Re: [情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方)
其實從這件事情當中就可以知道一個好的編輯有多重要。
如果第一位編輯能夠做好監修與譯者之間的橋梁,這件事或許不會搞成這樣。
監修站在他的立場提出他覺得要調整的地方,而編輯的工作就是要用自己的專業(對原文與對中文兩方面的掌握度與熟練度),先去查證與判斷監修所提出的意見值不值得採納。如果真有需要調整,編輯就要提供正確資料以及事先寫好的翻譯建議,跟譯者「討論」改成這樣是否合理可行;而不是自己沒有先消化過,就把監修的意見直接轉給譯者,這等於要譯者額外去幫編輯做查證的工作,次數一多,譯者想當然會覺得自己一直被指責,導致拖累翻譯進度也是必然的。
如果照HANA的信以及名作復活粉專的貼文,第二位接手的編輯應該是有做到查證與判斷的工作,但這也已經無法彌補譯者覺得自己被傷害了。
而這些修改建議如果像名作粉專所說,三百多筆註記只留下三十筆需要處理,且「其中大多是些句子順不順、字詞選用的微調」,那依我之前當編輯的經驗,我會先思考《十二國記》這種類型的書適合哪一種中文文風(其實這在發翻譯前就要先找文風能配合的譯者事先溝通好),再去判斷這些所謂的通順與選詞是否會影響已設定好的文風,因為每個譯者都有自己的行文風格,一字之差那味道與氣氛會差很多。況且有時候所謂的不通順,搞不好只是不習慣這種行文風格罷了,不是真的誤譯。
如果害怕讀者會覺得「不通順」,那還有一步:社內互校。從公司中挑一位跟這本書無關的資深編輯(一位就好,不用多),請他用讀者的眼光看一遍稿子,不用對照原文,因為譯文的正確性是責編要判斷與掌握的,如果這位資深編輯能順暢地看完稿子,那代表譯稿在流暢度上基本是沒問題的。
總之這件事之所以被炎上,有部分原因是讀者把對出版社的新仇舊恨加在一起。不過不怪大家反應很大,畢竟《十二國記》這已經是第三版了。而且出版社與編輯本就有義務要做好溝通的橋梁(對合作對象、對讀者等等),所以才說責編是否專業幾乎影響了一本書能否順利誕生。
但不可否認,編輯也是出版生態中最被壓榨的一個,一個月基本會負責好幾本書,
根本就是壓縮每本書的製作時間,不到四萬塊的薪水工時卻非常之長,幾乎請不起什麼專業的人,流動率很大;不過這也不是書做不好的藉口,畢竟出版社絕對有義務改善編輯的工作模式,讓每本書都能好好被出版,讀者也能買到品質好的書籍,才不會一直陷入惡性循環,最後變成雙輸的局面。
--
同意本篇 客觀
贊同
推這篇
我有第一版(已捐圖書館)和第二版,第三版已放棄再買
我都直接買新潮社版了.
很難過如此良作被這樣對待
推
贊同,如果沒校的那本最終只有10%被編輯採用,表示原先譯
者要找出90%的翻譯原因跟監修來回拉扯,光想就是大工程
看尖端堂堂大公司搞外流信件洗地這招,我還是比較相信譯
者啦…尖端在處理問題的觀點跟方式都很有問題
推編輯專業建議,但也說一下,沒回校的那本是90%沿用譯
者原譯,改動的部分才是10%,樓上好像說反了
表示譯者收到100條意見,必須反駁90條,解釋為何不用改
12樓,我沒說反啊,原先譯者要自證那90%是沒問題的,要花
比平時翻譯更多的心力去處理監修的建議
如果真的是誤譯也就算了,像奶奶和祖母這種的也要爭
這就過份了吧,要也是編輯和譯者討論,校對處理錯誤就夠
to8樓,我看懂你的意思了,是指「監修挑出的錯誤」10%被
編輯採用,不是「譯文」10%被採用,明白了
以現在說法來看,300筆編修接納了30條,代表譯者花了很
多時間在吵270條。第一本這樣,第二本也這樣,當然就會
壓縮到第三本的截稿日,然後出版社(的友人)就拿最後
一本譯者交稿時間拖到來大作文章。這樣哪個譯者不會動
怒?
luciferii,我寫了一封信給你,但內容請務必保密.
可以寫給我嗎?我幫你保密
我有寫給你,你沒收到嗎?
收到了 謝謝
我幫你保密
可以寫給我嗎?我幫你保密
可以寫給我嗎,我會保密
祖母奶奶倒是有需要計較 日本人身分地位不同用語也不同
關於樓上提的點 雖然我沒有看魔性之子 不過根據動畫版
泰麒那祖母的嘴臉,的確比起奶奶只想稱呼更疏遠的祖母
稱呼自己父母為我爸、我媽,還是我父親、母親也是有心
態上的差別
goetz,我也要看
可以也寫給我嗎?我會保密,謝謝
這有點古風的小說吧,感覺古風用祖母算常見,不知原文是
啥,因為日文韓文好像會有分比較正式與否稱呼,聽說韓國
許多男孩子比較大時會用比較正式的稱呼以表成熟。記得以
前看大和拜金女,女主角為了裝富家千金對爸爸稱呼改口,
中文好像翻父親還是父親大人,她爸就罵說叫我老爸
但泰麒的背景設定是在現代日本社會長大的啊
還有按照之前釋出的原文 很明顯地媽媽用"母",爸爸用
"父親" 看來稱呼上確實需要做明確分別
goetz 如覺得 HANA 應該要看也請寄給我,我們會保密
4
首Po這不是官方粉專 但能拿出來往信件 應該是官方授意或經過允許的 以下轉貼:3
新進展 「監修」在底下留言出面了 有沒有八卦? Murphy Mao10
這起事件討論至今,我想最大的共識應該就是 「尖端編輯部確實是最需檢討改善的源頭」,這部分是最無異議的。 不過在這幾天的討論中,亦可看到有些細部看法分歧, 讀者、從業人員等不同討論者切入的角度不盡相同。 而這篇想以我個人的角度,談談在討論至今的過程中,不同階段產生的想法。5
→ medama: 那就照監修的意思 把所有修改處都發出來公評啊 08/11 01:27 → squander: 至於監修本人是否應該公開比對譯文我反而不支持,這難道 08/11 12:12 → squander: 沒有保密或著作權的問題嗎?如果全文300多處,公開比對 08/11 12:12 → squander: 不就相當於公開全文了嗎? 08/11 12:13![Re: [情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方) Re: [情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方)](https://im1.book.com.tw/image/getImage?i=https://www.books.com.tw/img/001/102/19/0011021908.jpg&v=682dab3ek&w=1146&h=600)
10
剛看對照表 他怎麼沒把原文全列出來啊 這要怎麼評 隨便講幾個好了 10. 第102頁 原始譯稿 在露茜宮隔壁的寢室裡, 編輯增修 在露茜宮深處的寢室裡,21
又釋出了一點。 先講心得: 1. 尖端覺得沒傷害到自己,就可以讓外人公開來往信件,這 觀念實在錯得可怕。 2. 「監修」把自己當成潤稿也不是不可以,但是這書的時程9
先不說多人證稱根本沒人在該第三方人士LINE群問 (第三方說是LINE群"很多人"發問)、 也不提有多人提過這位第三方人士就是尖端小編好友 既然官方認證了第三方人士不昧於事實、不煽情、見解客觀, 那我就把第三方人士的話當作官方的意思看待
53
[分享] (代po)落花天涯公開信大家好, 以下是日文輕小說譯者 HANA 關於最近譯作《十二國記》的公開聲明, 由於 HANA 沒有 PTT 帳號,請我代 po。 -----------------------我是分隔線---------------------- 各位鄉親父老,小妹落花天涯在此向大家問安了。48
[閒聊] 尖端亂改十二國記新譯者翻譯附上舊文網址與整理下來的懶人包 (舊文太晚改標題,因此大部分人包含我 第一時間都跳過不知道此文在講十二國記)44
[情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評如題 之前十二國記的翻譯 好像有人提出一些批評 剛看到譯者FB粉專有回覆 以下轉貼:![[情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評 [情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評](https://i.imgur.com/MEh2qUIb.jpg)
22
Re: [情報] 十二國記事件 尖端回應Edit: 這篇文底下有自稱是監修的留言 以下內容來源是「Comic名作復活」這個FB粉絲專頁,並非尖端出版社。19
Re: [情報] 十二國記事件 尖端回應按照時間的順序,排列一下《十二國記》各路人馬的發文,若有缺漏請提供網址,會再編 輯補上。 [分享] 【十二國記消息】(代po)落花天涯公開信 [閒聊] 尖端亂改十二國記新譯者翻譯14
[討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題前情提要: 小野不由美的知名異世界中國風幻想系列作品《十二國記》, 在經過十多年後,眾人期待的戴國新篇終於出版,並於2020年發售台版。 但新書《白銀之墟》的中文翻譯有嚴重的中文語句不通、用字錯誤及一些翻譯問題。 在向譯者反應遭譯者強烈反駁後,讀者今年發起自救活動,開始將問題翻譯列表。![[討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題 [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題](https://www.notion.so/image/https%3A%2F%2Fwww.notion.so%2Fimages%2Fpage-cover%2Fwoodcuts_sekka_2.jpg?table=block&id=bcc3a122-0474-4ca0-8e9c-39a7b498cf8c&spaceId=cc48758b-ccd9-4688-99b2-65383c5c928b&width=2000&userId=&cache=v2)
11
Re: [討論] 十二國記翻譯問題反應進度推 ficolins: 其實應該跟出版社反應就好,也不需要用譯者身份。你今 08/05 19:47 → ficolins: 天動了譯者身份想「教」他,其實是蠻高高在上的舉動… 08/05 19:47 → ficolins: 不管你對不對,她都沒有義務接受。 08/05 19:47 → ficolins: 有時候一個工作不是委託給最厲害的人,而是最適合的人 08/05 19:47 → ficolins: ,除了緣分能力之外還有成本考量,王小姐(?)對他們來說 08/05 19:47![Re: [討論] 十二國記翻譯問題反應進度 Re: [討論] 十二國記翻譯問題反應進度](https://s.plurk.com/e5d059fb47b233219770.jpg)
10
Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?雖然我算在出版外圍(電子書)。但看到的狀況不少,也來談談這議題: - 譯者的品質問題: 這部分請看老貓陳穎青過去的演講與專文,台灣專業譯者很多,但是 手上排的案件大致上都排到明年去了。所以跟著譯者選書是可行的。 但是也有一些問題,例如有些譯者翻譯量大,但是沒有人去挑出問題,