PTT評價

Re: [情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方)

看板book標題Re: [情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方)作者
medama
( )
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:20

→ medama: 那就照監修的意思 把所有修改處都發出來公評啊 08/11 01:27→ squander: 至於監修本人是否應該公開比對譯文我反而不支持,這難道 08/11 12:12→ squander: 沒有保密或著作權的問題嗎?如果全文300多處,公開比對 08/11 12:12→ squander: 不就相當於公開全文了嗎? 08/11 12:13

https://www.books.com.tw/products/0011021908

規格:平裝 / 368頁 / 14.5 x 21 x 1.9 cm

全368頁
平均頂多一頁修改一個詞

假設一頁20句 那也才公開5%
哪來的公開全文
之前第二版的翻譯爭議
也有人整理出落落長的一大堆範例
我找不到連結了 但說不定挑的修改處比這次還多

其實公不公開也沒差
事情發酵至此
很多人已經不在乎翻譯對錯了

反正結局大概就兩種
1.認賠腰斬
2.換人翻譯

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.14.7.67 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: medama (101.14.7.67 臺灣), 08/11/2025 19:47:33

charles731208/11 20:18如果書還要賣,最好的結果大概是跟翻譯和解。

charles731208/11 20:19這次會燒成這樣主要還是翻譯本人在讀者有一定的口碑

確實和解最好 但也要第三版的譯者有意願吧 目前譯者本人好像神隱了 第二版譯者當初也是口碑很好 結果......

luciferii08/11 20:22口碑這種事翻車太多次了...還是拿實例講話吧。

charles731208/11 20:22加上尖端實在太保護那個校稿了,皇親國戚感太重...

luciferii08/11 20:23整個翻譯流程趕鴨子上架是造成翻臉是一回事,監修和譯

charles731208/11 20:23作為一個讀者需要的是有力人士的保證而不是逐字逐句

luciferii08/11 20:23者孰是孰非則是另回事。

charles731208/11 20:24的看翻譯有啥問題。

luciferii08/11 20:24上一版就是被譯者口碑和有力人的保證害死的啊。

charles731208/11 20:25如果還要賣書,翻臉這回事才是解決問題的重點。

charles731208/11 20:26監修而譯者產出的結果那也是書賣的出去之後的事情。

luciferii08/11 20:34在現在出版業寒冬時期,我覺得「書先出了賺到錢,再談

luciferii08/11 20:34好壞」可能是多數出版社的潛在共識,但這不能公開承認

luciferii08/11 20:35和鼓吹啊,會直接被罵死。然後今天這狀況就是「先出再

luciferii08/11 20:35說」的方針沒控制好才爆發的……

※ 編輯: medama (101.14.7.67 臺灣), 08/11/2025 20:39:50

wadeQQ08/11 20:41雙頭馬車,編輯又站邊監修,一開始都給監修翻才合

wadeQQ08/11 20:41

skyviviema08/11 21:10我看到有讀者認為翻譯有無錯誤不是重點,重點是錯誤不

skyviviema08/11 21:11影響關鍵劇情&文字流暢最重要 但不知道是否多數讀者

skyviviema08/11 21:11都這樣想就是了

skyviviema08/11 21:15但我也覺得確實不需要因為少數誤譯就論是非,除非太離

skyviviema08/11 21:16譜,所以我才會說校譯的存在可以更互補是最好的情況

skyviviema08/11 21:19關於那3百多條如果有一半左右是可以讓譯文更貼近原文

skyviviema08/11 21:19那就是有效的互補,如果比例太低可能就有點吹毛求疵了

dash00708/11 22:25出版社公開或是第三人整理,合約的約束力不一樣吧