[露亞] 為什麼真珠美人魚的是翻譯成露亞
如題
真珠美人魚
七大海洋七彩的夢幻樂園
總之
有七大洋的美人魚
為什麼
るちや
是翻譯成露亞
不是露西亞
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.33.150 (臺灣)
※ PTT 網址
→
洛奇亞
推
小傑:
推
幼幼台認為超過兩個字小還會記不住
推
因為路亞?
推
阿寶跟老皮:
推
哈姆太郎就4個字了捏
推
因為其他人都兩個字?
→
樣式整齊?
推
女兒叫露琪亞,你說呢
36
[問卦] Disney+翻譯水準有夠差勁看了曼達洛人,別說在地化,翻譯文本不單單是生硬且不口語化,有時根本文不達意,句 子直接使用英文語法直翻,星際大戰的專有名詞根本不會翻譯直接硬翻,完全就是對星際 大戰毫無概念的外行人在進行翻譯。 翻譯品質有如大學生的作業,根本像懂中文的外國人在進行的翻譯練習,看到想砸螢幕, 上網隨便找一集非官方的翻譯都屌打官方,到底在搞什麼啊……41
[Vtub] 表態露西亞不是禁字的成員目前已知 死神: 表示很喜歡露西亞前輩,在她的頻道露西亞不是禁字 可以在她的頻道繼續提到她39
[問卦] 翻譯軟體這麼先進,翻譯研究所還有搞頭?請問各位 現在人工智慧這麼發達 翻譯軟體的精準度也比以前高很多 而且還有可能會越來越高 那麼人工翻譯的工作機會是不是越來越少了?34
[問卦] 有中文沒辦法準確翻譯的英文詞彙嗎?專有名詞先排除在外 舉個英文沒辦法準確翻譯的例子 比如我們很常用的緣分 英文最接近的應該是destiny 但總感覺沒有很到位?15
[問卦] Michael Jackson的Bad,現代該翻譯成什麼最近回去聽michael jackson經典曲之一,Bad 台灣當時的翻譯,翻成"飆" 看有些文章說,這裡指的Bad,是好的意思 想問Michael Jackson的Bad,現代該翻譯成什麼?用現代流行的一字? --13
[問卦] 為什麼Tudor手錶會翻譯成"帝舵"如題 查WIKI ------------------ 帝舵表(西方原名:Tudor,舊日民間譯作:刁陀)是勞力士旗下的一個手錶品牌,作為 勞力士的普及版本。8
[問卦] 為什麼Bob要翻譯成鮑伯?怎麼想Bob都應該翻譯成包伯才對 怎麼會翻譯成鮑伯? 鮑這個字很少用不是嗎? ----- Sent from JPTT on my HTC U11.5
[問卦] 媽佛板是不是應該正名為翻譯板媽佛板如今已經變成全ptt最大的翻譯練習中心 主要以翻譯日文 英文為主 甚至還有韓文 是不是應該正名為翻譯板 有沒有媽佛板正名的八卦 --7
Re: [問卦] 茶魚上岸後過的好嗎?你有看過美人魚ㄇ? 跟王子上岸後依然會想念大海的美好 畢竟價值觀和金錢觀早就扭曲了 沒辦法乖乖的像別人一樣當社畜 所以最後不但自己會偷偷游回去繞繞X
[問卦] 為什麼中國電影都喜歡亂翻譯??有掛?支那翻譯常常讓人哭笑不得 舉幾個例子 台灣:捍衛戰士 /支那:好屌 ..翻譯真的滿屌的(笑) 台灣:魔戒 /支那:指環王 台灣:駭客任務 /支那:21世紀網路殺人連續事件...(汗顏) 台灣:神鬼奇航 /支那:海賊王之奪寶奇謀 ..漫畫看太多嗎(光速逃)
爆
Re: [Vtub] 絆愛:me in the dream爆
[閒聊] 絆愛台在幹嘛66
Re: [閒聊] 春日望推特66
[閒聊] 從動漫獲得最冷門的知識?65
[閒聊] 宮本茂在任天堂每年的收入約為 170 萬鎂65
[閒聊] 異世界歸來的舅舅 60話63
[閒聊] 活俠傳 三師兄:難道故步自封的是我52
[宣傳]我做了白毛蘿莉Meta遊戲Alice's World50
[情報] 怪獸8號 動畫續篇製作決定28
[討論] AI跟二創哪個侵權多?40
[24春] animate水母訪談 李依:它還沒結束!43
[Vtub] Hololive瑟不起來大賽43
[活俠] 真的有跟大師兄講相聲的結局喔36
[閒聊] 大家會嘲諷投資虧大錢的嗎36
[閒聊] 九日跟活俠傳是不是指出了國產遊戲的生路34
[討論] 上低音號第三季12話 麗奈選擇真由的理由55
[閒聊] 如果哈利真的死了 找誰打佛地魔?30
[Vtub] 絆愛謎語直播38
[閒聊] 魂系遊戲討厭的王26
[九日] 交換靈魂23
[活俠] 唐門欠債後面沒有著墨是不是很可惜23
[迷宮] cosplay 創校以來的才女瑪露希爾23
Re: [閒聊] 活俠傳 0629更新內容23
[活俠] 高CP值的繼承點數點法?23
[活俠] 我好像悟了,變心BAD23
[活俠] 唐門賤度排行要怎麼排?24
[閒聊] 什麼叫作法環Boss的互動感?23
[Vtub] 6/29同接鬥蟲21
[限制級] 北港香爐人人插 (柳廣成漫畫)22
[24春] Girls Band Cry 13 END 神作