[閒聊] Rapunzel 是怎麼翻譯成樂佩的?
安安
迪士尼的魔法奇緣主角 Rapunzel
在台灣翻譯成樂佩
但Rapunzel有三個音節耶
為什麼不能做更正確的音譯
叫懶趴左就好了啊
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.218.230.77 (臺灣)
※ PTT 網址
推
因為他有個小名是Rap
推
叫芮龐佐小朋友不會喜歡啊
→
妙麗翻成荷妙妮也不好記
推
樂佩聽起來很活潑好記 你要不要問gumball Watterson 為
→
什麼要翻陶阿甘==
→
Gum=甘 Dar=達 他們的譯名嚴格說起來還是有關係
推
日文的發音叫ラプンツェル更難聽
→
不然要叫拉潘索嗎
→
小孩記不起來啦
推
拉胖次哦
→
這種翻譯比起像不像,更重要的是要讓小朋友好記好念
53
[問卦] 新台灣模式怎麼翻譯成英文 掛???????????新台灣模式 怎麼翻譯成英文 信達雅 NEW TAIWAN MODE嗎??????????????? 有比直翻更信達雅的嗎????????38
[問題] paladin是怎麼翻譯成遊俠的?就是那個世紀帝國二啦 小時在玩的時候 都覺得馬廄的騎士升級名稱 騎士->騎兵->遊俠 遊俠這個名字真的是非常帥氣又強36
[閒聊] 快龍是怎麼翻譯成肥大的如題 當年不可說的版本 快龍被翻譯成肥大 破壞死光被翻譯成飾拳 當年那些不可說的人到底是怎麼翻譯的30
[討論] 為什麼台灣要翻譯成"鳴人","帶土"?鳴人的日文是全假名:うずまき なると 帶土的日文也是全假名:うちは おびと 兩人名字結尾都是"と",羅馬拼音是to 為何一個要用漢字翻譯成"人" 另一個就要用音譯翻譯成"土"?22
[閒聊] Mabinogi怎麼翻譯成瑪奇的Mabinogi 台版翻譯成瑪奇 nogi呢? 怎不是翻譯成瑪奇諾吉==? 後面兩個字直接被橘子省略掉21
[問卦] 數位中介法怎麼翻譯成英文比較文雅 掛???數位中介法怎麼翻譯成英文 信達雅 外國人看不太懂 怎麼翻譯讓外國人一看就懂 又不失原來的意思7
[討論] ミュウ是怎麼翻譯成夢幻的如題 四色版的幻獸 ミュウ 中文名稱夢幻 種族值相當平均 皆為一百 名字翻譯明明應該是 μ 母體平均數 怎麼會翻譯成夢幻呢8
[問卦] 為什麼Bob要翻譯成鮑伯?怎麼想Bob都應該翻譯成包伯才對 怎麼會翻譯成鮑伯? 鮑這個字很少用不是嗎? ----- Sent from JPTT on my HTC U11.6
[問卦] 為什麼翻譯成『比特犬』?比特犬,英文是:Pit bull,中華民國台灣音譯是比特犬。 但唸起來是「屁特」啊!翻譯成屁特犬不是更貼近原文嗎? PS. 看起來肉蠻好吃的樣子… -- Sent from PTTopia6
[問卦] 布丁怎麼不翻譯成普丁??呣 Pudding,明明就是ㄆ的音啊 當初怎麼翻譯成布丁,不翻譯成普丁呢? 有沒有相關的八卦???? --
爆
[閒聊] 49歲永邦消失15年!台北街頭現蹤被拍 近爆
[閒聊] 阿斯蘭可以排進鋼彈系列駕駛排行榜前5嗎?爆
[閒聊] 神鬼寓言 預計2025推出爆
[閒聊] 鳴潮主線劇情懶人包&小心得爆
[辣妹] 好感度拉高的辣妹爆
[閒聊] 鐵道仙舟到底有多囧?89
[Vtub] 彩虹社2024年第三期財報85
[閒聊] 暗黑4 劇情有點出戲81
[閒聊] FF14 製作人承認過度簡化職業76
[黑白] 黑白妹2 DLC 今天晚上11點正式上架71
[閒聊] 高一生投100km是很慢嗎==69
[討論] 同樣醜主角,活俠傳如何不被套上教育意義68
[蔚藍] [大雷]對策委員會三章中段 條列式62
Re: [討論] 第三次端午Holo女V投票結果 鬥蟲篇159
Re: [閒聊] 阿斯蘭可以排進鋼彈系列駕駛排行榜前5嗎?59
[Vtub] B站Hololive:hololive0期生收藏集来啦53
[閒聊] 推特(現X) 即將關閉顯示likes51
[原神] 原神 × 壽司郎聯名活動 回轉之宴46
[閒聊] 仙劍當年是遊戲比較紅還是電視劇?48
[閒聊] 法官會不會太扯啊?48
[閒聊] 灌高湘北有沒有全國四強實力?45
[閒聊] 在遊戲業追求政治正確有甚麼意義?38
[討論] 為何Steam不會被SJW搞政確44
[XBOX] PS玩家怨:索尼很久沒有精彩的發表會了44
[情報] 世界計畫決定刪除ぷす的歌曲43
[閒聊] 崩鐵 匹諾康尼篇要結束了 記得什麼台詞43
[星穹] 鐵道 黃泉這角色也太優秀了41
[閒聊] 敏感度3000倍能當龍傲天嗎?43
Re: [Vtub] B站多了Kobo的官號42
[閒聊] 偶像大師第二好看的TV動畫是哪部?