Re: [情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方)
新進展
「監修」在底下留言出面了
有沒有八卦?
https://i.meee.com.tw/TlocSEm.png
Murphy Mao
各位讀者好,我就是許多人口中的萬惡監修,也飽受譯者的指責,但我想說的是,我扮演的角色是監修,所以我的職責就是校對「譯文的正確性」,當我認為譯文和原文有出入時,提出我的想法,至於是否採用,則由編輯決定。既然譯者丟下震撼彈之後就神隱,為了避免風向一面倒,我也想說一說我的看法。我已經靜靜觀察這件事的發展一陣子了,但是顯然火越燒越旺。因此,我想建議各位讀者要求出版社,公開譯者的原譯文,我的校稿建議,如果各位讀者覺得我都是在亂改,可以從下一本就按照譯者的原譯文一字不動地出版,如此一來,出版社省錢,譯者省心,讀者可以拿到心目中最理想的譯文,豈不皆大歡喜?我本身也是翻譯多年的譯者,我深知如果自己嘔心瀝血的譯文遭到亂改有多痛心,所以我當然不會將這種苦加諸於別位譯者身上。因此,我希望各位讀者也不要聽信片面之詞,或者光看那三句譯文就一口咬定是誰的錯。沒有人不想把這套書做好,大家都很用心,只是所站的立場不同,我也不想和譯者站在對立面,我針對的是文字,而不是譯者,希望大家能有機會客觀地審視這件事,而不是流於激情。出版業很不景氣,這樣炎上,對大家都沒有好處,也許這套書就真的斷頭,如果大家希望看到更好的譯文,敬請一起攜手努力,謝謝。
※ 引述《medama ( )》之銘言:
: 這不是官方粉專
: 但能拿出來往信件
: 應該是官方授意或經過允許的
: 以下轉貼:
: https://www.facebook.com/BillyJrComic
: https://i.meee.com.tw/YXPvztf.png
: 這次《#十二國記》的事件
: 其實我在第一時間就被大家 call 爆了
: 但因為當時正好碰上漫展
: 7/24-7/29 漫展這段時間
: 尖端出版社全員都是在現場支援
: 根本沒有人力處理這種突發狀況
: 只能說這時間點真的抓得太剛好了
: 這麼多天我一直沒有回應
: 主要是心裡也很清楚
: 不管怎麼講都會被貼標籤
: 但經過這一週
: 大家該說的也說了
: 我覺得還是要讓事情有機會被完整看清楚
: 至少…讓雙方的聲音都能被聽到
: 事件起點:Hana的公開聲明
: 7/27,有網友在 PTT 代 po 一篇文章
: 是現任《十二國記》譯者 Hana 所寫
: 她提到這次在翻譯過程中受到不合理對待
: 包括監修過度挑剔、編輯退稿、無薪重工
: 最讓我震驚的是
: 她說這本書「沒有讓她回校確認就直接出版」
: 整篇聲明情緒非常重
: 她也直接點名監修與編輯
: 讓整件事在社群上瞬間炸開
: 1 沒有回校,是編輯部的失誤
: 根據尖端提供的時序
: 原本交稿預定是 4 月
: Hana 在 5/12 交稿
: 但書需要在 6/3 上市
: 中間不到三週時間處理與印刷裝訂
: 雖然監修的註記高達 300 多筆
: 為了不耽誤印刷與通路排期
: 編輯只留下監修其中約 30 筆真的需要處理的
: 其中大多是些句子順不順、字詞選用的微調
: 並不是什麼大改
: 有超過90%的標記依然維持Hana的原譯
: 尖端這位編輯
: 本身也有 N1 日文能力
: 處理前每一項都有對照原文查過
: 不是照單全收監修建議的那種
: 但就算這樣
: 最終稿沒給譯者確認就是流程上有問題
: 這點他們自己也有向 Hana 道歉
: 未來也保證會保留回校程序
: 2 7/22 譯者其實已經看過市售版本
: 也說有沒太多問題
: 在 7/22,Hana 有寫信回編輯說
: 「我全都看完了,比較嚴重的只有一處誤植人名
: 一處疑似被監修竄改劇情」
: 誤植人名是最初翻譯時就誤植了
: 當時語氣是平靜的
: 也沒有提到什麼「整本崩潰」、「亂塞前譯者翻譯」
: 反而說再版時可以修正就好
: 而筆名的部分也表示不需更改
: 直到 7/26 突然發出那篇轉變非常大的聲明
: 所以才讓出版社感到錯愕
: 整個落差感真的很大
: 3 那段「弟弟洗背」的內容,其實有語境上的考量
: 這段原文是泰麒在想像自己的家人
: 文中寫道:「讓他幫忙洗背」
: 但當下泰麒並不在家
: 所以這裡的「他」
: 編輯與監修推論比較可能是弟弟
: 也符合日常家庭習慣裡
: 由年幼晚輩幫長輩洗背的文化情境
: 監修提出這點
: 編輯查證後才調整
: 不是想要改劇情、也不是惡意竄改
: 就是一種翻譯時常會遇到的語境判斷問題
: 但這段沒有給譯者回校確認
: 後來才引起這麼大的誤會
: 這點確實應該更謹慎
: 4 「塞前譯者錯譯」的指控,查過後也沒這回事
: 聲明中有提到
: 有人「把前譯者的錯誤偷偷塞進來」
: 還暗示是因為編輯和前譯者有私交
: 但尖端這邊提供的內部紀錄顯示
: 編輯部除了編輯主管
: 沒有人與前任譯者有聯絡
: 編輯主管也已經三年以上沒有聯絡
: 雙方只是業務上的合作關係
: 也沒有使用任何前任稿件
: 這個說法聽起來可能比較像是情緒性推測
: 但公開寫出來的確容易造成誤解
: 最後,我自己的觀察與感想
: 我相信 Hana 是一位真的很有愛的譯者
: 也可以理解她對作品的投入
: 但這整起事件看下來
: 尖端的確在流程上有疏漏
: 但並沒有故意避開譯者
: 也沒有大幅亂改
: 7/22 的回信顯示當時雙方還是能對話的
: 也說了筆名不用撤
: 未來可以繼續合作
: 但幾天後卻突然出現那篇聲明
: 接著就是網路上一面倒的攻擊
: 相信不管誰碰到都會非常沮喪吧
: 尖端從事發後一直有努力聯繫譯者
: 但一直聯繫不上
: 我還是希望大家能冷靜一點
: 這套作品真的沒有被「搞爛」
: 不會有人刻意花錢代理是為了搞爛作品
: 背後還有很多默默做事的人
: 都是希望把它好好完成的
: 不管是哪一間出版社
: 我相信願意承擔這些工作的
: 絕對不會只是把它單純當成一個工作
: 如果沒有足夠的愛
: 這真的不是很容易
: 我這次看到的是
: 尖端確實是有心要把翻譯做好
: 不然他們何苦再請一個監修?
: 監修完還要回校
: 而且回校的流程
: 是需要額外支付 Hana 稿費的
: 但回校的流程沒有處理好
: 造成的傷害是事實如果你也是這套書的老讀者
: 希望你能多一點理解
: 讓這部作品不要因為誤會
: 而忽略了它背後許多人的努力與誠意
--
08/05 01:18
微妙,隱私保護得很好的個人FB專頁、是真是假難以辨識
這件事我身為譯者其實也是在觀望中 但我認為最大的問
題應該還是在出版社的作業流程 校稿上有問題應該是請
譯者和監修針對問題討論 而非直接退稿重翻 重翻確實耗
費精神精力,而且也很難掌握再次校稿會怎樣被挑
然後出版社沒有把回校的時間算進去也是很不尊重雙方的
翻譯專業
吃瓜看戲
4
首Po這不是官方粉專 但能拿出來往信件 應該是官方授意或經過允許的 以下轉貼:21
其實從這件事情當中就可以知道一個好的編輯有多重要。 如果第一位編輯能夠做好監修與譯者之間的橋梁,這件事或許不會搞成這樣。 監修站在他的立場提出他覺得要調整的地方,而編輯的工作就是要用自己的專業(對 原文與對中文兩方面的掌握度與熟練度),先去查證與判斷監修所提出的意見值不值得採 納。如果真有需要調整,編輯就要提供正確資料以及事先寫好的翻譯建議,跟譯者「討論10
這起事件討論至今,我想最大的共識應該就是 「尖端編輯部確實是最需檢討改善的源頭」,這部分是最無異議的。 不過在這幾天的討論中,亦可看到有些細部看法分歧, 讀者、從業人員等不同討論者切入的角度不盡相同。 而這篇想以我個人的角度,談談在討論至今的過程中,不同階段產生的想法。5
→ medama: 那就照監修的意思 把所有修改處都發出來公評啊 08/11 01:27 → squander: 至於監修本人是否應該公開比對譯文我反而不支持,這難道 08/11 12:12 → squander: 沒有保密或著作權的問題嗎?如果全文300多處,公開比對 08/11 12:12 → squander: 不就相當於公開全文了嗎? 08/11 12:13![Re: [情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方) Re: [情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方)](https://im1.book.com.tw/image/getImage?i=https://www.books.com.tw/img/001/102/19/0011021908.jpg&v=682dab3ek&w=1146&h=600)
10
剛看對照表 他怎麼沒把原文全列出來啊 這要怎麼評 隨便講幾個好了 10. 第102頁 原始譯稿 在露茜宮隔壁的寢室裡, 編輯增修 在露茜宮深處的寢室裡,21
又釋出了一點。 先講心得: 1. 尖端覺得沒傷害到自己,就可以讓外人公開來往信件,這 觀念實在錯得可怕。 2. 「監修」把自己當成潤稿也不是不可以,但是這書的時程9
先不說多人證稱根本沒人在該第三方人士LINE群問 (第三方說是LINE群"很多人"發問)、 也不提有多人提過這位第三方人士就是尖端小編好友 既然官方認證了第三方人士不昧於事實、不煽情、見解客觀, 那我就把第三方人士的話當作官方的意思看待
71
Re: [討論] 私僕俺的翻譯方式不能說你錯,不過翻譯有蠻多面向可以討論的。 最直接的一點是 日文漢字不等於中文 按你的說法 如果日文用漢字中文就照搬 那請問您如何處理以下案例呢?53
[分享] (代po)落花天涯公開信大家好, 以下是日文輕小說譯者 HANA 關於最近譯作《十二國記》的公開聲明, 由於 HANA 沒有 PTT 帳號,請我代 po。 -----------------------我是分隔線---------------------- 各位鄉親父老,小妹落花天涯在此向大家問安了。48
[閒聊] 尖端亂改十二國記新譯者翻譯附上舊文網址與整理下來的懶人包 (舊文太晚改標題,因此大部分人包含我 第一時間都跳過不知道此文在講十二國記)22
Re: [情報] 十二國記事件 尖端回應Edit: 這篇文底下有自稱是監修的留言 以下內容來源是「Comic名作復活」這個FB粉絲專頁,並非尖端出版社。14
[討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題前情提要: 小野不由美的知名異世界中國風幻想系列作品《十二國記》, 在經過十多年後,眾人期待的戴國新篇終於出版,並於2020年發售台版。 但新書《白銀之墟》的中文翻譯有嚴重的中文語句不通、用字錯誤及一些翻譯問題。 在向譯者反應遭譯者強烈反駁後,讀者今年發起自救活動,開始將問題翻譯列表。![[討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題 [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題](https://www.notion.so/image/https%3A%2F%2Fwww.notion.so%2Fimages%2Fpage-cover%2Fwoodcuts_sekka_2.jpg?table=block&id=bcc3a122-0474-4ca0-8e9c-39a7b498cf8c&spaceId=cc48758b-ccd9-4688-99b2-65383c5c928b&width=2000&userId=&cache=v2)
11
Re: [討論] 十二國記翻譯問題反應進度推 ficolins: 其實應該跟出版社反應就好,也不需要用譯者身份。你今 08/05 19:47 → ficolins: 天動了譯者身份想「教」他,其實是蠻高高在上的舉動… 08/05 19:47 → ficolins: 不管你對不對,她都沒有義務接受。 08/05 19:47 → ficolins: 有時候一個工作不是委託給最厲害的人,而是最適合的人 08/05 19:47 → ficolins: ,除了緣分能力之外還有成本考量,王小姐(?)對他們來說 08/05 19:47![Re: [討論] 十二國記翻譯問題反應進度 Re: [討論] 十二國記翻譯問題反應進度](https://s.plurk.com/e5d059fb47b233219770.jpg)
2
Re: [問題] 這版本的《八月砲火》有重新翻譯嗎?新版 八月砲火:資訊誤判如何釀成世界大戰【暢銷經典60週年紀念版】 出版社 廣場出版 譯者 顧淑馨![Re: [問題] 這版本的《八月砲火》有重新翻譯嗎? Re: [問題] 這版本的《八月砲火》有重新翻譯嗎?](https://im1.book.com.tw/image/getImage?i=https://www.books.com.tw/img/001/093/10/0010931018.jpg&v=62d53637k&w=1146&h=600)
1
[問題] 出版社在外文書「中譯本」版本上的選擇?小弟本身是普通讀者 不是很了解出版社的運作模式 目前不管是大語種小語種 中文譯者幾乎都是大陸人 想請問大家2
Re: [討論] 能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎?視契約而定,身為譯者基本上不應討論案件內容,所以只講一般論。 有些讀者以為翻譯書上看到的文字,就是所謂的「譯文」,其實這是天大的誤解。 先不論是否為翻譯書還是漫畫甚麼的,一本書出版, 其文字內容最少經過編輯、校正好幾個人手上,所以假設內容有錯誤、疏失, 也是一群人與出版社的共同責任,譯者只是其中一環。1
Re: [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題王老師又有新的意見了: ************************************* 身為讀者,我自己在看別人的譯書時,有時候也會覺得某一個字、 某個句子可以譯得更好,但我不會因此就覺得自己比該譯者厲害, 只是作為自己練習翻譯思考的方式。