PTT評價

[閒聊] Rapunzel 是怎麼翻譯成樂佩的?

看板C_Chat標題[閒聊] Rapunzel 是怎麼翻譯成樂佩的?作者
joe6304105
(老衲)
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:6

安安

迪士尼的魔法奇緣主角 Rapunzel
在台灣翻譯成樂佩

但Rapunzel有三個音節耶
為什麼不能做更正確的音譯

叫懶趴左就好了啊

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.218.230.77 (臺灣)
PTT 網址

REDF09/10 22:09因為他有個小名是Rap

bidaq09/10 22:10叫芮龐佐小朋友不會喜歡啊

bidaq09/10 22:11妙麗翻成荷妙妮也不好記

s801857209/10 22:13樂佩聽起來很活潑好記 你要不要問gumball Watterson 為

s801857209/10 22:13什麼要翻陶阿甘==

REDF09/10 22:15Gum=甘 Dar=達 他們的譯名嚴格說起來還是有關係

bidaq09/10 22:21日文的發音叫ラプンツェル更難聽

OldYuanshen09/10 22:25不然要叫拉潘索嗎

protess09/10 22:37小孩記不起來啦

HanzJunction09/11 07:13拉胖次哦

shuten09/11 08:55這種翻譯比起像不像,更重要的是要讓小朋友好記好念