Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他
推文有幾個人提到說2012年出的新修訂版由鄧嘉宛監修
但是我剛剛去書局翻沒看到版權頁面她的名字耶?!
https://i.imgur.com/jAxf0AY.jpeg
Sent from PttX on my iPhone
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.59.239 (臺灣)
※ PTT 網址
推
2012鄧主導的是世紀文景出版的吧
→
那個應該只有在西台灣出版
推
可能是誤傳吧 台灣鄧有接觸翻譯的相關書 就精靈寶鑽 貝
→
倫與露西恩 剛多林的陷落
推
那是都市傳說吧 鄧好像是修訂簡體的朱版
推
另外寶鑽鄧是沿用朱版翻譯 承襲這脈絡確實可以說朱的
→
聯經新版有鄧的協助啦
推
應該是修訂簡體的朱版 朱版也有在中國出版
推
https://reurl.cc/N4MWep 鄧本人回答
→
鄧修訂的是簡體朱版 簡體朱版先出繁體新朱版後出
→
我想聯經12新版不可能完全沒被鄧影響 也可能就是拿簡
→
體版改的
→
感謝解惑
推
鄧有在自己的書裡提到喔
爆
聽說李先生好像對鄉民的評論不是很滿意 所以在Threads上嗆聲了 jedils 12小時7
讓我想到兩年前 媽的多重宇宙上映 裡面各種爛到哭的惡搞翻譯 炎上後譯者怒嗆 : 去你媽的舒適小宇宙做回自己! ..... 恩1
想說我不看也不買 何苦來攪和這一池春水 可這兩天討論看下來 忍無可忍故發廢文 標題這段文意不夠清楚嗎? "我當然怕翻得不夠好 但是我不翻別人也會來翻71
首Po志祺七七專訪魔戒譯者 奇幻經典《魔戒》重新翻譯出版!這部作品有多難翻? 《克蘇魯的呼喚》譯者李函,又如何重現中土世界的語境? ft. 新版《魔戒》譯者 李函 新版《魔戒》譯者 李函受訪表示,1X
推七七的專訪 透過這部影片讓我知道翻譯的難處 真的沒那麼簡單 而且人對第一次接觸的事務有後續更新版 會有先入為主的概念爆
英國格拉斯哥大學中世紀與文藝復興研究所(Medieval and Renaissance studies);美 國密西根州立大學英文系畢業。目前為專職譯者,現居台灣,希望透過不同的語言與文字 ,傳達更多故事。譯作有《克蘇魯的呼喚》系列、《克蘇魯事件簿》系列、《調情學》、 《碳變》、《沙丘電影設定集》、《阿甘正傳》與《綠燈》等書。61
手機排版見諒。 看到這個托老人肉百科全書的宣傳就讓我想到李版試閱個人最受不了的翻譯,將Orc翻為歐克獸人。(朱版翻為半獸人也是我最受不了的翻譯之一) 說實話,我只是個普通的中土粉絲,撇除托老翻譯指南的規定,Orc要翻歐克(鄧版翻為奧克)或獸人我沒啥意見。 但是歐克獸人到底是什麼?Orc-Orc嗎?以同樣音譯的哈比人為例,原文Hobbit 翻譯以哈比的音加上「人」的後綴做修飾,表示這是一個跟讀者認知的人類接近,但有所差異的種族。 而在中土世界觀下哈比人跟人類某種程度上確實是同種族,所以沒有問題。9
以前這麼嚴重嗎? 最近讀這版本的 精裝封面 紙質好 摸起來真舒服59
哭阿 現在才發現 原來克蘇魯就是他翻譯的 我當初買了套書一次三本 因為我表弟很推薦這部 結果我第一本讀的超痛苦 第二本也是一邊讀一邊賭爛 完全是在折磨自己
爆
[閒聊] 知道哪些只說英文的字嗎欸抖 想問問大家知道哪些平常我們只講英文的字 就是沒有中文翻譯,不然就是翻譯後很怪 舉個例子 網頁的cookie(都直接說cookie,講餅乾超怪)爆
[魔戒] 譯者朱學恆其實也是傳奇了在朱學恒一戰成名前 奇幻世界在華文領域中 就是歐洲民俗神話故事而已 即便其實也不少日本動漫遊戲奇幻風格 但在上網還在用電話機的時代59
[閒聊] Naruto不翻火影忍者能翻什麼?如題 國外一堆用主角名字當標題的作品 通常台灣都會展現各種創意去翻 還翻出很多根本不相干的東西 比如神鬼系列52
Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬中間恕刪 : 若不比李版最自信的「信」,雅達方面別說鄧版,過去被猛力吐槽的朱版都比李版讀上去 : 通暢十倍。沒有那麼多詭異的副詞、修飾語堆疊和不自然的選字,至少一眼讀過去,你馬 : 上就知道朱版在說什麼──這不是譯者的選詞問題,而是中文語法的掌握度完全不在一個 : 級別。45
Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊你說的情況,不是一堆人愛用,而是覺得讀起來可以。 更重要的是,中文當下沒有完全對應的詞彙, 因此大家都是處於吸收狀態。 像質量這種本來在台灣有詞彙,硬要拿對岸用語亂混淆當然欠罵。 其實這還是牽涉到老話題了39
[問卦] 有沒有踩朱學恒結果翻船的八卦?最近魔戒公版權,有一個號稱研究魔戒權威的人來翻譯新版魔戒, 然後宣傳就是一副要把朱學恒譯本踩下去的樣子,還上網募資, 吸引了一堆仇成衣業者的人投資; 結果成品出來,大家一看,簡直比ChatGPT翻出來的還糟,24
[情報] 魔戒譯者轉發大陸網友銳評李版新譯本摘要: 1.魔戒譯者鄧嘉宛轉發大陸網友銳評李版新譯本 網友表示,試閱四千字片段中,三種譯本共有13處我認為較大的區別,其中1處存疑, 9處(按22年修訂版是11處)鄧版比李版佳,6處朱版比李版佳 (不過朱版還有一兩處額外錯誤),2處李版較佳。7
[討論] 剛剛看了新版魔戒的譯文...我真的覺得不如鄧嘉宛。 朱學恒就先不提,鄧嘉宛真的比這位李先生翻得流暢很多, 那這樣有必要再請李先生來翻一次嗎? 我是很欣賞鄧嘉宛譯本的。 --- 看了鄧嘉宛的維基 才知道原來他有翻魔戒 有看過他的魔戒相關系列書 剛才查了一下 博客來的魔戒只有賣朱學恆版的 網路上有看到 有人分享鄧嘉宛版的心得
50
[閒聊] 有長髮剪短髮反而變好看的角色嗎?46
[討論] 有什麼死主角還被奉為神作的作品嗎 有雷32
[補番] 死亡筆記本 還我L32
[情報] 雨夜之月 動畫化決定29
[最強] 今天是ぺこみこ大戦争!!發行的日子26
[holo] 佩可拉談公司方針改變的影響20
[問題] 膽大黨 紅衣女鬼的小孩26
[閒聊] 小紅帽恰恰原作不會變身喔?22
Re: [妮姬] 繪師投票 這次要脱衣服的是奧斯華45
[閒聊] 瑪莉蘿絲對DOA而言算什麼?19
[閒聊] 岸田メル 蘿樂娜19
[討論] 魔都精兵的奴隸 144 與戀之間的戰鬥20
[閒聊] DQ3HD 取名"啊啊啊啊"惹命名神生氣了15
[閒聊] Ubisoft 縱橫諜海 改編真人電影 確定取19
[閒聊] 現在入手PS5要買哪種40
[閒聊] 金田一說蕃茄不是水果是蔬菜真假?13
[孤獨][孤搖]虹夏偷親波奇11
Re: [閒聊] 看了中國毒物反而看不下日本毒物19
[閒聊] 看了中國毒物反而看不下日本毒物10
[閒聊] 戰鬥椿好像比長離還好用11
[問題] 手遊日麻要玩哪家?10
[問題] 都去哪裡找Figure情報?10
[閒聊] 波波的實力如何10
[24秋] 膽大黨這季的劇情會演到哪邊? 有漫畫雷9
[24秋] GGO二期 07 這女人是鬼吧12
[閒聊] 霧崎舞新圖一張☺52
[毒物] 書名太長 簡稱轉蛋和等級9999 動畫化9
[閒聊] 墮落的阿烏拉9
[閒聊] 講到醫療寶可夢會先想到誰?12
[閒聊] 開卡包通常要開到幾包才會爽?