Re: [情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方)
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言:
: 先講心得:
: 1. 尖端覺得沒傷害到自己,就可以讓外人公開來往信件,這
: 觀念實在錯得可怕。
: 2. 「監修」把自己當成潤稿也不是不可以,但是這書的時程
: 已經壓在那邊,要回應中大量這類「監修把頓號改成逗號
: ,再被譯者訂正回頓號」「似乎改成將近,譯者再改為大
: 概」「哇喔被改成欸,譯者再改回哇喔」,的確會讓譯者
: 覺得浪費時間。
: 3. 居然還有轉檔錯誤這種事,然後還要讓譯者去找出來。我
: 以為這應該是編輯的工作。
: 校對表:https://pse.is/82n8dm
剛看對照表 他怎麼沒把原文全列出來啊 這要怎麼評
隨便講幾個好了
10. 第102頁
原始譯稿 在露茜宮隔壁的寢室裡,
編輯增修 在露茜宮深處的寢室裡,
譯者增修 在露茜宮底端的寢室裡,
備註 原文為「奥」。
(這個用編輯增修的「深處」比較好吧?)
23. 第209頁
原始譯稿 沒有比牠更適合帶上戰場的騎獸了。
編輯增修 沒有比牠更適合作為帶上戰場的騎獸了。
譯者增修 沒有比牠更適合帶上戰場的騎獸了。
(真的好討厭這種看到~として就翻成「作為」的方式)
(完全可以理解譯者看到這句會氣死的感覺)
--
兩點同意你的看法
奥不一定是深處 因為是寢室很可能就只是位置在裡面而已
原本的隔壁可能是前後文譯者的理解 翻成底端(其實也怪)
我想單純是譯者對於編輯意見的妥協
有幾處監修的確比較好,可惜不成比例。
在宮裡的後方位置就是深處啊
難道寢室不在宮裡?不然怎麼會是隔壁?
請問有哪本字典寫 奥 有深處以外的意思?
表格內容應該是出版之後譯者要求修正 所以也不知道是
誰改的 25條中個人覺得一半一半
209那個,感覺沒有作為的那句意思有種無奈感,沒有其他選
擇只好選牠,有作為的意思則更像是他是優選?不清楚原文
是要表達牠很優秀所以最適合還是沒有其他只能選牠
對照手邊文庫,原文其實沒有として/真要對照,贊成有原
文比較好
說明一下,原文「勇猛で」在譯文中也有譯出(在前句),
單純是校對表沒節錄,非漏譯。
10奥的話,覺得深處或底端都沒意見,總之不會是隔壁。23真
的好討厭看到作為這個詞,不過現在到處都是…
底端給我一種最下面的感覺
為什麼討厭作為這個詞啊
有幾處原本對的被編輯改成錯字還滿妙的,不過這個用底端
在中文上是有點怪,底端感覺是上下垂直的關係
袋底洞表示...
修改像是互相找碴大賽,真慘的互動
作為可以用但在中文不是這樣用的
「作為帶上戰場的騎獸,沒有比牠更適合的了。」
硬要用那兩個字就麻煩乖乖這樣倒裝,沒有這樣不管前
後文硬插的啦
猜測那個"作為"是來自のには 戦争に連れる"のには"
樓上的倒裝句的確比較順
4
首Po這不是官方粉專 但能拿出來往信件 應該是官方授意或經過允許的 以下轉貼:3
新進展 「監修」在底下留言出面了 有沒有八卦? Murphy Mao21
其實從這件事情當中就可以知道一個好的編輯有多重要。 如果第一位編輯能夠做好監修與譯者之間的橋梁,這件事或許不會搞成這樣。 監修站在他的立場提出他覺得要調整的地方,而編輯的工作就是要用自己的專業(對 原文與對中文兩方面的掌握度與熟練度),先去查證與判斷監修所提出的意見值不值得採 納。如果真有需要調整,編輯就要提供正確資料以及事先寫好的翻譯建議,跟譯者「討論10
這起事件討論至今,我想最大的共識應該就是 「尖端編輯部確實是最需檢討改善的源頭」,這部分是最無異議的。 不過在這幾天的討論中,亦可看到有些細部看法分歧, 讀者、從業人員等不同討論者切入的角度不盡相同。 而這篇想以我個人的角度,談談在討論至今的過程中,不同階段產生的想法。5
→ medama: 那就照監修的意思 把所有修改處都發出來公評啊 08/11 01:27 → squander: 至於監修本人是否應該公開比對譯文我反而不支持,這難道 08/11 12:12 → squander: 沒有保密或著作權的問題嗎?如果全文300多處,公開比對 08/11 12:12 → squander: 不就相當於公開全文了嗎? 08/11 12:13![Re: [情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方) Re: [情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方)](https://im1.book.com.tw/image/getImage?i=https://www.books.com.tw/img/001/102/19/0011021908.jpg&v=682dab3ek&w=1146&h=600)
21
又釋出了一點。 先講心得: 1. 尖端覺得沒傷害到自己,就可以讓外人公開來往信件,這 觀念實在錯得可怕。 2. 「監修」把自己當成潤稿也不是不可以,但是這書的時程9
先不說多人證稱根本沒人在該第三方人士LINE群問 (第三方說是LINE群"很多人"發問)、 也不提有多人提過這位第三方人士就是尖端小編好友 既然官方認證了第三方人士不昧於事實、不煽情、見解客觀, 那我就把第三方人士的話當作官方的意思看待
48
[閒聊] 尖端亂改十二國記新譯者翻譯附上舊文網址與整理下來的懶人包 (舊文太晚改標題,因此大部分人包含我 第一時間都跳過不知道此文在講十二國記)22
Re: [情報] 十二國記事件 尖端回應Edit: 這篇文底下有自稱是監修的留言 以下內容來源是「Comic名作復活」這個FB粉絲專頁,並非尖端出版社。23
[請益] 請問憲法增修怎麼讀?七次都要讀?大家好, 小弟我憲法原文快背完了,接著想讀憲法增修條文,結果上網一看,有七次的增修, 因為小弟算是國考的新手,連一次都還沒考過,所以想請教,憲法增修條文的唸法, 是不是七次的增修都要讀呢? 不想用刷題目的方式去讀,因為不是最近要考,怕到時忘掉。27
Re: [情報] 十二國記事件 尖端回應尖端FB: 致所有關心十二國記的讀者: 自7月27日HANA(落花天涯,以下通稱譯者)老師委託朋友於PTT貼文以來,編輯部持續嘗試 聯絡譯者,可惜電話仍直接轉入語音信箱,亦無回信,由於無法直接向譯者求證並釐清責任19
Re: [情報] 十二國記事件 尖端回應按照時間的順序,排列一下《十二國記》各路人馬的發文,若有缺漏請提供網址,會再編 輯補上。 [分享] 【十二國記消息】(代po)落花天涯公開信 [閒聊] 尖端亂改十二國記新譯者翻譯14
[討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題前情提要: 小野不由美的知名異世界中國風幻想系列作品《十二國記》, 在經過十多年後,眾人期待的戴國新篇終於出版,並於2020年發售台版。 但新書《白銀之墟》的中文翻譯有嚴重的中文語句不通、用字錯誤及一些翻譯問題。 在向譯者反應遭譯者強烈反駁後,讀者今年發起自救活動,開始將問題翻譯列表。![[討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題 [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題](https://www.notion.so/image/https%3A%2F%2Fwww.notion.so%2Fimages%2Fpage-cover%2Fwoodcuts_sekka_2.jpg?table=block&id=bcc3a122-0474-4ca0-8e9c-39a7b498cf8c&spaceId=cc48758b-ccd9-4688-99b2-65383c5c928b&width=2000&userId=&cache=v2)
9
[問題] 巴菲特寫給股東的信 該買哪一版?網路上看到有兩本 1.譯者: 張淑芳 出版社:財信出版 增修硬殼版 似乎比較高級 2.譯者: 許瑞宋 出版社:時報出版 價位比較便宜![[問題] 巴菲特寫給股東的信 該買哪一版? [問題] 巴菲特寫給股東的信 該買哪一版?](https://2.bp.blogspot.com/-qpK8pLcAMTo/XpCHPR_iA1I/AAAAAAAAAig/Pw8uLz01SCE7GK5BLS5_KRfquOvE4OMDgCLcBGAsYHQ/w1200-h630-p-k-no-nu/books-1245690_1920-PIXABAY.jpg)
2
[討論] 翻譯與出版社的關係有人問了我一個離題的問題,那我就回答一下好了? : → hidexjapan: 那直接講明白一點,你翻譯的作品會賣是因為你還是因 01/27 08:22 : → hidexjapan: 為八旗?你的作品銷量和書店版位如果分成八旗和非八 01/27 08:22 : → hidexjapan: 旗,落差是幾倍?那是八旗讓你能存活在這產業還是你 01/27 08:22 : → hidexjapan: 讓八旗有能力在市場存活? 01/27 08:22
Re: [討論] 以後沒辦法修憲會有什麼問題?你知道現在憲法是 憲法本文+憲法增修條文 之前憲法沒改。但是透過增修條文實際上也算是修憲 憲法假如標準太高改不了。就比照上次 定個「憲法增修增修條文」就好了