PTT評價

Re: [情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方)

看板book標題Re: [情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方)作者
gemma30546
(Onmyo-Za)
時間推噓21 推:21 噓:0 →:27

其實從這件事情當中就可以知道一個好的編輯有多重要。

如果第一位編輯能夠做好監修與譯者之間的橋梁,這件事或許不會搞成這樣。

監修站在他的立場提出他覺得要調整的地方,而編輯的工作就是要用自己的專業(對原文與對中文兩方面的掌握度與熟練度),先去查證與判斷監修所提出的意見值不值得採納。如果真有需要調整,編輯就要提供正確資料以及事先寫好的翻譯建議,跟譯者「討論」改成這樣是否合理可行;而不是自己沒有先消化過,就把監修的意見直接轉給譯者,這等於要譯者額外去幫編輯做查證的工作,次數一多,譯者想當然會覺得自己一直被指責,導致拖累翻譯進度也是必然的。

  如果照HANA的信以及名作復活粉專的貼文,第二位接手的編輯應該是有做到查證與判斷的工作,但這也已經無法彌補譯者覺得自己被傷害了。

  而這些修改建議如果像名作粉專所說,三百多筆註記只留下三十筆需要處理,且「其中大多是些句子順不順、字詞選用的微調」,那依我之前當編輯的經驗,我會先思考《十二國記》這種類型的書適合哪一種中文文風(其實這在發翻譯前就要先找文風能配合的譯者事先溝通好),再去判斷這些所謂的通順與選詞是否會影響已設定好的文風,因為每個譯者都有自己的行文風格,一字之差那味道與氣氛會差很多。況且有時候所謂的不通順,搞不好只是不習慣這種行文風格罷了,不是真的誤譯。

  如果害怕讀者會覺得「不通順」,那還有一步:社內互校。從公司中挑一位跟這本書無關的資深編輯(一位就好,不用多),請他用讀者的眼光看一遍稿子,不用對照原文,因為譯文的正確性是責編要判斷與掌握的,如果這位資深編輯能順暢地看完稿子,那代表譯稿在流暢度上基本是沒問題的。

  總之這件事之所以被炎上,有部分原因是讀者把對出版社的新仇舊恨加在一起。不過不怪大家反應很大,畢竟《十二國記》這已經是第三版了。而且出版社與編輯本就有義務要做好溝通的橋梁(對合作對象、對讀者等等),所以才說責編是否專業幾乎影響了一本書能否順利誕生。

  但不可否認,編輯也是出版生態中最被壓榨的一個,一個月基本會負責好幾本書,
根本就是壓縮每本書的製作時間,不到四萬塊的薪水工時卻非常之長,幾乎請不起什麼專業的人,流動率很大;不過這也不是書做不好的藉口,畢竟出版社絕對有義務改善編輯的工作模式,讓每本書都能好好被出版,讀者也能買到品質好的書籍,才不會一直陷入惡性循環,最後變成雙輸的局面。


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.21.223 (臺灣)
PTT 網址

skyviviema08/05 12:45同意本篇 客觀

dash00708/05 13:01贊同

Zpqqrc921108/05 13:11推這篇

※ 編輯: gemma30546 (36.225.21.223 臺灣), 08/05/2025 13:44:11

moam08/05 14:43我有第一版(已捐圖書館)和第二版,第三版已放棄再買

goetz08/05 14:46我都直接買新潮社版了.

moam08/05 14:46很難過如此良作被這樣對待

godofsex08/05 17:11

snownow08/05 19:43贊同,如果沒校的那本最終只有10%被編輯採用,表示原先譯

snownow08/05 19:43者要找出90%的翻譯原因跟監修來回拉扯,光想就是大工程

snownow08/05 19:45看尖端堂堂大公司搞外流信件洗地這招,我還是比較相信譯

snownow08/05 19:45者啦…尖端在處理問題的觀點跟方式都很有問題

zincite08/05 19:54推編輯專業建議,但也說一下,沒回校的那本是90%沿用譯

zincite08/05 19:54者原譯,改動的部分才是10%,樓上好像說反了

shuen121708/05 20:07表示譯者收到100條意見,必須反駁90條,解釋為何不用改

snownow08/05 20:0912樓,我沒說反啊,原先譯者要自證那90%是沒問題的,要花

snownow08/05 20:09比平時翻譯更多的心力去處理監修的建議

dash00708/05 20:10如果真的是誤譯也就算了,像奶奶和祖母這種的也要爭

dash00708/05 20:11這就過份了吧,要也是編輯和譯者討論,校對處理錯誤就夠

zincite08/05 20:32to8樓,我看懂你的意思了,是指「監修挑出的錯誤」10%被

zincite08/05 20:32編輯採用,不是「譯文」10%被採用,明白了

luciferii08/05 20:50以現在說法來看,300筆編修接納了30條,代表譯者花了很

luciferii08/05 20:50多時間在吵270條。第一本這樣,第二本也這樣,當然就會

luciferii08/05 20:51壓縮到第三本的截稿日,然後出版社(的友人)就拿最後

luciferii08/05 20:51一本譯者交稿時間拖到來大作文章。這樣哪個譯者不會動

luciferii08/05 20:52怒?

goetz08/05 23:09luciferii,我寫了一封信給你,但內容請務必保密.

medama08/06 00:40可以寫給我嗎?我幫你保密

goetz08/06 00:56我有寫給你,你沒收到嗎?

medama08/06 01:01收到了 謝謝

medama08/06 01:01我幫你保密

dwdt08/06 01:22可以寫給我嗎?我幫你保密

fightclubgf08/06 01:47可以寫給我嗎,我會保密

ILoveAMD08/06 08:42祖母奶奶倒是有需要計較 日本人身分地位不同用語也不同

skyviviema08/06 09:26關於樓上提的點 雖然我沒有看魔性之子 不過根據動畫版

skyviviema08/06 09:27泰麒那祖母的嘴臉,的確比起奶奶只想稱呼更疏遠的祖母

skyviviema08/06 09:28稱呼自己父母為我爸、我媽,還是我父親、母親也是有心

skyviviema08/06 09:28態上的差別

rehtra08/06 09:43goetz,我也要看

cashko08/06 12:40可以也寫給我嗎?我會保密,謝謝

cashko08/06 12:54這有點古風的小說吧,感覺古風用祖母算常見,不知原文是

cashko08/06 12:54啥,因為日文韓文好像會有分比較正式與否稱呼,聽說韓國

cashko08/06 12:54許多男孩子比較大時會用比較正式的稱呼以表成熟。記得以

cashko08/06 12:54前看大和拜金女,女主角為了裝富家千金對爸爸稱呼改口,

cashko08/06 12:54中文好像翻父親還是父親大人,她爸就罵說叫我老爸

skyviviema08/06 13:28但泰麒的背景設定是在現代日本社會長大的啊

skyviviema08/06 13:35還有按照之前釋出的原文 很明顯地媽媽用"母",爸爸用

skyviviema08/06 13:36"父親" 看來稱呼上確實需要做明確分別

spacedunce508/08 00:27goetz 如覺得 HANA 應該要看也請寄給我,我們會保密