PTT評價

[閒聊] 類似慕留人沒辦法普及的官方翻譯還有哪些

看板C_Chat標題[閒聊] 類似慕留人沒辦法普及的官方翻譯還有哪些作者
KotoriCute
(乙醯胺酚)
時間推噓29 推:29 噓:0 →:18

雖然 BORUTO 台灣雖然有官方翻譯慕留人

不過絕對多數還是用中國那邊的翻譯的博人

類似像慕留人沒辦法普及的官方翻譯還有哪些類似例子?


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.252.56.91 (臺灣)
PTT 網址

jeff23571111/26 17:41

kekebunny11/26 17:41

※ 編輯: KotoriCute (111.252.56.91 臺灣), 11/26/2021 17:42:28

wishxuso11/26 17:42星光流連擊

Slas11/26 17:42垂柳

chadmu11/26 17:42帶土 瑪奇瑪

tiennalolz11/26 17:42西瓜榴槤擊

Diver12311/26 17:42真紀真

Slas11/26 17:43連流擊不是翻譯吧 原文就那樣

chadmu11/26 17:43幾乎沒聽過有人講帶人真紀真

gaym1911/26 17:44溝通魯蛇

howard199711/26 17:45瑪奇瑪

MrBushidou11/26 17:47琴梨 日香

ByronRamos11/26 17:47一色伊呂波

tom1172511/26 17:47凱多 海道

chister11/26 17:48西野官

P211/26 17:48碟阿伯李克使節團

xsc11/26 17:48一大堆 雛鳥效應 免費仔人數>正規讀者

Sessyoin11/26 17:49團藏段藏 帶土帶人

xsc11/26 17:49人數多就自以為正義了

P211/26 17:51拂爾弦里鉈隊

Sessyoin11/26 17:51甚至連泉奈(斑的弟弟)的台灣翻譯也不一樣

Sessyoin11/26 17:52但是我不相信有多少人記得泉奈的台灣翻譯叫什麼

storewater11/26 17:55召喚油門

griffinj911/26 17:55所有被漢化盜版的作品

archer38911/26 17:57人家資源多啊~

bluem0ary11/26 17:58比博燃換成比慕燃還真不習慣

cymtrex11/26 17:58人家各吐一口水 就淹死你彎彎

Creeperforev11/26 17:59別說真紀真了 淀治 蕾潔 光星 都沒人用。

Creeperforev11/26 17:59大概是知道正確的翻譯的人不夠多吧

energyy110411/26 17:59只要是支語都是

zero54989311/26 17:59海賊王 凱多比海道好聽多了= =

ash991191111/26 18:06帶人:first time?

abadjoke11/26 18:13真紀真

hoe110111/26 18:16這你要問問東立當年把狙擊王翻譯成啥了

griffinj911/26 18:19航海王海道遠比凱多好聽多了

h7531141811/26 18:26慕留人記得版上有人分享過譯者這樣翻是有特殊含意在的

a23547791911/26 18:40死神的優哈巴哈

jiabao050811/26 19:17巧可啵,還是一堆人叫陸行鳥

WHShi11/26 19:41阿撒托斯 道羅斯 亞特蘭提斯

WHShi11/26 19:42其實澀谷香音也一度差點沒辦法普及(?)

NicoNeco11/26 19:44大然版的JoJo吧 一堆蝦七八亂翻 我卻無法改正

dodo52woman11/26 20:41水龍 垂柳

Gouda11/26 20:57X賊王跟小呆的x布 xx拉 都是大然…

jackshadow11/26 21:56電次就是比淀治好啊 但蕾潔比蕾賽可愛所以我都說蕾潔

jackshadow11/26 21:56 也是盡量說真紀真

cindylin81211/26 22:15酷寒戰士

iceXD11/27 00:52星光迴路遮斷器…這算嗎www