PTT評價

[閒聊] Elf是什麼時候 從妖精被取代變成精靈的

看板C_Chat標題[閒聊] Elf是什麼時候 從妖精被取代變成精靈的作者
goodday5566
(好天五六)
時間推噓61 推:63 噓:2 →:83

台灣因為受到天堂的影響

所以那種奇幻世界常見的長耳朵類人種族

大多數的人還是會叫他們做妖精

但不知道從什麼時候

精靈就慢慢取代妖精變成elf的統稱

而妖精則是變成fairy的代稱

反觀其他奇幻種族的叫法都還沒這麼統一

orc有叫獸人、半獸人或歐克

troll也有稱巨魔或食人妖

到底精靈取代妖精變成Elf唯一譯名的時間點是什麼時候?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.90.9 (臺灣)
PTT 網址

dephille11/12 15:14朱學恆

j02201511/12 15:15妖精印象中是有邪惡成分的

Like5566Like11/12 15:15看成ETF

ghostlywolf11/12 15:15當時這字的翻譯就不固定 影響最大的可能是魔戒吧

Adler8711/12 15:19一開始大部分都翻精靈吧,是那個時候天堂翻成妖精才是異

Adler8711/12 15:19

SinPerson11/12 15:21就魔戒

memory102411/12 15:21妖精狩獵者不就翻妖精

SinPerson11/12 15:22魔法風雲會elf也是翻妖精,以前羅偃妖的卡圖被稱作妖精

SinPerson11/12 15:22也不會感到奇怪

gungriffon11/12 15:22又要鎮魂曲了嗎

alwaysstrong11/12 15:23早期日系奇幻也是用妖精 羅德斯島的蒂朵就是高等妖

alwaysstrong11/12 15:23

AAAdolph11/12 15:24精靈應該是GENIE的音譯吧? 本來是指神燈精靈那種

zxcz147111/12 15:24早期沒統一過 連哥布靈也可以是妖精

junior100611/12 15:25同一時間不同起源

atom123411/12 15:25依照現在這種歐克都是受害者的風氣,翻成妖精比較合適?

junior100611/12 15:25如果你有精靈取代妖精的感覺 那只能說明朱版魔戒太紅

atom123411/12 15:26翻成精靈感覺不太有搾汁機的感覺 (被拖走)

rofellosx11/12 15:27應該是羅德斯島

aaron9111411/12 15:27年經文(?

Wingedlion11/12 15:28黑妖比較ㄅ肺=.=

GTES11/12 15:28魔戒

sanro11/12 15:29「妖」本來就有「非人」的意思,以前人型長個尖耳就很不像

sanro11/12 15:29人了,是後來體型小的那種更不像人,翻譯才偏向「小隻的用

sanro11/12 15:29妖精」。

buffalobill11/12 15:30https://i.imge.tw/OVd.jpg

zxcz147111/12 15:31電影小精靈(魔乖) 也是翻精靈阿 但是碰到水其實長得像

zxcz147111/12 15:31哥布靈就是了(爆)...

neetarashi11/12 15:31工口靈

Ken21043011/12 15:32ELF、GENIE、FAIRY、PIXIE同時出現就嗨起來

penchan11/12 15:32試翻譯 Elf Fairy Gennie Pixie Spirit (ry

xrdx11/12 15:33哪有取代? RE0的ELF就還是翻成妖精啊

iam071811/12 15:33羅德斯島蒂德那時還是妖精阿

Castle8865411/12 15:34翻精靈不太好吧,有時還會出現精靈操控大地中的精靈

Castle8865411/12 15:34使用魔法的情況

zxcz147111/12 15:34某些翻譯 妖精->仙靈 這就少人在講

junior100611/12 15:34精靈翻譯九宮格 請

laio11/12 15:34羅偃不是都叫mana頭嗎,原來是妖精(X

Nitricacid11/12 15:35有共識的應該只有榨乾歐格的那種elf 吧

SinPerson11/12 15:35剛查了羅德斯島戰記的資料,精靈這漢字是用在元素化身

SinPerson11/12 15:35上,在精靈已被使用的前提下,elf在古早時候自然會用另

SinPerson11/12 15:35一個詞

deepseas11/12 15:35很多其實音譯就好了...

zxcz147111/12 15:35有翅膀的小人 以前將門文化賣寰宇搜奇(有木乃伊或神祕學

xrdx11/12 15:36你應該是對岸的翻譯看太多吧,對岸幾乎都把elf翻成精靈

zxcz147111/12 15:36靈異照片之類的大雜燴 就有號稱拍到有翅膀小人 仙靈

SinPerson11/12 15:36什麼時候羅偃妖種族加上德魯伊了?!

ELF00411/12 15:37魑魅魍魎的魍

deepseas11/12 15:37在創作裡都變成別種生物還硬要用,結果跟對岸用質量一樣

xrdx11/12 15:37所以導致會出現職業是精靈術士的精靈,看了超頭痛

SinPerson11/12 15:38要音譯乾脆就直接用原文就好,音譯用的字也不會統一,

SinPerson11/12 15:38塞了一堆沒意義的文字反而更妨礙閱讀

deepseas11/12 15:38"因為習慣了看得懂就好"

iam071811/12 15:38羅德斯島那個狂戰士就是被憤怒的精靈附身 在這作品算不同

iam071811/12 15:39意思啦

keerily11/12 15:39其實也沒有吧,現在翻譯上還是會有不同

s17511/12 15:41Spriggan 加入戰局

iam071811/12 15:41而且也不用對岸 魔獸也是翻成精靈\

deepseas11/12 15:42以前DAO裡就有根據elf和dwarf作為字根來進行各種名詞變

deepseas11/12 15:42換,這時候還硬用精靈矮人的翻譯就很蠢

SinPerson11/12 15:43怎麼根據不同文化去翻譯不就是翻譯人員的價值所在嗎?

lifehunter11/12 15:44FAIRY跟PIXIE這兩個也是 國外自己都混用

zack86711/12 15:45日本都是直接叫エルフ吧 或是森人

deepseas11/12 15:45這時候又不再堅持約定成俗的翻譯了?好吧本來翻譯就是譯

deepseas11/12 15:45者的工作...那這串也不必討論的對吧

xrdx11/12 15:46我是說是會覺得"elf現在都翻成精靈"是對岸翻譯看太多,因為

xrdx11/12 15:46台灣現在都還是精靈跟妖精都有在用,對岸才是elf都翻成精靈

penchan11/12 15:48不歸之森的妖精蒂德名氣太大 日本漢字大都會用妖精就是

s17511/12 15:48當時alo 就已經吵過一次了

iam071811/12 15:50最近這麼多老作翻新 蒂德也該跟進了! 啟蒙始祖

linfon0011/12 15:50可能因為還有一種小翅膀的那種也叫妖精 要區分吧

deepseas11/12 15:50剛想到上古卷軸裡也有將orc作為字根創造新詞的作法

linfon0011/12 15:50花妖精那種

tsa9983211/12 15:52精靈聽起來比較優雅 符合對elf的刻板印象

SinPerson11/12 15:52純音譯不也等於沒有翻譯,那這樣就像前面說的就乾脆用

SinPerson11/12 15:52原文,不需用一個沒意義且發音又不一定貼切的字詞代替

iam071811/12 15:52最近比較出名的妖精就嘉莉卡吧

deepseas11/12 15:52不直接用英文也是因為有人有英文辨識障礙看到26個字母湊

deepseas11/12 15:53起來就不會讀了所以才需要音譯字折衝

TOEY11/12 15:56可以把真女神轉生的惡魔分類拿來參考看看,精靈跟妖精的區

TOEY11/12 15:56分還蠻明顯

rainveil11/12 15:57一堆一起出現就考驗了,這點wow 翻的至少統一好識別

zeromxg011/12 15:58日本作品記得有的會把漢字用出來(很賤的是不是一開始

zeromxg011/12 15:58就給),結果就是台版翻譯可能一開始エルフ等於妖精,

zeromxg011/12 15:58結果漢字給精靈被婊@@

akway11/12 15:59小隻的叫妖精 跟人一樣的叫精靈

s17511/12 16:01我對elf就是柯南停車場那個案件,元太被說elf

GTES11/12 16:03日文都是用妖精

barlunick11/12 16:07下一篇 哥布林歐克半獸人

BruceChang11/12 16:07古早是日文過來跟著叫妖精 DND那種一直都精靈

P211/12 16:08https://ja.wikipedia.org/wiki/妖精

P211/12 16:08日文妖精是小飛俠那隻啦 如妖精的尾巴

BruceChang11/12 16:08就像哥布林是日本作品翻過來才會這樣叫 不然本來是地

BruceChang11/12 16:08

BruceChang11/12 16:10艾魯夫是妖精是羅德斯來的

penchan11/12 16:11Gnome表達抗議之意

s17511/12 16:11以前是翻成仙子吧 小飛俠的翻譯

aterui11/12 16:131998年美少女夢工場3就翻譯成夢幻妖精了

engelba11/12 16:13魔獸爭霸>魔獸世界吧 night elf夜精靈 hight elf高等精靈

engelba11/12 16:13

P211/12 16:13fgo的妖精也是Fairy

s17511/12 16:14dnd裡頭也是有fairy的存在

aterui11/12 16:171997年美少女夢工場3的日文副標題漢字就直接寫妖精

sudekoma11/12 16:17日文作品還有エルフ、フェアリー、精靈同時存在的

s17511/12 16:17fgo表示

sudekoma11/12 16:18(′・ω・`)最後一個是設定成類似元素精靈的那種精靈

rainveil11/12 16:18還沒出魔獸3以前就是精靈指稱elf 了

Katsuyuki11811/12 16:18elf翻成森人最好

BruceChang11/12 16:18羅德斯島戰記有直接用漢字妖精叫愛魯夫,但裡面也有エ

BruceChang11/12 16:18ルフ這個叫法

s17511/12 16:19會混淆是因為希爾芙的形象搞的

BruceChang11/12 16:21elf有一堆不住在森林裡的耶 森人w

Snowman11/12 16:22這時像日文有片假這種直接音轉就很方便

sudekoma11/12 16:24還好已經沒地方重播了(

firezeus11/12 16:27不是看作者設定嗎?

SinPerson11/12 16:28如果像(艾)耳芙、垛(瓦)夫、毆嘎這種含有音意的譯

SinPerson11/12 16:28名會想用嗎?不會吧,因為用字就不美而且活像山海經的

SinPerson11/12 16:28生物

junior100611/12 16:29片假音轉跟音譯沒啥區別 那不如別翻放原文

gundriver11/12 16:30我最早看到同時有妖精和精靈登場的,應該是狐小子的虹

gundriver11/12 16:30的傳說

OrcDaGG11/12 16:30我沒看對岸網路小說 對Elf的印象也是精靈

msucoo9311/12 16:33近年的就聖劍傳說了,同時有精靈Elf Fairy,所以中譯翻

msucoo9311/12 16:33艾爾芙

s17511/12 16:33更何況還有更精靈的英文 阿拉丁那種神燈精靈

nonedude11/12 16:51troll orge

Xiaolu010411/12 16:58大顆F乳

mouscat11/12 17:01早年哥布林 食人妖都被翻成妖精過吧 而且妖精跟精靈本來

mouscat11/12 17:01就差很多 前者現代也是fairy pixie 這種

xrdx11/12 17:15可是哥布林也是音譯啊,而且用字也不美卻大眾化了

junior100611/12 17:19哈利波特的goblin是妖精啊

junior100611/12 17:20蜘蛛人的綠惡魔也是goblin

mouscat11/12 17:37Djinn Genie翻成神燈精靈比較像是 沒詞用了

BruceChang11/12 17:44巨靈XD

BruceChang11/12 17:46哥布林大眾化是因為你的大眾玩的是魔獸世界 看得是會

BruceChang11/12 17:46強姦人的哥布林...

BruceChang11/12 17:47西台灣的魔獸就沒翻相反

e8611793411/12 18:08MTG上面的elf一直都是妖精啊。

willie650111/12 19:12genie QQ

Mareeta11/12 19:14天堂鳥

holybless11/12 19:25以前elf是h game的代名詞

Arashi073111/12 19:33在罐子之類的容器被叫出來的應該叫簡尼,獵魔士裡面也

Arashi073111/12 19:33

peng19896811/12 20:06elf在轉生史萊姆翻成長耳族

j02201511/12 20:31genie 感覺要翻譯魔神才準確

romsqq11/12 21:57妖精狩獵者:精靈脫無赦....