PTT評價

Re: [情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方)

看板book標題Re: [情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方)作者
medama
( )
時間推噓10 推:10 噓:0 →:22

※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言:
: 先講心得:
:   1. 尖端覺得沒傷害到自己,就可以讓外人公開來往信件,這
:     觀念實在錯得可怕。
: 2. 「監修」把自己當成潤稿也不是不可以,但是這書的時程
:    已經壓在那邊,要回應中大量這類「監修把頓號改成逗號
:     ,再被譯者訂正回頓號」「似乎改成將近,譯者再改為大
:     概」「哇喔被改成欸,譯者再改回哇喔」,的確會讓譯者
: 覺得浪費時間。
: 3. 居然還有轉檔錯誤這種事,然後還要讓譯者去找出來。我
: 以為這應該是編輯的工作。
: 校對表:https://pse.is/82n8dm

剛看對照表 他怎麼沒把原文全列出來啊 這要怎麼評

隨便講幾個好了

10. 第102頁

原始譯稿 在露茜宮隔壁的寢室裡,
編輯增修 在露茜宮深處的寢室裡,
譯者增修 在露茜宮底端的寢室裡,
備註 原文為「奥」。

(這個用編輯增修的「深處」比較好吧?)


23. 第209頁

原始譯稿 沒有比牠更適合帶上戰場的騎獸了。
編輯增修 沒有比牠更適合作為帶上戰場的騎獸了。
譯者增修 沒有比牠更適合帶上戰場的騎獸了。

(真的好討厭這種看到~として就翻成「作為」的方式)
(完全可以理解譯者看到這句會氣死的感覺)

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.214.0.134 (臺灣)
PTT 網址

skyviviema08/22 01:27兩點同意你的看法

Zzell08/22 06:10奥不一定是深處 因為是寢室很可能就只是位置在裡面而已

Zzell08/22 06:12原本的隔壁可能是前後文譯者的理解 翻成底端(其實也怪)

Zzell08/22 06:12我想單純是譯者對於編輯意見的妥協

luciferii08/22 07:56有幾處監修的確比較好,可惜不成比例。

medama08/22 08:25在宮裡的後方位置就是深處啊

medama08/22 08:26難道寢室不在宮裡?不然怎麼會是隔壁?

ILoveAMD08/22 12:04請問有哪本字典寫 奥 有深處以外的意思?

skyviviema08/22 12:39表格內容應該是出版之後譯者要求修正 所以也不知道是

skyviviema08/22 12:57誰改的 25條中個人覺得一半一半

cashko08/22 14:04209那個,感覺沒有作為的那句意思有種無奈感,沒有其他選

cashko08/22 14:04擇只好選牠,有作為的意思則更像是他是優選?不清楚原文

cashko08/22 14:04是要表達牠很優秀所以最適合還是沒有其他只能選牠

zincite08/22 14:59https://i.imgur.com/rTl1uRn.jpeg

zincite08/22 15:02對照手邊文庫,原文其實沒有として/真要對照,贊成有原

zincite08/22 15:02文比較好

zincite08/22 15:33說明一下,原文「勇猛で」在譯文中也有譯出(在前句),

zincite08/22 15:33單純是校對表沒節錄,非漏譯。

coykm08/22 17:1110奥的話,覺得深處或底端都沒意見,總之不會是隔壁。23真

coykm08/22 17:11的好討厭看到作為這個詞,不過現在到處都是…

cashko08/22 19:35底端給我一種最下面的感覺

cashko08/22 19:35為什麼討厭作為這個詞啊

snownow08/22 20:14有幾處原本對的被編輯改成錯字還滿妙的,不過這個用底端

snownow08/22 20:15在中文上是有點怪,底端感覺是上下垂直的關係

luciferii08/22 20:16袋底洞表示...

book1478508/23 01:55修改像是互相找碴大賽,真慘的互動

devilhades08/23 14:32作為可以用但在中文不是這樣用的

devilhades08/23 14:33「作為帶上戰場的騎獸,沒有比牠更適合的了。」

devilhades08/23 14:34硬要用那兩個字就麻煩乖乖這樣倒裝,沒有這樣不管前

devilhades08/23 14:34後文硬插的啦

skyviviema08/23 15:01猜測那個"作為"是來自のには 戦争に連れる"のには"

skyviviema08/23 15:03樓上的倒裝句的確比較順