Re: [情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方)
這起事件討論至今,我想最大的共識應該就是
「尖端編輯部確實是最需檢討改善的源頭」,這部分是最無異議的。
不過在這幾天的討論中,亦可看到有些細部看法分歧,
讀者、從業人員等不同討論者切入的角度不盡相同。
而這篇想以我個人的角度,談談在討論至今的過程中,不同階段產生的想法。
並請容我說出作為一名關注本次事件的不相關非公眾人士,
卻只因觀點沒有完全符合某些讀者支持的標準,就遭受被公開點名、貼標籤的情況。
可以理解讀者的憤怒情緒不是一、兩次事件造成的,
而是長年累積下來的無奈與失望,甚至是花錢還被踐踏的感覺。
也可以理解讀者想為譯者討公道的心情,
但這樣的情緒能量也要放在對的地方。
本文篇幅相當長,部分帶有情緒,但我想至今因為這起事件而感到受傷的,
恐怕不是只有當事人了,我想把這樣的心情寫出來,
願意看完的人請讓我致上最高謝意與敬意。
最初我僅在本板參與三句日文的討論,因為這是我比較關注、也較有能力提出看法的。
目前得出的看法是:1譯者較合原意、2監修較合原意(但敘述或許可以再流暢)、
3需要參考上下文再討論。
以自己只是一名奈米級翻譯從業人員的角度來看,這結論其實頗有意思,
這三句剛好呈現譯、校雙方的存在能互補,確實有讓譯文更貼近原意。
但為何結果卻如此遺憾?大概正如目前的共識,作為中間協調者的編輯
可能缺乏經驗,而未能善用雙方所長、妥善處理雙方分歧。
就在我陸續於本板推文分享想法時,突然看到一句:
「還在討論翻譯內容是什麼意思的完全沒有抓到重點」
「翻譯內容對錯完全不是重點」
我當下十分不解,這次爭議之一不就是譯文究竟改得對不對、錯不錯嗎?
那為何討論翻譯不是重點呢?難道我先前花時間查資料、參考其他討論,
都是沒意義的嗎?
「翻譯是譯者掛名,編輯和監修都只能建議譯者,是否更改應由譯者決定。
編輯和監修如有決定權,應掛名為內容負責。」
這裡我就了解該討論者認為重點該擺在「編輯運作流程出了問題」,
但我認為兩邊都是重點。順便說自己實務上遇到的狀況,不是每本書的最終版
都是由譯者決定內容。至於掛名,本來版權頁上就會掛出編輯、校對等職稱。
當然我認同像十二國記這種讀者特別在乎譯者的作品,
確實讓譯者決定最終版本會更適當。
「你要用一句話翻掉一個譯者?身為一個翻譯你確定?」
這句話出現時,說真的我看了很沉重,沉重點在於那呈現出譯者一直以來
背負的不切實際期待:譯文絕對必須完美無缺,有任何誤譯就是失職。
但就像看母語文章有時也可能會看錯,誤譯再小心也難以完全避免。
正因如此,我一向認為譯者必須抱著「再資深都可能出錯」的覺悟,
盡量對原文與譯文謙卑謙卑再謙卑,而且條件允許下校譯必須存在。
後來我還是稍微針對編輯運作流程提出了看法:
自己下去翻譯與校稿抓錯,著眼點完全不同,所以不是能抓錯就代表比較厲害。
譯者能做十幾二十年以上,都有一定程度,但翻譯畢竟是精細的腦力工作,
出錯難免。重點在於譯、校、編之間充分溝通,而不是單方面高高在上下指導棋。
一般有討論的情況下,譯者對校稿不會太反彈,直接退稿重修不僅耗費精神與時間
,也很難掌握是否能滿足校稿的要求,海底撈針效率不佳。
被退稿到崩潰我有類似的經驗,那種不知道自己重翻的部份還會怎樣被挑剔
的恐懼與無力感,導致之後每次打出的一字一句都會陷入自我懷疑,
不斷糾結到底這樣的字句OK不OK,耗費了比往常更多的時間,
這點我完全可以同理原譯者的心情。
所以剛開始我的立場是比較偏向譯者那邊的,
直到監修出面發聲,我才意識到也許也該多站在校譯的角度想想,
殊不知這就是惹了一身灰的開始……-_-
打從事件初期,噗浪、西洽等處就有不少指責、臆測監修的聲音,
我想這也是為何監修會出面發文吧。接著就有人批評那篇回應很中二、高傲,
但自己是覺得還好,考慮到先前遭受的批評聲浪,那篇語氣算合理的自我辯護吧?
話說監修文在本板也很冷沒啥討論,看到外面那樣燒,說真的滿意外的。
至於「觸發條件」的說法很中二?我覺得那只是個人用詞風格,
而且我猜這句可能只是在形容當與論燒到某個他不樂見的發展時,他才會公布修改內容。
看了監修文後,我才開始在西洽提出「情報不足前,對監修保持中立態度較為妥當」
的觀點,畢竟譯、校並非對立,而是同樣希望譯文能更貼近原意的人。
有些譯者本身也會做校譯,我認為這事件是讓人思考如何更順暢採納雙方意見的好機會。
然而,講著講著,我的推文就被拉到噗浪某噗砲轟了。
而且該噗還是我刻意避開去討論的地方,因為自知部分觀點與那噗的主流不合,
加上匿名噗難以分辨討論者誰是誰,容易一個誤會就激化情緒,
所以我只在ptt留言,噗浪除了日文討論噗,其他就純觀望。
有人說是我多次提到噗浪,但除了一開始討論日文有引用噗浪文之外,
我只看到有兩篇文章的推文我有稍微提到,不解這頻率錯覺是怎麼來的?
我重新看了那兩篇推文,我願意承認有部分是我用詞不精、語氣不佳造成了誤會。
我當然知道噗浪也有理性討論,但我只是因為在ptt提到別的平台,才用了統稱,
沒有想要地圖炮的意思。而且噗浪不像ptt有專板可以明指,我也只想對事討論,
所以沒有明提是哪個噗(而且類似言論其實零星出現在不只一處)。
總之,人算不如噗算,我還是被迫捲入原本不想參與的匿名噗中,
還被刻意截出ID,又下了個曲解的結論:
「說出真正目的了喔,就是不滿大家燒監修嘛」
我當下整個情緒就上來了,在那邊回應的口氣就不是很好,
不過我也只是把自己看到的事實說出來,提出該噗往上翻的話確實有
針對監修過度評判的留言,並未針對任何個人,更沒有人身攻擊
(而且說真的匿名噗ID就跟日本娃娃頭女舞團一樣難認,真的分不清楚誰是誰><)。
後來果然相談不歡,我便說要針對我的發言就在ptt回我,不要再轉我推文,
不然我很難兼顧,說完就離開了。但後續依然有人針對我說三道四,
也許當時一笑置之就沒事了,但被轉推文針對我個人這件事,本就讓我氣氣氣到極點,
還在情緒中的我完全無法忍氣吞聲,所以又跑去回應,給它回個天荒地老。
後來甚至還有人又開了新的匿名噗專門討論我,
更可惡的是,我去留言解釋就會馬上被噗主刪除,於是該噗就留下了一堆針對我的
加油添醋、張冠李戴的不實指控,故意把我營造成他們心中盲挺監修的樣板傻瓜,
並持續抓我在ptt的推文嘲諷謾罵,我怎麼留言噗主就怎麼刪,
搞得我後來也乾脆測試對方到底多能刪,丟了一堆正經和不正經的內容,
嗯,已確認是一隻很快的手。
說真的,這種操作實在有夠噁心到我,也許裡面有些不是讀者,只是來吃瓜看戲的,
但若當初原噗的討論者能抱持「論事對事不對人」的原則,
單純拿觀點去討論而非指名道姓,我還會被這樣搞嗎?
其中我看到一些說法:
「讀者到底為何要去探討校譯或業界人士想知道要怎麼改,讀者最在意的就不是這個啊」
「那人嘴上說討論區應該要給兩位同業的專業公正評價,但在雙方只有一邊權益受損時,他卻沒有試圖為譯者爭取他該有的正義,而是輕描淡寫的說那是編輯跟出版社失職」
首先,我不認為自己在討論這件事需要帶入過多情緒。
而業界的事讀者確實可以不關心,但沒必要別人在提的時候丟些「討論翻譯模糊焦點」、「就是挺監修嘛」、「都不了解讀者的憤怒」、「譯者才是受害者耶」這類帶有主觀偏見的敘述。況且在我看來,業界討論才是對當事者有更多建設性的意見,而非僅僅一時出口氣。
有讀者認為我硬要別人接受我的觀點,拜託,我一開始也只是單純發表觀點,
是有人回應我,我才會回應好嗎?而且我為什麼一定要接受,一些人也不接受我的說法啊,那不就各自把意見留在公開板面,讓他人自行判斷就好?
關於事件至今的所有推文,我從未對該譯者有過任何評判,不如說還站在她的處境多一點。也不過就是稍微提了一些不同觀點,認為若能比對修改部分或許可以釐清一些事情,以及應該更中性客觀看待監修(校譯)。
明明大家都有共識,只因細部觀點不同,為什麼只是稍微同理了一下監修的立場,我就整個被貼上「站在譯者和讀者對立面」的標籤了???
然後還因此讓自己被這樣地評論:
「他說自己是譯者,但看他對文字的理解以及思考的邏輯,
他翻出來的文章正確性我會打個問號」
「他就一直鬼打牆啊!這種思考邏輯,真的很怕買到他翻譯的作品」
「很怕買到+1」
「就看到個一直覺得大家都該關注他哄他的生物」
「敗犬的遠吠」
「瘋狗」
「怪人亂入」
「沒社會化的人」
「以後這種人的形容詞會不會變成:很尖端」
「忍不住懷疑是尖端請來洗地帶風向」
「該不會是監修本人吧?不然就是監修好友,類似名作那種」
「應該不是吧,感覺只是一個很想示範監修那種人有多難溝通的人」
「這麼眾人皆醉地挺那個監修,也只能祝福了,祝福他有榮幸與監修合作,畢竟理念相同的人才適合在一起」
「看起來他2009年就註冊了」
(這句的出現知道的就知道發生了什麼,基本上匿名噗是不會透露帳戶資訊的)
讀者說是因為等了20年才那麼憤怒,認為出版社糟蹋好譯者很心疼,這我都理解。
但本來每個人就會有不同的角度,就算我是少數觀點而且不合你意,
難道就不能「對事不對人」嗎?
就算有人認為公開網路本來就可以把他人的言論撿來檢去,但我因此生氣也不為過吧?
可是我甚至連在ptt生氣,都還要被那個我無法留言的噗不斷地曲解嘲弄。
(先說好我是指那些不理性的人,省得又說我地圖炮)
讀者想維護譯者,想表達對出版社的憤怒,是理所當然的,
但有必要因此連帶傷害其他不同觀點的人嗎?
用這種方式,讀者的心情就能傳達出去嗎?
又或著把話說得重一點:
譯者當初PO那篇文章,難道會是希望讀者去公審一些不相干的人嗎?
(還是要再次強調理性讀者也不少)
我想只有對事不對人的討論,事情才更能聚焦在讀者所期望發展的方向,才更可能真正幫助到讀者支持的對象,更有效地讓讀者的心聲被聽見。
我不知道那些人若看到了這篇,會不會繼續嘲諷我,但至少我傳達出自己的心情了,
無論認不認同我受到傷害,說我被害妄想、裝受虐也罷(那邊還真的這樣說過= =),
我還是想傳達出來:這次的事件因為部分讀者的不理性,
讓不相干的討論者也連帶感到受傷,而且,受傷的不是只有我一人。
最後,衷心感謝願意看完這篇的人,
也希望這起事件能盡快有一個各方皆能接受的公平結果。
p.s.閒聊
讓我有勇氣發這篇文章的人就是濱崎步,
看她走出低潮辦出那麼精采的演唱會,那是要付出多大的努力和意志力,
才能回到逼近全盛時期的狀態,她確實活出了她的「walking proud」,
非粉絲的我仍感到十分敬佩w
--
你身為譯者, 然後還在幫現有壓榨譯者的體系講話
這真的讓我覺得非常不可思議 ...
你真的有看內容還能下這樣的結論,我也覺得非常不可思議......
不想受各方評論就不要公開發言 寫超長一篇嘟囔委屈小情緒
還順便踩韓團一腳 這裡可不是你的療癒板吧 要討拍自己去開
個板找親友幫你秀秀啊 根本不是事件當事人你的心情是有多
重要
我沒有要踩韓團啦,我只是以外行人的眼光用來譬喻,你看了不開心那我就改提別團 公開發表的觀點當然可以受評論啊,但請就針對觀點回覆好嗎?對事不對人OK? 還有,我能不能在這邊發文,是板規決定的不是由你決定的^^
先說你的發言我都有認真看完
但我想跟你說的其實跟在zincite那邊對zincite說的差
不多(我當然也有認真看完他說的)
這件事群眾的主流意志是巨大的對尖端這關出版社的
負面情緒。 要能跟多數的人討論不可能忽略這個情緒。
你自己在河道遭遇的,應該能比zincite更能體會
hana出來翻桌的情緒是怎麼來的。
辛苦了
補回一聲:謝謝!
你站出來多麼的中立發言,實際上就是省略掉原本譯者
情緒導致現在的狀況。
情緒是一回事 翻譯對錯是一回事 針對翻譯討論並沒有錯
讀者針對翻譯討論很正常 不需要人身攻擊
所以就算你說的在正確在中肯,結果就會跟zincite一樣
(以下把一些自己推過的文修改成獨立回覆,比較好閱讀) 你說的這部分我沒有意見,但這也不是把不相干的人也捲入的理由 請專心將這樣的情緒放在尖端上就好,希望能夠理解w
網路世界就是這樣的規則,你在怎麼正確結果就是這樣
今天就是尖端業力爆發,今天如果假設出來翻桌的是其
他譯者,應該是不至於被眾人踩到現在。
噗浪我也是長期有在那邊,基本上我直接把偷偷說遮蔽(
(苦笑) 所以你遇到啥我不知道,但偷偷說說實在就是糞
坑。
噗浪最骯髒見不得人的發言都會在那裏。
噗浪可以設定完全看不到偷偷說的..建議大家都設一設
我覺得現在主流還會關注的人都是選邊站啦,而不說話
的人大概也不太可能再買書了。
但也有很多有意義的討論因為擴散的關係所以還是會用
偷偷說,這也是為什麼我幾乎只看不回
你既然要參與就該明白這已經不是講道理的世界
我遮蔽因為我覺得我看了三觀有時候都會被汙染
不是,我沒有要參與啊XD是他們把我這邊的東西貼過去
所以我在你這裡甚至是zincite話語看是逆風但我其實是
友軍w
你基本上不要看不要下去就沒事了
在怎麼抹黑實際上覺得黑的人大概是只有你的感受
第三者基本上不下去同溫有沒有道理自己都有一把尺
而在這個逆風還要站出來的,就只會被貼標籤
會攻擊的人會認為自己攻擊的是尖端相關人士
但多數的人應該都不會這麼想...
不用在意 反正你又不能管別人要不要轉貼或討論你的文章
感謝兩位熱心的回應,我打這篇主要還是希望這樣的心情能夠被看見 以及強調對事不對人,至於那些人要怎樣看、要怎樣繼續是他們的選擇 也不會再去看噗浪相關討論,因為我已經有這篇文章可以好好地講了w
我沒有說你說的是錯的, 我說的是這不是這次事件的重點..
有熱血很好,現在的業界也確實需要熱血,因為現在的業界
沒辦法給其他的東西了 ...
如果發案方用錢砸死譯者把譯作買斷不給掛名的話,那他們
確實愛怎麼做就怎麼做,不用管譯者怎麼想 (很多翻譯社
就像我在內文說的,我認同你說的是重點,但從別人的角度也會看到不同的重點 08/10 21:28
就都是這樣) 但這次是譯者掛名, 監修改內容, 監修沒掛名
不是監修覺得是對的就可以說是譯者翻出來的欸
你願意不要名聲不要報酬只想把你覺得正確的內容發出去
這非常好, 現在的業界需要這種爆肝的人, 但這不可能持久
離題問個, 你覺得不給譯者掛名的話是要多給錢還是少給錢
出版社是要用譯者的名字來攬客還是譯者要用譯作來攬客
辛苦了
補回一聲:感謝!
人跟作品掛勾就是要負責, 不能隨便讓人改的啊
沒做過翻譯社,所以不是很熟悉生態 不同專業領域會遇到的情況有時也大不相同 不掛名的案子理論上在接案前就會知道 所以譯者在簽約時要留意合約內容是否明確註明會掛名 沒掛名的要接的話,也只能當做是賺錢+累積經驗值了 實務上最終成品被改稿的情況滿多的 但若非很暢銷、很重點、很會特別被注意到譯者的書 大部分情況下,會注意到譯者掛名的,幾乎只有譯者本人......
還以為來到黑特版……
啊我就真的很黑特呀,還在板規允許內的話讓我黑特一下不行嗎QQ
基本上我認同應該要公平看待兩邊,千魚總編也提過譯者監
修的風格也差很多的事,但不得不說包括尖端把內部資訊透
露第三人的事實在太扯了。炎上的情況下監修再去那個第三
人粉專留言只會被放大問題
如果你自認只是做好份內工作,結果網路與論一面倒認定你就是個沒能力又愛亂改稿的人 老實說,我也不知道有多少身兼校譯的譯者能平心承受這件事 這就是之所以我會認為,在無法確認修改內容前,宜中性看待 專心把焦點和力氣放在出版社上即可
校譯凌駕譯者,是不是一開始就註定會是災難?
對於一本讀者會重視、會注意譯者是誰的書,這樣確實容易引發爭議
在高牆與雞蛋之間,兩邊都不站,就等同看著體制壓垮個人
你所謂的兩邊是哪兩邊? 是譯者vs出版社,還是譯者vs出版社+監修,還是譯者、監修vs出版社?
譯者是用自己的名字出來發聲,那位監修到現在仍然身分未明
在我看來就是出版社體制的一部分
好,那在目前主流與論一面倒指責「監修就是個沒能力又高傲,亂改譯文的人」 在無法比對修改內容到底是合理,還是亂修龜毛之前 就先揭露監修的身分,對他真的公平嗎? 不過現在好像也有人是承認監修有能力,但認為他不尊重原譯者 可是從他的發文可知,似乎就是列出他認為應該修的部分,要不要採納交給編輯決定 既然將決定權交給編輯,應該也沒有想要凌駕或不尊重譯者的意思吧? (除非那篇隱瞞了什麼內情,不然我也只能先從檯面上的情報分析) 所以我目前還是傾向是編輯協調能力導致雙方產生不必要的衝突
我覺得前面討論譯文很有價值啊,但是現在社會風氣不同
看政壇就知道,比起就事論事,現在風氣傾向先選邊站
然後只因為立場就區分敵我互相打起來。
校譯凌駕譯者並不永遠會是災難,很多次都是譯者太糟靠
校譯拯救的例子……我覺得村上那句話說在體制和個人間
永遠選擇個人,是個偷懶很不負責任說話不腰疼的鼓吹。
每個系統內的互動和合作都因時因地而有不同處置方式,
不是打打嘴砲右派最強左派最好體制最安定個人自由最崇
高就可以解決的,那只有小說裏可以這麼一廂情願。
補句不好聽的,如果不實際看譯文,綿羊老師還可以依然
是凌駕體制的個人譯者。
模倣犯被抓到漏譯之前,張秋明也是人家口中的好譯者啊
十二國記的綿羊,魔戒的李函,都是編校審吹捧過,還有
粉絲團的啊。翻到任一方有火氣,那編輯肯定是有問題;
但要討論監修和譯者孰是孰非,不實際討論作品是沒法判
斷的。
我也是覺得村上那句話實在有點太簡化 導致有些人誤會好像只要抱著那句話就可以選邊站 忽略應先根據事實分析事件脈絡 當然這件事的導火線,絕對是編輯部要負最大的責任(也不該只推給一兩位編輯) 但是否該將監修也視為體制內的人,從目前流出的情報,我個人是持中立
> 在無法比對修改內容到底是合理,還是亂修龜毛之前
> 就先揭露監修的身分,對他真的公平嗎?
公平, 不然所有內文別人看了都以為是 HANA 寫的 ......
以 open source 寫程式的角度來說, 我甚至希望是內文
直接套底色加旁註說這段是監修要求/堅持改的
因為這是 HANA 掛名的譯作 ............
無論原本/新修的內容正確或有問題, 重點是要追得出是
誰寫的
或換個角度: 你可以接受你署名的作品, 被別人修改過後
沒給你看過, 修改的人不具名, 還是用你的名字發出去
其實監修也不是沒有掛名,目前情報應該是文字校對:八朔,雖然這只是個筆名 你一直強調有參與改稿的都該掛名,沒錯,我一開始也認同你的說法 但這是在「正常的情況」下 其實原譯者跳出來發文之前,根本沒有任何人覺得那本書翻得不好,不是嗎? 但現在可能很多讀者已經先入為主地認為「那本書有翻不好的地方,一定都是監修搞的」 在這樣的前提下,不比對修改內容就揭露身分,我不認為是公平的 所以從這一點來看,我大概猜得到所謂的「觸發條件」是什麼
那就照監修的意思 把所有修改處都發出來公評啊
我覺得翻譯內容也是重點之一,重點不是只能有一個,畢竟
這整串事情也離不開跟翻譯內容有關
只是想提一下,在新譯版譯者出來之前,其實讀者間本來就
有在討論新譯版的譯文,也有抓一些小bug,但整體來說大
家對於新譯版的譯文是信任的
根據時序來看,起碼在魔性之子都還可以確認譯者是有回校
的,應該就如譯者所說是有將她不認可的內容再改回來
OKOK,謝謝你提供的資訊 看來就如大家推測,譯者應該是因為最後出版的書沒有透過她回校,所以才心死決定發文 這類大家會看譯者的書籍,最終譯稿決定權卻沒有給譯者,相當缺乏尊重翻譯專業的意識
整體來說出版社和編輯問題還是最大,編輯應該要讓監修知
道要往哪個方向校對,是否需要逐字斟酌、調整風格
至於監修本人是否應該公開比對譯文我反而不支持,這難道
沒有保密或著作權的問題嗎?如果全文300多處,公開比對
不就相當於公開全文了嗎?
而且大部分的讀者就是因為日文能力沒有那麼好,才需要看
中文版,因此公開比對譯文對於討論也不會更有幫助
如果沒有先徵詢出版方是否同意公布,的確會衍生著作權的問題 我想應該也不太可能真的完整公布300多處 但這300多處可以先分類出:誤譯、專有名詞、文風差異的數量 然後從中公布出一定比例,可以大致推算出是合理多,還是龜毛多 日文的話應該還是有人有能力可以討論啦,不然就不會抓出二版的問題了 不懂日文的讀者可以看結論就好 (把其他篇文章推文搬運過來) 有讀者認為翻譯有無錯誤不是重點,重點是錯誤不影響關鍵劇情&文字流暢最重要 我個人也是認為不需要因為少數的誤譯就論是非對錯,除非真的太離譜 所以才會說校譯的存在可以互補是最好的情況。 關於那3百多條如果有一半左右是可以讓譯文更貼近原文,那就是有效的互補 如果比例太低恐怕就有點吹毛求疵了
我又好奇了, 你覺得「文字校對」可以改句法內容嗎 ...
你如果做過校對, 應該知道抓錯字的時候大腦的反應跟理解
內容的時候很不一樣, 跟審閱是不同類型的工作
我同意按監修的工作內容,掛名在文字校對下滿曖昧不明的 不過抓錯字應該是由另一位文字校對負責
補充一下「其他都不是重點」「重點不是只有一個」的想法
譯者跟出版社有簽約決定稿件處理流程、掛名跟報酬之類
既然都簽了約就應該照約定好的流程處理
簽約買房子,賣方可以因為「我覺得這樣比較好」就不經
同意修改設計嗎? 買方可以「覺得這樣比較好」就少給錢
晚給錢嗎? 委託別人做研究報告, 可以拿到報告之後把內容
改成自己想要的樣子又繼續用原本的作者名嗎? 大概是這樣
給多少錢和校潤相關事宜,不就是看合約怎麼寫嗎? 甲方做法有違約合約,就針對合約爭取權益啊
只是提醒「認同甲方說翻譯有問題」可能等同「認同甲方
可以違約」這樣子
這兩件事並不衝突啊,認同翻譯可能有問題不代表認同可以
違約,也是可以一起討論的
乙方: 甲方沒照當初約定的讓我回校就送印還繼續掛我的
名字
甲方: 乙方翻譯可能有這些問題, 我們覺得這樣比較好
乙方: (這不是應該私下解決嗎)
路人: 甲方說的翻譯問題看起來有幾分道理
乙方: (這是要我接受甲方改稿繼續掛我的名字, 沒討論
的人覺得那都是我翻出來的這樣嗎)
所以不就如果合約有寫明回校相關事宜的話,乙方就可以提出違約啊
我覺得你想提出逆風看法沒有錯 但也只是用你自己的
經驗來談 沒有雙方任一方的資料和內情 在這種出版社
有明確黑歷史的情況下你不可能說服得了反對方 繼續
解釋自己的觀點也只是浪費時間
除了「先中性看待監修這個角色」外,也沒太逆風吧@@ 「是否該比對改稿」,風向也不一致 但有些讀者只要看到有人提這兩點,馬上就去臆測說話人是不是尖端派來的、監修親友 然後也沒有想要說服什麼,公眾討論本來就會提出不同觀點 不同觀點會碰撞、回來回去也很正常,講到一定程度沒交集自然會停止 起碼抱著「對事不對人」的原則,針對事情來討論,可以避免多餘情緒
※ 編輯: skyviviema (36.231.218.112 臺灣), 08/12/2025 23:30:394
首Po這不是官方粉專 但能拿出來往信件 應該是官方授意或經過允許的 以下轉貼:3
新進展 「監修」在底下留言出面了 有沒有八卦? Murphy Mao21
其實從這件事情當中就可以知道一個好的編輯有多重要。 如果第一位編輯能夠做好監修與譯者之間的橋梁,這件事或許不會搞成這樣。 監修站在他的立場提出他覺得要調整的地方,而編輯的工作就是要用自己的專業(對 原文與對中文兩方面的掌握度與熟練度),先去查證與判斷監修所提出的意見值不值得採 納。如果真有需要調整,編輯就要提供正確資料以及事先寫好的翻譯建議,跟譯者「討論5
→ medama: 那就照監修的意思 把所有修改處都發出來公評啊 08/11 01:27 → squander: 至於監修本人是否應該公開比對譯文我反而不支持,這難道 08/11 12:12 → squander: 沒有保密或著作權的問題嗎?如果全文300多處,公開比對 08/11 12:12 → squander: 不就相當於公開全文了嗎? 08/11 12:13![Re: [情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方) Re: [情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方)](https://im1.book.com.tw/image/getImage?i=https://www.books.com.tw/img/001/102/19/0011021908.jpg&v=682dab3ek&w=1146&h=600)
10
剛看對照表 他怎麼沒把原文全列出來啊 這要怎麼評 隨便講幾個好了 10. 第102頁 原始譯稿 在露茜宮隔壁的寢室裡, 編輯增修 在露茜宮深處的寢室裡,21
又釋出了一點。 先講心得: 1. 尖端覺得沒傷害到自己,就可以讓外人公開來往信件,這 觀念實在錯得可怕。 2. 「監修」把自己當成潤稿也不是不可以,但是這書的時程9
先不說多人證稱根本沒人在該第三方人士LINE群問 (第三方說是LINE群"很多人"發問)、 也不提有多人提過這位第三方人士就是尖端小編好友 既然官方認證了第三方人士不昧於事實、不煽情、見解客觀, 那我就把第三方人士的話當作官方的意思看待
53
Re: [情報] 十二國記事件 尖端回應尖端離職員工(前主編)現身說法 來聊聊之前說要講十二國記第三版。 首先是工商時間 (請體諒小本經營) 8/13上市![Re: [情報] 十二國記事件 尖端回應 Re: [情報] 十二國記事件 尖端回應](https://i.imgur.com/36W6XWvb.jpeg)
48
[閒聊] 尖端亂改十二國記新譯者翻譯附上舊文網址與整理下來的懶人包 (舊文太晚改標題,因此大部分人包含我 第一時間都跳過不知道此文在講十二國記)44
[情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評如題 之前十二國記的翻譯 好像有人提出一些批評 剛看到譯者FB粉專有回覆 以下轉貼:![[情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評 [情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評](https://i.imgur.com/MEh2qUIb.jpg)
38
Re: [分享] (代po)落花天涯公開信尖端回應了: 大家怎麼看? 編輯部深深感謝此次逾十年以上翻譯經驗的譯者與監修, 他們承擔了讀者的期望與尖端合作。22
Re: [情報] 十二國記事件 尖端回應Edit: 這篇文底下有自稱是監修的留言 以下內容來源是「Comic名作復活」這個FB粉絲專頁,並非尖端出版社。19
Re: [情報] 十二國記事件 尖端回應按照時間的順序,排列一下《十二國記》各路人馬的發文,若有缺漏請提供網址,會再編 輯補上。 [分享] 【十二國記消息】(代po)落花天涯公開信 [閒聊] 尖端亂改十二國記新譯者翻譯11
Re: [討論] 十二國記翻譯問題反應進度推 ficolins: 其實應該跟出版社反應就好,也不需要用譯者身份。你今 08/05 19:47 → ficolins: 天動了譯者身份想「教」他,其實是蠻高高在上的舉動… 08/05 19:47 → ficolins: 不管你對不對,她都沒有義務接受。 08/05 19:47 → ficolins: 有時候一個工作不是委託給最厲害的人,而是最適合的人 08/05 19:47 → ficolins: ,除了緣分能力之外還有成本考量,王小姐(?)對他們來說 08/05 19:47![Re: [討論] 十二國記翻譯問題反應進度 Re: [討論] 十二國記翻譯問題反應進度](https://s.plurk.com/e5d059fb47b233219770.jpg)