真的被反的嚴重就是了

AlianF03/13 22:04你那詩歌翻文言文 你要確定那500萬的訂書人看得懂捏 古文

ayufly03/13 22:04文不太好XDDDDDDDDDDDDDDDD

AlianF03/13 22:04都刪的很爽啦

zeumax03/13 22:05鄧認為魔戒有充分神話在內,加上自己也是基督徒,就用聖經

zeumax03/13 22:05方式詮釋

nightseer03/13 22:05就等樓上某位翻跟出版一部比朱李鄧還要棒的魔戒譯本

nightseer03/13 22:05 不然只是一群沒用瞎扯蛋的無能鄉民

spfy03/13 22:05?????

aerysky03/13 22:06又放大絕啦

hcastray03/13 22:06同一個人又來放大絕了 笑死

winiS03/13 22:06那味兒就合上啦,要反鄧的先去看看已出的三本吧,真的看到

winiS03/13 22:06啥米反胃的貼上板來討論

puritylife03/13 22:06XDDD 不是吧 放大絕叫鄉民翻了

puritylife03/13 22:07他踩朱結果翻的比朱差這麼多 關鄉民屁事喔

puritylife03/13 22:07又不是我們要他踩的

AlianF03/13 22:08看看有沒有人放大絕:我大李版有500萬!

xxx6070903/13 22:08為什麼扯到文言文,四大奇書是白話文現代很多人就看不下

xxx6070903/13 22:08去了誒XD

haha9803/13 22:09星巴克又發作啦

louis072403/13 22:09英文好真的沒用 中文好才能翻出好文章阿

Bugquan03/13 22:10古英文跟文言文對不上吧,難不成有人以為以前人講的文言

Bugquan03/13 22:10

zeumax03/13 22:10明代白話小說,也是揉合市井方言加上文言而成,有文言基礎

zeumax03/13 22:10然後轉化才能發揮,不是真的翻譯就要搞文言文

zeumax03/13 22:11是那樣的感覺,會讓人覺得古代好像就那樣講話的場景感

haha9803/13 22:11阿對了 不要故意把李和朱鄧扯在一起 以為沒人發現阿

zeumax03/13 22:12現代戲劇拍古裝也是這樣,古人真不見得那樣講話,但加一點

zeumax03/13 22:12文言就感覺古代起來了

ROMEL03/13 22:12有個疑問,古英文體應該翻成文言文嗎?還是應該翻成明朝甚

ROMEL03/13 22:12至宋朝時代的(官話)白話文?

puritylife03/13 22:13古英文只要翻成看起來像 以前人的講話氛圍就行

JoeyChen03/13 22:15我也是不贊成古英文/詩歌對文言文那派 其實很怪

Bugquan03/13 22:15可是以前人講話也不是文縐縐的,除非你是讀過書的

zeumax03/13 22:15帶點文言的,白話作品,不然真的文言太多還是難讀

zeumax03/13 22:16詩歌就用文言轉化多點

LeonBolton03/13 22:16古英文詩歌應該翻成詩詞

sunny199122503/13 22:17托爾金研究的是Beowulf,你如果去找中文試著再轉譯

sunny199122503/13 22:17Beowulf的,文言文通常不是選項

sunny199122503/13 22:18問題Beowulf跟托爾金的魔戒使用的語言也不一樣

sunny199122503/13 22:18托爾金是被出版者要求繼續寫中土故事的,他如果拿B

sunny199122503/13 22:18eowulf一樣的東西來交差,讀者會要嗎?

zeumax03/13 22:21其實朱學恆翻譯魔戒的詩就是

zeumax03/13 22:21我說的類似手法,對中文讀者來說還是好讀易懂多了

winiS03/13 22:21中文講貝奧武夫的都嘛童話,沒在鳥詩不詩歌的,鄧版只有帶

winiS03/13 22:21點經文味而已,還是可以通順的讀下去

moon100003/13 22:21鄧之後有修掉用語的話就沒問題了吧

winiS03/13 22:22要有問題就是出版社不肯花資源而已,慢慢等ing

LYS556603/13 22:22之前查 托爾金把貝武夫的史詩當戲曲在念 換成中文應該是

LYS556603/13 22:23像中國戲曲歌唱的部分吧

LYS556603/13 22:25歌仔戲的話 就是都馬調

LeonBolton03/13 22:25中文有吟詩跟詞牌(吟唱)

LeonBolton03/13 22:26所以才說翻成詩詞是最貼近的文體

kimokimocom03/13 22:28飽受禮遇我會想到飽以老拳 XDDD

FeverPitch03/13 22:29真的優秀 通常也是研究所才出去

Hazelburn03/13 22:40開始臭了

TCPai03/13 22:40跟那些個吹到天上去的未發售遊戲一樣好笑

realbout03/13 22:40沒比較 沒傷害

maize60203/13 22:40嘴人很容易,自己來就不一樣了

ifiamadj03/13 22:43你笑別人不懂翻譯,別人反著笑你不懂OO價值

Hirano03/13 22:43只能說翻譯這門專業不是外語能力強就好

ifiamadj03/13 22:44人家可是有最頂YT、國家指定輔助的志O777掛名保證,懂這

ifiamadj03/13 22:44含金量嗎?

popteamepic03/13 22:46智商稅 懂?

ifiamadj03/13 22:47https://i.imgur.com/QSrfYor.jpg

ifiamadj03/13 22:47最權威的

ifiamadj03/13 22:47https://i.imgur.com/KAYW3UY.jpg

ifiamadj03/13 22:47相信可泡茶喝

tldtld03/13 22:55原來克蘇魯是他翻的….沒看必睡 還好只買第一本沒浪費錢

tldtld03/13 22:55害我想再買一次其他版本了

GaHead03/13 22:55我有看過日文很好但中文不佳的同事即時口譯,大概就是這種

GaHead03/13 22:55感覺XD

guns515003/13 22:56灰鷹不用出來說幾句話嗎?每天曬英國早餐

k7ji91ab5m03/13 22:57劇情權威 OK; 但中文翻譯是垃圾 不衝突阿

twowoods03/13 23:04鄧也是英國新堡大學社會語言學碩士, 中文就很好啊

zeon1984110203/13 23:13托爾金百科跟翻譯好不好是兩回事

oo2830oo03/13 23:17翻譯真的更吃母語能力

k07878787803/13 23:26吹起來

g3sg103/13 23:26朱的新版是有鄧協助監修的 所以改善了不少 然後這次李被笑

g3sg103/13 23:27真的怪不了別人 想用取消文化來幫自己推銷本來就有風險 更

g3sg103/13 23:27何況你說要替換掉朱 那自然人家就會詳細比較兩版本 結果勒

holyrepublic03/13 23:28笑死,評價翻譯好不好自己就要會翻,那談政治是不是

holyrepublic03/13 23:28也要先當過官

Mimmature03/13 23:32鄧版是真的讀起來很舒服

Dragonlong03/13 23:34看起來這人中文真的爛XD

rmoira03/13 23:35很瞭解劇情的一切人事物 但「不會說」故事

rick91703/13 23:35李是不是被吹上天大頭症來了 搞取消文化踩一捧一啊= =

rmoira03/13 23:36不就標準的自己很懂 但不會教?

xelnaga03/13 23:54招搖撞騙

waijr03/13 23:58吹成這樣出來的東西還不如朱版 等於說做一件多餘的事

lain200203/14 00:01翻譯好壞不在英文而是中文程度的問題

vm06wl03/14 00:04很簡單啊,看看現在邀李上節目的都是些什麼東西,不就知

vm06wl03/14 00:04道是怎麼一回事了

doremon129303/14 00:05那你翻成英文就啦 翻中文幹嘛

exyu03/14 00:33英翻英 對英文是母語的人來說 她的文筆有比托爾金強嗎?wwww

KOKEY03/14 00:38專有名詞不參照電影翻譯就好嗎?畢竟電影已經有大批受眾,

KOKEY03/14 00:38沒啥必要另外起名講同一件事吧

Boris94503/14 00:47問題是中文不好吧

kimokimocom03/14 00:48他說要正名的名詞是歐克獸人嗎 XD

werger03/14 01:01翻譯版的台菜二世祖

Qorqios03/14 01:03樓上w

polarbearrrr03/14 01:06買過克蘇魯 真的難啃

tf01071403/14 01:07這些資歷很不錯但他可能少念了中文系

jhkujhku03/14 01:31笑死 李函文筆沒朱好

lover1903/14 01:49翻譯是要精通兩種語言,很懂原作固然重要,中文造詣不好

lover1903/14 01:49也白搭

mushroooom03/14 01:53翻譯是中文跟英文同時要好才能達到所謂的信達雅,尊重

mushroooom03/14 01:54一下專業好嗎

huikmn03/14 03:08覺青的臉皮真是無敵厚,學歷八成是用錢洗出來的,跟某副

huikmn03/14 03:08秘書長一樣

nalthax03/14 05:50學術倫理是不會這樣想翻譯啦,看的是你有沒有剽竊跟抄襲

nalthax03/14 05:50,而且不能超譯,所以這會大大影響文風

nalthax03/14 05:53社會相關的研究所訓練出來閱讀能力蠻好的唷,因為蠻多經

nalthax03/14 05:53典文獻也都是西方思想經典。而且還是社會語言學,那閱讀

nalthax03/14 05:53寫作能力應該都不錯

chris4409903/14 06:25朱當年翻譯也是20幾歲而已,很猛好嗎

jimmyVanClef03/14 08:49不管是英文系畢業還是托爾金百科都好,問題是中文

jimmyVanClef03/14 08:49不行好嗎?

SlackinGWei03/14 09:40他是密西根「州立」大學,很頂的那家是密西根大學

Pocaribull03/14 09:59只有專有名詞是強項,還是需要一個作家來幫他順文章

tim082103/14 10:17也許把它的翻譯丟到AI模型潤一下,就會有超級完整版了

ghostxx03/14 10:26魔戒是小說不是中英字典,只有詞翻譯貼切有個屁用

lin96121303/14 10:27中文不好還覺得自己優秀 智商堪憂==

TheWho03/14 10:32https://i.imgur.com/CRYmq3e.jpg 給各位看一下李翻的閃點

TheWho03/14 10:32有多爛

TheWho03/14 10:33有人會是這樣講話的嗎

aappjj03/14 11:27總會擊中目標 世界瀕臨自我毀滅 千篇一律的笑容……編輯搞

aappjj03/14 11:27什麼吃的 怎麼會讓這通過?

gsinin03/14 11:55可悲

Jameshunter03/14 12:29如果國高中就去美國 上到州立密西根 是不會差但...

Jameshunter03/14 12:31拿GPT4.0稍加訓練 應該能比試閱的風格好很多

atari7703/14 12:37看上面貼的漫畫 這中文根本悲劇 編輯都沒請人潤稿直接印?

brainpowered03/14 13:00漫畫那個是機翻嗎?

TheWho03/14 13:34看李翻的閃點 我還不如去讀原文

a951l753vin03/14 13:34斷句跟英文一樣的話 還能叫翻譯嘛?

TheWho03/14 13:34現在的機翻還沒這麼生硬

NaaL03/14 19:35連結這篇文章裡的網頁一看,“總編輯”跟譯者真的一直在踩朱

NaaL03/14 19:35版耶,立場真鮮明,也對自己真是自信爆棚

verdandy03/14 20:16如果好好翻,踩朱可是大順風,結果被李搞到翻車

ken835303/15 03:01把一個草包捧成人肉托爾金,托爾金會不會氣到跳起來

twowoods03/15 04:10除了閃點,黑暗騎士歸來也是李翻的,偏偏用中國用語「

twowoods03/15 04:10我市」不用簡單的「本市」也被吐槽 https://i.imgur.c

twowoods03/15 04:10om/jbNI8gO.jpg

twowoods03/15 04:11https://i.imgur.com/jbNI8gO.jpg

Syd03/15 11:44出版社陣營根本也不用踩朱就會有人幫忙了,一定有

Syd03/15 11:44一堆側翼想幫忙