PTT評價

Re: [問卦] 魔戒出新譯本了 朱宅神怎麼辦

看板Gossiping標題Re: [問卦] 魔戒出新譯本了 朱宅神怎麼辦作者
twowoods
(木木)
時間推噓 5 推:6 噓:1 →:12

※ 引述《royman127 (處女情結李痂蠔)》之銘言:
: 話說這幾位要燒書的北X要燒了沒?
: 還說舊版翻得很差
: 幹,要不要聽聽看你在說什麼
: https://iili.io/JW3ClXj.png

: https://iili.io/JW3Cczb.png
燒書聽起來就很反智, 大家都看過李版試閱和朱版比較了吧,
FB粉專 Translation Matters 翻譯有要緊 把原文和鄧版也貼出用翻譯專業比較
https://reurl.cc/VNO0Zb
結論 鄧版的語意仍然是最順最正確的
還指出李版 "葛羅音之子金力" 不合原文也沒有把M的音翻出來, 鄧版才合原文
結果深綠粉專照樣被反朱反鄧的出征 https://imgur.com/Cd5k26H.png
當然PTT也有這些人 這只是其中之一 https://i.imgur.com/IqMa1is.jpg

他們沒說的是 Master Legolas 朱沒全翻, 但李翻成"大爺" 真的不行
Eomer sister-son 朱沒全翻但李的 "外甥伊歐墨" 更怪
托爾金故意用 sister-son 語感就是優於 Eomer nephew 英文不會這樣用
李其實沒做到忠於托爾金 而鄧都能兼顧.
甚至 see you on your legs 鄧的"穩穩站著"都貼近原文, 李反而沒有.
李的"讓我寬心無比"偏英式中文, 朱鄧"我真是太高興了"才是正常中文.

台灣譯者鄧嘉宛20年來專注托爾金, 聯經找她譯了精靈寶鑽, 胡林的子女,
貝倫與露西恩, 剛多林的陷落等等, 剛推出《霍比特人》, 魔戒預計修到明年底
坦白說鄧版文筆最優美, 有接觸的都知道.
鄧不像朱可以抽成賺三千萬, 就是個低調拿一點稿費的老派認真譯者,
這次會硬推李函搞到募資被退款倒退嚕, 其實就是有群人想卡鄧的結果.

事件只是朱學恆送花籃時鄧私人臉書回了朱大威武而己.
那時新冠在台剛爆發, 死亡人數剛破百,
衛福部擋郭董疫苗, 說疫苗過期, 沒有原廠授權書,
鄧大概只是表達想打BNT 對衛福部不滿之類的
很快民進黨政府也轉向接收BNT了, 鄧要BNT變成民進黨立場一樣不是嗎?

看到這種種不禁想到, 看個英國小說還這麼多不理性反智的政治腦
這不就很像塔利班政權的作法 什麼都要干涉?


鄧嘉宛《霍比特人》從自己的簡中版反覆修改的證據
https://i.imgur.com/4Swde5n.png
https://i.imgur.com/mPiHo8a.png

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.116.129.121 (美國)
PTT 網址

Lailungsheng 03/12 14:46本來想說點什麼,這裡是八卦,綠色

Lailungsheng 03/12 14:46生物也不少,不要亂講話

david6119 03/12 14:46在乎的人早就去看原文了

twowoods 03/12 14:51我還是以翻譯為主 不想管政治

annie06045 03/12 14:57推個

※ 編輯: twowoods (99.23.39.66 美國), 03/12/2024 15:04:47

sobiNOva 03/12 15:04塔綠斑不就炒新聞割韭菜

sobiNOva 03/12 15:11李版看一篇就覺得在寫三小孩有人買單= =

DPP48 03/12 15:19我覺得搞到要燒書是一件蠻奇怪的事,而且

DPP48 03/12 15:19連譚光磊都出來淌這混水,真的讓我很驚訝

DPP48 03/12 15:20

DPP48 03/12 15:20如果李版翻車,難道以後買鄧版的人也要出

DPP48 03/12 15:20來號召燒李版的書嗎?出版界不用搞到殺氣

DPP48 03/12 15:20這麼重吧,要燒書的就直接承認是看不慣朱

sobiNOva 03/12 15:20燒書是因為朱性騷吧 就挾怨報復

DPP48 03/12 15:20學恒就好,不要扯到翻譯好壞,真的希望這

DPP48 03/12 15:20種事不要再發生。

sobiNOva 03/12 15:21魔界版權到期才一堆人出來槁翻譯

aappjj 03/12 16:06學名藥也是專利到期就各自製造 能賺就賺

twowoods 03/12 22:06燒書活動有人說譚光磊毀人設哈