[閒聊] Elf是什麼時候 從妖精被取代變成精靈的
台灣因為受到天堂的影響
所以那種奇幻世界常見的長耳朵類人種族
大多數的人還是會叫他們做妖精
但不知道從什麼時候
精靈就慢慢取代妖精變成elf的統稱
而妖精則是變成fairy的代稱
反觀其他奇幻種族的叫法都還沒這麼統一
orc有叫獸人、半獸人或歐克
troll也有稱巨魔或食人妖
到底精靈取代妖精變成Elf唯一譯名的時間點是什麼時候?
--
朱學恆
妖精印象中是有邪惡成分的
看成ETF
當時這字的翻譯就不固定 影響最大的可能是魔戒吧
一開始大部分都翻精靈吧,是那個時候天堂翻成妖精才是異
類
就魔戒
妖精狩獵者不就翻妖精
魔法風雲會elf也是翻妖精,以前羅偃妖的卡圖被稱作妖精
也不會感到奇怪
又要鎮魂曲了嗎
早期日系奇幻也是用妖精 羅德斯島的蒂朵就是高等妖
精
精靈應該是GENIE的音譯吧? 本來是指神燈精靈那種
早期沒統一過 連哥布靈也可以是妖精
同一時間不同起源
依照現在這種歐克都是受害者的風氣,翻成妖精比較合適?
如果你有精靈取代妖精的感覺 那只能說明朱版魔戒太紅
翻成精靈感覺不太有搾汁機的感覺 (被拖走)
應該是羅德斯島
年經文(?
黑妖比較ㄅ肺=.=
魔戒
「妖」本來就有「非人」的意思,以前人型長個尖耳就很不像
人了,是後來體型小的那種更不像人,翻譯才偏向「小隻的用
妖精」。
電影小精靈(魔乖) 也是翻精靈阿 但是碰到水其實長得像
哥布靈就是了(爆)...
工口靈
ELF、GENIE、FAIRY、PIXIE同時出現就嗨起來
試翻譯 Elf Fairy Gennie Pixie Spirit (ry
哪有取代? RE0的ELF就還是翻成妖精啊
羅德斯島蒂德那時還是妖精阿
翻精靈不太好吧,有時還會出現精靈操控大地中的精靈
使用魔法的情況
某些翻譯 妖精->仙靈 這就少人在講
精靈翻譯九宮格 請
羅偃不是都叫mana頭嗎,原來是妖精(X
有共識的應該只有榨乾歐格的那種elf 吧
剛查了羅德斯島戰記的資料,精靈這漢字是用在元素化身
上,在精靈已被使用的前提下,elf在古早時候自然會用另
一個詞
很多其實音譯就好了...
有翅膀的小人 以前將門文化賣寰宇搜奇(有木乃伊或神祕學
你應該是對岸的翻譯看太多吧,對岸幾乎都把elf翻成精靈
靈異照片之類的大雜燴 就有號稱拍到有翅膀小人 仙靈
什麼時候羅偃妖種族加上德魯伊了?!
魑魅魍魎的魍
在創作裡都變成別種生物還硬要用,結果跟對岸用質量一樣
所以導致會出現職業是精靈術士的精靈,看了超頭痛
要音譯乾脆就直接用原文就好,音譯用的字也不會統一,
塞了一堆沒意義的文字反而更妨礙閱讀
"因為習慣了看得懂就好"
羅德斯島那個狂戰士就是被憤怒的精靈附身 在這作品算不同
意思啦
其實也沒有吧,現在翻譯上還是會有不同
Spriggan 加入戰局
而且也不用對岸 魔獸也是翻成精靈\
以前DAO裡就有根據elf和dwarf作為字根來進行各種名詞變
換,這時候還硬用精靈矮人的翻譯就很蠢
怎麼根據不同文化去翻譯不就是翻譯人員的價值所在嗎?
FAIRY跟PIXIE這兩個也是 國外自己都混用
日本都是直接叫エルフ吧 或是森人
這時候又不再堅持約定成俗的翻譯了?好吧本來翻譯就是譯
者的工作...那這串也不必討論的對吧
我是說是會覺得"elf現在都翻成精靈"是對岸翻譯看太多,因為
台灣現在都還是精靈跟妖精都有在用,對岸才是elf都翻成精靈
不歸之森的妖精蒂德名氣太大 日本漢字大都會用妖精就是
當時alo 就已經吵過一次了
最近這麼多老作翻新 蒂德也該跟進了! 啟蒙始祖
可能因為還有一種小翅膀的那種也叫妖精 要區分吧
剛想到上古卷軸裡也有將orc作為字根創造新詞的作法
花妖精那種
精靈聽起來比較優雅 符合對elf的刻板印象
純音譯不也等於沒有翻譯,那這樣就像前面說的就乾脆用
原文,不需用一個沒意義且發音又不一定貼切的字詞代替
最近比較出名的妖精就嘉莉卡吧
不直接用英文也是因為有人有英文辨識障礙看到26個字母湊
起來就不會讀了所以才需要音譯字折衝
可以把真女神轉生的惡魔分類拿來參考看看,精靈跟妖精的區
分還蠻明顯
一堆一起出現就考驗了,這點wow 翻的至少統一好識別
日本作品記得有的會把漢字用出來(很賤的是不是一開始
就給),結果就是台版翻譯可能一開始エルフ等於妖精,
結果漢字給精靈被婊@@
小隻的叫妖精 跟人一樣的叫精靈
我對elf就是柯南停車場那個案件,元太被說elf
日文都是用妖精
下一篇 哥布林歐克半獸人
古早是日文過來跟著叫妖精 DND那種一直都精靈
日文妖精是小飛俠那隻啦 如妖精的尾巴
就像哥布林是日本作品翻過來才會這樣叫 不然本來是地
精
艾魯夫是妖精是羅德斯來的
Gnome表達抗議之意
以前是翻成仙子吧 小飛俠的翻譯
1998年美少女夢工場3就翻譯成夢幻妖精了
魔獸爭霸>魔獸世界吧 night elf夜精靈 hight elf高等精靈
等
fgo的妖精也是Fairy
dnd裡頭也是有fairy的存在
1997年美少女夢工場3的日文副標題漢字就直接寫妖精
日文作品還有エルフ、フェアリー、精靈同時存在的
fgo表示
(′・ω・`)最後一個是設定成類似元素精靈的那種精靈
還沒出魔獸3以前就是精靈指稱elf 了
elf翻成森人最好
羅德斯島戰記有直接用漢字妖精叫愛魯夫,但裡面也有エ
ルフ這個叫法
會混淆是因為希爾芙的形象搞的
elf有一堆不住在森林裡的耶 森人w
這時像日文有片假這種直接音轉就很方便
還好已經沒地方重播了(
不是看作者設定嗎?
如果像(艾)耳芙、垛(瓦)夫、毆嘎這種含有音意的譯
名會想用嗎?不會吧,因為用字就不美而且活像山海經的
生物
片假音轉跟音譯沒啥區別 那不如別翻放原文
我最早看到同時有妖精和精靈登場的,應該是狐小子的虹
的傳說
我沒看對岸網路小說 對Elf的印象也是精靈
近年的就聖劍傳說了,同時有精靈Elf Fairy,所以中譯翻
艾爾芙
更何況還有更精靈的英文 阿拉丁那種神燈精靈
troll orge
大顆F乳
早年哥布林 食人妖都被翻成妖精過吧 而且妖精跟精靈本來
就差很多 前者現代也是fairy pixie 這種
可是哥布林也是音譯啊,而且用字也不美卻大眾化了
哈利波特的goblin是妖精啊
蜘蛛人的綠惡魔也是goblin
Djinn Genie翻成神燈精靈比較像是 沒詞用了
巨靈XD
哥布林大眾化是因為你的大眾玩的是魔獸世界 看得是會
強姦人的哥布林...
西台灣的魔獸就沒翻相反
MTG上面的elf一直都是妖精啊。
genie QQ
天堂鳥
以前elf是h game的代名詞
在罐子之類的容器被叫出來的應該叫簡尼,獵魔士裡面也
有
elf在轉生史萊姆翻成長耳族
genie 感覺要翻譯魔神才準確
妖精狩獵者:精靈脫無赦....
95
Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?推 Ken210430: 好奇當elf、fairy、pixie、genie同時出現時該怎麼翻XD 05/07 23:13 Pixie通常就音譯為皮克西。 Genie則相對好處理,因為已經有古蘭經的通譯為「鎮尼」。 要意譯成魔神或魔精之類的也可通。 噓 ymcaboy: 台灣以前就翻妖精啊,妖精狩獵者、羅德斯島戰記。是支那 05/07 23:3126
Re: [閒聊] 哪些奇幻生物的譯名無法接受音譯?查一下Cambridge的英文解釋 elf an imaginary being, often like a small person with pointed ears, in popular stories small person 小人17
Re: [閒聊] 哪些奇幻生物的譯名無法接受音譯?其實對中文使用者來說最煩惱的應該還是以下三個:精靈、妖精、仙靈 尤其精靈跟妖精。 中文慣例是 1. elf = 精靈 2. fairy = 妖精16
Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?台灣奇幻圈喔 你要看是「傳統文學」、「近代奇幻小說」、「桌遊圈」、「單機遊戲圈」、 「網遊圈」、最後才是「日式西幻」 這幾個圈子「從來沒有」整合過,甚至互相看不起對方 這才是台灣奇幻譯名不統一的最大原因12
Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?話說剛剛看日文維基 エルフ(英: elf、複数形: elfs、elves)は、ゲルマン神話に起源を持つ、北ヨーロッパ の民間伝承に登場する種族である。日本語では妖精あるいは小妖精と訳されることも多い 。 結果日本也會翻妖精7
[閒聊] 哥布林為什麼不翻譯成「狗不理」?眾所周知,西方文學、遊戲的專有名詞一向很難在中文圈找到精準的譯名 有人Orc翻譯成獸人或者半獸人,也有直接稱為奧格瑪獸人的 Elf有的是小精靈、精靈 Fairy(妖精)倒是沒啥爭議 但就連常見的Goblin,在哈利波特裡也是稱為妖精(在古靈閣的那群),而不是音譯哥布林5
[閒聊] ようせい フェアリー エルフ 妖精 精靈中英日文 通通混一起好了 撒尿牛丸 英文 爬文之解釋 elf 跟人一樣大 faily 小隻 由於中日文都有妖精 所以以下用平假名寫4
Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?給你看看香港 1983 年版「魔洞神龍」的翻譯: 1. Elf - 小靈精 2. Goblin - 魔怪 3. Sprite - 靈精 4. Kobold - 地下精靈4
Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?想到遊戲人生(No game no life)裡面的16種族 有精靈種(Elemental) 森精種 (Elf) 地精種 (Dwarf) 妖精種 (Fairy)1
Re: [閒聊] 哪些奇幻生物的譯名無法接受音譯?說到妖精、精靈的翻譯之亂,就不得不提楓之谷了,橘子也是音譯意譯混雜,不過楓之谷 原文是韓文,ptt發韓文好像會亂碼,韓文部分我就只能省略了 外來語Elf的韓文,橘子翻成「精靈」,為精靈遊俠的種族,特色是沒翅膀尖耳朵 外來語sylph的韓文,橘子翻成「熙普」,魔法森林的主要種族,特色是有蟬一般的薄翅 膀
爆
[情報] 鏈鋸人 劇場版 蕾潔篇 新PV爆
[闇龍] 跨性別總監談失敗原因:玩家不夠包容92
Re: [闇龍] 跨性別總監談失敗原因:玩家不夠包容81
[閒聊] 絕區零的初玩感想64
[閒聊] 漫威爭鋒似乎在華語圈紅不起來67
[妮姬] 聖誕生放送倒數1天 封面鴿肉要來了?!61
[閒聊] 結果原神5.3卡池改動也太爛了吧91
[搬屎] 唉,我們鳴潮怎麼又要死啦54
Re: [閒聊] 中山龍不再是鏈鋸人監督45
[鳴潮] 菲比日文聲優公布 本渡楓43
Re: [鳴潮] 唉,我們鳴潮怎麼又要死啦42
Re: [閒聊] 統神是不是才是真正的贏家41
[閒聊] 今年只剩幾天了,任天堂是不是40
[閒聊] 黑白妹不看攻略只玩出農夫結局45
[魔獸] 魔獸新海島竟然有真正的泳裝37
[情報] 章魚嗶的原罪 PV34
[閒聊] 中山龍現在在想什麼33
[獵人] 天空競技場接待小姐為何要嚇人?33
Re: [闇龍] 跨性別總監談失敗原因:玩家不夠包容32
Re: [閒聊] ptcgp 新卡包 超夢直接霸榜??????28
[閒聊] 瑪奇瑪和蕾潔誰比較騷24
[討論] 如果柯南一開始只告訴小蘭會不會比較好?27
[情報] 漫威爭鋒 後續角色及造型24
[PTCGP] 超夢牌組45勝活動心得49
[妮姬] 官推:她的回憶錄影帶 III23
[情報] 2024年 Google 動畫/電玩 世界搜尋榜22
[閒聊] 小火龍 進化了22
[蔚藍] 哇幹 莉央的黑絲屁屁21
[閒聊] mygo 0818
[閒聊] 勇闖黃金城的人設會被打成DEI嗎?