Re: [討論] 黎明出版社找的譯者也太猛了吧...?
※ 引述《goetz (這世上還是有正義吧?)》之銘言:
: 雖然也有人說尚市長品德很差,但跟這位譯者比應該好多了:
: https://www.books.com.tw/products/0011031074?sloc=main
: 尚市長可沒有擋過救護車,還對救護車比中指。
: 這個譯者比我厲害一百倍,至於大家要不要買他的書,就看自己決定了。
先不說中指蕭
一本外文書動用10位譯者,本以為是什麼國外很熱門的書籍,
為趕時間所以分給一堆人加快出版速度
結果不是,原著2000年就已經出版,隔了25年才找10個譯者分工,
可想而知,這10個譯者應該絕大部份原本都對這本書不太熟甚至本身沒看完
再進一步查詢黎明文化過去的出版書籍紀錄後發現,
這家出版社過去沒有出版外文書籍的經驗,
一進軍外文翻譯書籍市場就找10個譯者,
這方法也不知到底該用低風險還是高風險來形容
在這年代,已經開始有一些書籍是用AI先翻過一遍再用人工校訂來加快
我身邊就有這樣的案例,
我自己也會寫程式把原文epub弄成一段英文一段中文的中英對照版
所以我本來想,也許這家出版社可能是採取這樣的策略,
這10個人與其說是譯者、不如說是校稿者
不過再評估整體條件後,發現黎明文化不太可能用這種做法
因為這本書實在出版至今太久,亞馬遜、Kobo跟Google Play都沒有電子版
所以不會是用AI來處理第一波翻譯,也不會是這10個人來校訂
所以這10個人真的是「譯者」,來翻譯這本出版至今已經25年的書籍
而這是黎明文化初探翻譯書籍市場
因為看不出是否會有個最終譯者來負責主導整個專案,
如果知道這些,但仍會買這本書的消費者,我個人會覺得心臟蠻大顆的
--
看目錄感覺是用對岸譯本,主題是緬甸微,再看出版社
隱約模糊知道一些情況
博客來有寫啊 編審:朱浤源
譯者都台灣人 會是對岸譯本嗎?
黎明多年以前有翻譯過一大套西方哲學史
28
[問題] 遇到翻譯專有名詞不準確時會怎麼做?最近在看一本醫藥相關事件的紀實/改編小說 因為自己是相關背景的,對於其中一些學術或是法規名詞比較敏感 所以發現其中有些翻譯的詞看起來像是字面意思照翻或是混用了其他不夠精準的翻譯 或說法。 也有去稍微了解一下譯者翻譯過的作品,發現主要是商業類,還有一些健康類的書籍,![[問題] 遇到翻譯專有名詞不準確時會怎麼做? [問題] 遇到翻譯專有名詞不準確時會怎麼做?](https://i.imgur.com/WdLL9gqb.jpg)
19
[心得] 譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完書名:譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完 作者:王蘊潔 出版社:如何 ISBN:9789861364308 出版日:2015/07/27![[心得] 譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完 [心得] 譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完](https://images.plurk.com/p4Oqa86wmd13DVbHHkZBZ.jpg)
18
Re: [新聞] 出版業陷低薪風暴:3成管理職未滿4萬這我有切身經驗,我和一間出版社合作翻譯一本外文書籍 整本翻完交稿,接下來一次校稿、二次校稿都完成了,然後編輯就離職了 因為都沒人回我E-mail,我只好自己打電話去出版社,換了一位編輯 然後過個年,這位編輯又離職了... 我只好再打給編輯部的主管,告知會盡快指派新的編輯,最近都很忙什麼的15
Re: [討論] 剛剛看了新版魔戒的譯文...舊文重發騙 P 幣! 今年是魔戒(書籍)版權50年到期,進入公共版權的開始時間, 對岸據聞有20種譯本要上架,台灣目前預定有兩種譯本 本事文化10
Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?雖然我算在出版外圍(電子書)。但看到的狀況不少,也來談談這議題: - 譯者的品質問題: 這部分請看老貓陳穎青過去的演講與專文,台灣專業譯者很多,但是 手上排的案件大致上都排到明年去了。所以跟著譯者選書是可行的。 但是也有一些問題,例如有些譯者翻譯量大,但是沒有人去挑出問題,5
[閒聊] AI產業蓬勃發展哪些職業容易失業?那種找來大牌譯者 募資出新翻譯版生硬難讀 就連基本的通順都做不到 除了即時口譯這種技術要求比較高 做一般書籍出版翻譯的3
Re: [問題] 譯者的養成需要多久?筆譯一大部份的工作被AI取代已經正在發生了 現在翻譯工作使用cat tools電腦輔助翻譯提升效率和正確度 運用譯者自建 或是系統內建自動翻譯比對的資料庫 或是先AI譯過 譯者再修 都已經是基本配備了3
Re: [分享] 《一中帝國大夢》一中帝國大夢,譯本錯誤與缺失多 5月 19, 2022 【丁連財的翻譯與出版研究評論】 搶譯、搶編、搶印、搶出版上市撈錢的劣質譯本X
Re: [問卦] 有沒有哥倫布發現新中國的八卦看到有人說,是因為對岸平常自稱自己國家都說中國, 但出版書籍若是提到跟台灣有關的,就會改稱自己是大陸, 長期有這種在文字上吃台灣豆腐的習慣, 所以台灣的出版社才會有習慣把大陸改成中國。 這麼改的用意如果是避免被吃豆腐(文字上被統戰),個人覺得出發點沒有問題。1
Re: [短評] 《1917 列寧在火車上》我教會的小組長送我一本翻譯書 後來我比對英文原著,發現錯誤非常多,於是就把譯本扔掉了。 幾年前我學新約希臘文,買了一本聖經希臘文基礎。 我比對英文原著Basics of Biblical Greek Grammar ,才讀了沒有幾頁,![Re: [短評] 《1917 列寧在火車上》 Re: [短評] 《1917 列寧在火車上》](https://shop.campus.org.tw/Images/thumbs/000189651_01_500_500.jpg)
![[討論] 黎明出版社找的譯者也太猛了吧...? [討論] 黎明出版社找的譯者也太猛了吧...?](https://im1.book.com.tw/image/getImage?i=https://www.books.com.tw/img/001/103/10/0011031074.jpg&v=68b03037k&w=1146&h=600)