[情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方)
這不是官方粉專
但能拿出來往信件
應該是官方授意或經過允許的
以下轉貼:
https://www.facebook.com/BillyJrComic
https://i.meee.com.tw/YXPvztf.png
Comic 名作復活
這次《#十二國記》的事件
其實我在第一時間就被大家 call 爆了
但因為當時正好碰上漫展
7/24-7/29 漫展這段時間
尖端出版社全員都是在現場支援
根本沒有人力處理這種突發狀況
只能說這時間點真的抓得太剛好了
這麼多天我一直沒有回應
主要是心裡也很清楚
不管怎麼講都會被貼標籤
但經過這一週
大家該說的也說了
我覺得還是要讓事情有機會被完整看清楚
至少…讓雙方的聲音都能被聽到
事件起點:Hana的公開聲明
7/27,有網友在 PTT 代 po 一篇文章
是現任《十二國記》譯者 Hana 所寫
她提到這次在翻譯過程中受到不合理對待
包括監修過度挑剔、編輯退稿、無薪重工
最讓我震驚的是
她說這本書「沒有讓她回校確認就直接出版」
整篇聲明情緒非常重
她也直接點名監修與編輯
讓整件事在社群上瞬間炸開
1 沒有回校,是編輯部的失誤
根據尖端提供的時序
原本交稿預定是 4 月
Hana 在 5/12 交稿
但書需要在 6/3 上市
中間不到三週時間處理與印刷裝訂
雖然監修的註記高達 300 多筆
為了不耽誤印刷與通路排期
編輯只留下監修其中約 30 筆真的需要處理的
其中大多是些句子順不順、字詞選用的微調
並不是什麼大改
有超過90%的標記依然維持Hana的原譯
尖端這位編輯
本身也有 N1 日文能力
處理前每一項都有對照原文查過
不是照單全收監修建議的那種
但就算這樣
最終稿沒給譯者確認就是流程上有問題
這點他們自己也有向 Hana 道歉
未來也保證會保留回校程序
2 7/22 譯者其實已經看過市售版本
也說有沒太多問題
在 7/22,Hana 有寫信回編輯說
「我全都看完了,比較嚴重的只有一處誤植人名
一處疑似被監修竄改劇情」
誤植人名是最初翻譯時就誤植了
當時語氣是平靜的
也沒有提到什麼「整本崩潰」、「亂塞前譯者翻譯」
反而說再版時可以修正就好
而筆名的部分也表示不需更改
直到 7/26 突然發出那篇轉變非常大的聲明
所以才讓出版社感到錯愕
整個落差感真的很大
3 那段「弟弟洗背」的內容,其實有語境上的考量
這段原文是泰麒在想像自己的家人
文中寫道:「讓他幫忙洗背」
但當下泰麒並不在家
所以這裡的「他」
編輯與監修推論比較可能是弟弟
也符合日常家庭習慣裡
由年幼晚輩幫長輩洗背的文化情境
監修提出這點
編輯查證後才調整
不是想要改劇情、也不是惡意竄改
就是一種翻譯時常會遇到的語境判斷問題
但這段沒有給譯者回校確認
後來才引起這麼大的誤會
這點確實應該更謹慎
4 「塞前譯者錯譯」的指控,查過後也沒這回事
聲明中有提到
有人「把前譯者的錯誤偷偷塞進來」
還暗示是因為編輯和前譯者有私交
但尖端這邊提供的內部紀錄顯示
編輯部除了編輯主管
沒有人與前任譯者有聯絡
編輯主管也已經三年以上沒有聯絡
雙方只是業務上的合作關係
也沒有使用任何前任稿件
這個說法聽起來可能比較像是情緒性推測
但公開寫出來的確容易造成誤解
最後,我自己的觀察與感想
我相信 Hana 是一位真的很有愛的譯者
也可以理解她對作品的投入
但這整起事件看下來
尖端的確在流程上有疏漏
但並沒有故意避開譯者
也沒有大幅亂改
7/22 的回信顯示當時雙方還是能對話的
也說了筆名不用撤
未來可以繼續合作
但幾天後卻突然出現那篇聲明
接著就是網路上一面倒的攻擊
相信不管誰碰到都會非常沮喪吧
尖端從事發後一直有努力聯繫譯者
但一直聯繫不上
我還是希望大家能冷靜一點
這套作品真的沒有被「搞爛」
不會有人刻意花錢代理是為了搞爛作品
背後還有很多默默做事的人
都是希望把它好好完成的
不管是哪一間出版社
我相信願意承擔這些工作的
絕對不會只是把它單純當成一個工作
如果沒有足夠的愛
這真的不是很容易
我這次看到的是
尖端確實是有心要把翻譯做好
不然他們何苦再請一個監修?
監修完還要回校
而且回校的流程
是需要額外支付 Hana 稿費的
但回校的流程沒有處理好
造成的傷害是事實如果你也是這套書的老讀者
希望你能多一點理解
讓這部作品不要因為誤會
而忽略了它背後許多人的努力與誠意
--
看有沒有人要幫轉c_chat版
08/04 19:40
※ ax9314:轉錄至看板 C_Chat08/04 20:40
淌混水了這次,名作復活大可不必下場作這件事
如果想轉C_CHAT板,他只能幫您用複製貼上的方式新開文章
了
真的不懂為什麼尖端不自己解釋
感覺他完全變成砲火集中地了
FB原文下面的留言看起來一面倒的反對這樣的"中立"說法
7/22的回信的部分,如果試著去站在Hana的立場去思考
的話蠻好理解的吧
不過這篇從最後一段看起來,感覺也有可能是在理解的
前提下這樣發文就是了
他是跳下來幫好朋友解釋洗白吧
可以借轉C洽嗎
08/05 00:01
OK
對照譯者原文、前3本書與第4本(6/3)出版時間及本篇
的時間序(第4本出版狀況),前3本書前責編與監修的
問題好像沒解釋
3
新進展 「監修」在底下留言出面了 有沒有八卦? Murphy Mao21
其實從這件事情當中就可以知道一個好的編輯有多重要。 如果第一位編輯能夠做好監修與譯者之間的橋梁,這件事或許不會搞成這樣。 監修站在他的立場提出他覺得要調整的地方,而編輯的工作就是要用自己的專業(對 原文與對中文兩方面的掌握度與熟練度),先去查證與判斷監修所提出的意見值不值得採 納。如果真有需要調整,編輯就要提供正確資料以及事先寫好的翻譯建議,跟譯者「討論10
這起事件討論至今,我想最大的共識應該就是 「尖端編輯部確實是最需檢討改善的源頭」,這部分是最無異議的。 不過在這幾天的討論中,亦可看到有些細部看法分歧, 讀者、從業人員等不同討論者切入的角度不盡相同。 而這篇想以我個人的角度,談談在討論至今的過程中,不同階段產生的想法。5
→ medama: 那就照監修的意思 把所有修改處都發出來公評啊 08/11 01:27 → squander: 至於監修本人是否應該公開比對譯文我反而不支持,這難道 08/11 12:12 → squander: 沒有保密或著作權的問題嗎?如果全文300多處,公開比對 08/11 12:12 → squander: 不就相當於公開全文了嗎? 08/11 12:13![Re: [情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方) Re: [情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方)](https://im1.book.com.tw/image/getImage?i=https://www.books.com.tw/img/001/102/19/0011021908.jpg&v=682dab3ek&w=1146&h=600)
10
剛看對照表 他怎麼沒把原文全列出來啊 這要怎麼評 隨便講幾個好了 10. 第102頁 原始譯稿 在露茜宮隔壁的寢室裡, 編輯增修 在露茜宮深處的寢室裡,21
又釋出了一點。 先講心得: 1. 尖端覺得沒傷害到自己,就可以讓外人公開來往信件,這 觀念實在錯得可怕。 2. 「監修」把自己當成潤稿也不是不可以,但是這書的時程9
先不說多人證稱根本沒人在該第三方人士LINE群問 (第三方說是LINE群"很多人"發問)、 也不提有多人提過這位第三方人士就是尖端小編好友 既然官方認證了第三方人士不昧於事實、不煽情、見解客觀, 那我就把第三方人士的話當作官方的意思看待
53
[分享] (代po)落花天涯公開信大家好, 以下是日文輕小說譯者 HANA 關於最近譯作《十二國記》的公開聲明, 由於 HANA 沒有 PTT 帳號,請我代 po。 -----------------------我是分隔線---------------------- 各位鄉親父老,小妹落花天涯在此向大家問安了。48
[閒聊] 尖端亂改十二國記新譯者翻譯附上舊文網址與整理下來的懶人包 (舊文太晚改標題,因此大部分人包含我 第一時間都跳過不知道此文在講十二國記)29
[問題] 鮑伯頭短髮的可愛女孩?如題 如圖 問一下 我也算是半個鮑伯頭達人了 插圖這位能算是![[問題] 鮑伯頭短髮的可愛女孩? [問題] 鮑伯頭短髮的可愛女孩?](https://i.imgur.com/SbU18SAb.jpg)
24
[情報] 《十二國記》台版新譯本計劃尖端編輯講的,我終於可以收一套了QQ - 目前小說部門的編輯 正在進行十二國記系列的新譯本計畫, 相較於2014年的版本,![[情報] 《十二國記》台版新譯本計劃 [情報] 《十二國記》台版新譯本計劃](https://i.imgur.com/FzT1mEYb.jpeg)
18
Re: [新聞] 出版業陷低薪風暴:3成管理職未滿4萬這我有切身經驗,我和一間出版社合作翻譯一本外文書籍 整本翻完交稿,接下來一次校稿、二次校稿都完成了,然後編輯就離職了 因為都沒人回我E-mail,我只好自己打電話去出版社,換了一位編輯 然後過個年,這位編輯又離職了... 我只好再打給編輯部的主管,告知會盡快指派新的編輯,最近都很忙什麼的14
[討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題前情提要: 小野不由美的知名異世界中國風幻想系列作品《十二國記》, 在經過十多年後,眾人期待的戴國新篇終於出版,並於2020年發售台版。 但新書《白銀之墟》的中文翻譯有嚴重的中文語句不通、用字錯誤及一些翻譯問題。 在向譯者反應遭譯者強烈反駁後,讀者今年發起自救活動,開始將問題翻譯列表。![[討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題 [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題](https://www.notion.so/image/https%3A%2F%2Fwww.notion.so%2Fimages%2Fpage-cover%2Fwoodcuts_sekka_2.jpg?table=block&id=bcc3a122-0474-4ca0-8e9c-39a7b498cf8c&spaceId=cc48758b-ccd9-4688-99b2-65383c5c928b&width=2000&userId=&cache=v2)
11
Re: [討論] 十二國記翻譯問題反應進度推 ficolins: 其實應該跟出版社反應就好,也不需要用譯者身份。你今 08/05 19:47 → ficolins: 天動了譯者身份想「教」他,其實是蠻高高在上的舉動… 08/05 19:47 → ficolins: 不管你對不對,她都沒有義務接受。 08/05 19:47 → ficolins: 有時候一個工作不是委託給最厲害的人,而是最適合的人 08/05 19:47 → ficolins: ,除了緣分能力之外還有成本考量,王小姐(?)對他們來說 08/05 19:47![Re: [討論] 十二國記翻譯問題反應進度 Re: [討論] 十二國記翻譯問題反應進度](https://s.plurk.com/e5d059fb47b233219770.jpg)
10
Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?雖然我算在出版外圍(電子書)。但看到的狀況不少,也來談談這議題: - 譯者的品質問題: 這部分請看老貓陳穎青過去的演講與專文,台灣專業譯者很多,但是 手上排的案件大致上都排到明年去了。所以跟著譯者選書是可行的。 但是也有一些問題,例如有些譯者翻譯量大,但是沒有人去挑出問題,7
Re: [討論]尖端編輯:認為電子書更便宜是邏輯謬誤我覺得貴出版社什麼不講啦,先講你們到底給譯者多少稿費啦? 貴出版社的稿費在業界是...呃,這個那個, 雖然還有更差的、被指控過的(望向O書房),但也不算太好的吧? 總之講一下給譯者的稿費,或許我們可以一起來研究出版品質惡化的原因, 請問這位咻咻咻要不要講講看呢?2
[討論] 翻譯與出版社的關係有人問了我一個離題的問題,那我就回答一下好了? : → hidexjapan: 那直接講明白一點,你翻譯的作品會賣是因為你還是因 01/27 08:22 : → hidexjapan: 為八旗?你的作品銷量和書店版位如果分成八旗和非八 01/27 08:22 : → hidexjapan: 旗,落差是幾倍?那是八旗讓你能存活在這產業還是你 01/27 08:22 : → hidexjapan: 讓八旗有能力在市場存活? 01/27 08:22