PTT評價

Re: [問卦] 有沒有不懂法文還要教法國哲學的八卦?

看板Gossiping標題Re: [問卦] 有沒有不懂法文還要教法國哲學的八卦?作者
goetz
(這世上還是有正義吧?)
時間推噓 4 推:4 噓:0 →:11

※ 引述《zhunhantsai (蔡宗翰)》之銘言:
: 要黑台大就免了吧,要賭爛李茂生也是你家的事
: 不要拿法文啊原典啊婦科,在那邊為你自己的說法背書
: 重要的是文章思想的內容,不是他引用了翻譯過後的二手婦科
: 你到底哪間大學、跟哪個老師學習的?你的文章意圖才是不學無術,而且意圖卑鄙,實在是素質低落!不要寫這種文章讓自己母校蒙羞!
: 臺中高農農經科
: 東海大學歷史系
: 東海大學哲學系校友 蔡宗翰 謹覆

我的回答是:

做哲學研究不能不理解原典,因為光是翻譯在名詞上就會有嚴重落差。

比方說,德文"Verfremdungseffekt"這個詞,就有好幾個譯法,
中文一般譯作"間離",但日本也有人譯作"異化";
譯成"異化",就很容易跟另一個詞"alienation"(Entfremdung)混淆...

翻譯本身就有加入譯者的意圖與想法,所以不可能百分百照樣傳達原作者的意思,
因此做文史哲學問的人,大部分都要通達原典。

特別是傅柯的東西本身很精深,只是依靠阿共那邊的譯本、
甚至英日文譯本,都沒辦法徹底了解他的想法。

一定要通法文,不然對傅柯想傳達的意念是無法輕易理解的。

至於後面罵街的部分,我就不用回答了,謾罵也不能改變李茂生
是個看不懂法文、義大利文、德文的草包這個事實。

以上謹覆。

台大歷史研究所 鄭天恩

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣)
PTT 網址

sagarain 03/26 15:12那理解傅柯想法的人 幹嘛不好好寫一本

sagarain 03/26 15:13不理解又要翻是來亂的喔

staristic 03/26 15:15xddddddd

我實在不想說,但是台中高農、東海歷史系VS台大歷史所, 這個那個...(我其實有點想笑啦)

※ 編輯: goetz (58.114.75.88 臺灣), 03/26/2024 15:16:02

marktak 03/26 15:18他要懂法學吧 懂法文要幹嘛

他自己要開傅柯哲學,還一天到晚拿傅柯哲學出來支撐自己的法學理論, 那我當然拿這個質疑他啊. 你去看他的文章就知道,他超愛拿傅柯當擋箭牌的, 所以我才要轟他對傅柯的理解根本是來自簡體中文版...

※ 編輯: goetz (58.114.75.88 臺灣), 03/26/2024 15:20:12

kingstongyu 03/26 15:24腋下曬的那麼健康還只會欺負自己國家

kingstongyu 03/26 15:25的女性甚至沒女人就沒辦法打勝仗的國

kingstongyu 03/26 15:25家你在乎它們幹啥?!

froheprinz 03/26 15:34所以我想在里昂讀哲學Master,必須具

froheprinz 03/26 15:34備DELF C1檢定資格,因此還被一些台

froheprinz 03/26 15:34裔法國人笑說我在挑戰不可能的任務:

froheprinz 03/26 15:34哲學加法語!哈哈

froheprinz 03/26 15:36說句題外話,我非常愛的德國足球員之

froheprinz 03/26 15:36一是Goetze喔

OrcDaGG 03/26 15:55為啥他引用簡中譯本就能斷定他不懂

一般來說,期刊論文要引用的時候當然是以原典優先, 引用中文譯本,就代表他完全不知道原典狀況, 而且他還沒把原典的法文標題寫出來,這就更證明他不知道了.

※ 編輯: goetz (58.114.75.88 臺灣), 03/26/2024 15:56:54

OrcDaGG 03/26 15:56看了第一篇 你只是討厭中共吧

我只是討厭不學無術的草包而已.

※ 編輯: goetz (58.114.75.88 臺灣), 03/26/2024 15:57:13