Re: [情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方)
※ 引述《medama ( )》之銘言:
: → medama: 那就照監修的意思 把所有修改處都發出來公評啊 08/11 01:27
又釋出了一點。
先講心得:
1. 尖端覺得沒傷害到自己,就可以讓外人公開來往信件,這
觀念實在錯得可怕。
2. 「監修」把自己當成潤稿也不是不可以,但是這書的時程
已經壓在那邊,要回應中大量這類「監修把頓號改成逗號
,再被譯者訂正回頓號」「似乎改成將近,譯者再改為大
概」「哇喔被改成欸,譯者再改回哇喔」,的確會讓譯者
覺得浪費時間。
3. 居然還有轉檔錯誤這種事,然後還要讓譯者去找出來。我
以為這應該是編輯的工作。
尖端EYE書坊
致所有關心十二國記的讀者:
自 7月27日HANA(落花天涯,以下通稱譯者)老師委託朋友
於 PTT貼文以來,編輯部持續嘗試聯絡譯者,可惜電話仍直接轉
入語音信箱,亦無回信,由於無法直接向譯者求證並釐清責任歸
屬,編輯部無法單方面決定後續處理方式,僅能先針對貼文所指
部分進行澄清,於 7月30日發出公告;另外有讀者留言指稱,譯
者疑似遭受霸凌,相關指控,編輯部必須謹慎處理,並啟動內部
調查,所以於8月6日貼文,希望讀者給予編輯部更多的時間與耐
心。
編輯部檢視這幾個月來與譯者的信件及稿件往返,查無相關
當事人涉及霸凌的言詞,稿件中的追蹤修訂,除了監修的提醒之
外,亦無非理性的註文。一如8月6日貼文所述,「需要聯繫譯者
,釐清相關問題,才能針對已經出版的《風之海 迷宮之岸》以
及後續工作進行妥適的處理」。尖端出版的合作夥伴不論是作者
、譯者、監修、插畫等,都有與主管直接聯繫的管道,主要目的
就是,一旦遇到作業上需要調解溝通的時候,可以直接向上反應
,即便受到不合理的對待,也有說不的權利。
日前有讀者留言為何編輯部內部資料外流,由於譯者的文章
被轉貼到該社團,開始有人留言或私訊社團管理人,所以希望編
輯部能回應釋疑,相關細節編輯部於第一時間向法務單位請教,
在不洩漏敏感個資、不公開未經當事人同意的信件兩個前提下,
編輯部僅能提供 (1)時間序 (2)編輯主管所發信件 (3)監修回覆
於稿件中的意見 (4)引述譯者回信內容進行澄清。社團管理人基
於熱心想了解事件始末,只要不昧於事實、不煽情,提出客觀的
見解,編輯部也不反對這樣的互動。
關於已經出版的《十二國記:風之海 迷宮之岸》以及續刊
處置說明如下:
1.《十二國記:風之海 迷宮之岸》一書在 7月22日時已收
到譯者的校對回信,信中載明譯者看過全文之後希望能於再版時
修正的內容,所以編輯部會針對譯者的回饋進行修改(已完成)
,並提供校對表如附件。供讀者免費下載至 2025/8/31。同時開
放GOOGLE表單供讀者登記,只要在2025/9/19中午12:00前登記完
畢,並上傳購買憑證,編輯部將於二刷書籍印製完成後寄出(一
刷無須寄回);若超過期限,則可直接與編輯部聯絡進行更換。
2.編輯部第一時間對於《十二國記:風之海 迷宮之岸》的
譯稿處理過於輕忽,而導致後續風波,這點責無旁貸,也會虛心
檢討後續流程的改進,由於十二國記系列是編輯部與日方都很重
視的作品,在尚未找到譯稿品質與交稿時間皆可信賴的新譯者之
前,只得暫停後續發行計畫,若有更進一步消息,編輯部會再另
行發公告,也希望此次事件能告一段落,針對不實的臆測也不再
予以回應,倘若未來有相關建議,也可以留言或來訊。
校對表:https://pse.is/82n8dm
GOOGLE表單:https://forms.gle/5C6ZSynTs1WDhNJX8
--
--
尖端這校對表只更讓人認同HANA老師的說法欸 連標點都用
不好、執著在圓規和美麗花紋這種地方,很難不讓人覺得是
在雞蛋裡挑骨頭
!
校對表看完後,覺得編輯(還是監修?)的中文表達
不通順甚至有語病,就這樣的程度還喜歡在枝微末節
的地方修改,難怪翻譯會心力交瘁。尖端公開這份校
對表該不會覺得自己改的很好吧,竟然還有臉在新回
應中陰陽怪氣指責翻譯。
1.給信和公開信的雙方真的是滿天的,就算要公開也應該
由出版社自己公開才對 至於2、3想說點什麼,但算了
出版社態度始終如一,公告永遠高高在上都是別人的錯的模
樣,然後說出來的話跟證據都在自己證明他們錯得有多離譜
轉檔錯誤有點扯
剛看對照表 他怎麼沒把原文全列出來啊 這要怎麼評
超多都看不懂在改什麼
3還是說一下好了,原稿在經過各種編排後常會出一些差
錯,應該是譯者回校時順便抓到,不然後續應該還是有校
正會去處理
啊 不過這份表單應該是譯者看了已經出版的書又抓出的
有人買正式印刷版嗎?不知道有沒有出現轉檔錯誤?
部分嗎?如果是的話是有點小扯
看描述應該是已經出版的沒錯
不過歷經N校出版後仍出現錯字、誤植 也不太罕見就是了
畢竟人總有盲點 文章看第二第三次常常會自動忽略某些細節
而且他們時程又壓那麼緊湊 出錯率肯定更高
之前已經沒回校了,所以成品初稿大概也沒等譯者看過
我猜這時程趕成這樣,編輯應該也是快速通關
電子書有出現轉檔錯誤,當初讀的時候有報錯 https://i.im
gur.com/jIzbLtx.jpeg
公告是指這一篇嗎?如果是的話我看了三次看不出哪裡有高
高在上的感覺。原本還站在譯者的我,隨著時間慢慢過去,
慢慢開始覺得很多推文根本不是針對事情本身在討論,而是
把情緒灑得到處都是,阻止想好好做事的人
電子書的這些錯誤歸在「轉檔」上只是推托吧,編輯自己
有看過嗎?
推樓上,感覺很多討論充滿情緒,根本是直接扣帽子給其他
意見的
回一下樓上medama,我手上的實體書的確也出現了校對表指
出的幾處轉檔錯誤
TO lovetb5:因為你引我的文,所以是覺得高高在上這個詞
是我的情緒亂撒嗎....但我真的覺得公告很高高在上,三次
公告基本上都是圍著"我沒錯"當主旨在寫的,出版社完全沒
有要檢討自身做法的意思&在FB回文嗆網友(也不是第一次了)
歐 不對,一次是"熱心民眾"取得尖端"善意提供"的資料貼
的不算官方公告....
然後此事我真的不知道要討論什麼才能"好好做事"
以一個書迷來說,老實說譯者受多少苦都不關我的事,只要
書能好好出不要再搞事就好,但現在看起來出版社無法修補
與譯者間的裂痕,也找不到能接手的譯者,去揪著已經不會
回來的譯者的修訂感覺也沒多大意義,修到完美譯者也不會
回來翻譯,我的套書還是斷頭...想問一下到底還有什麼可以
好好做事的討論讓我參與一下....
這部作品是被詛咒了吧
高高在上是用在這種意思嗎? XD
姿態很高、指責他人,對自己的錯誤視而不見/不當一回事
想問一下有什麼更合適的詞,才不會被誤認為情緒亂撒
有姿態很高和指責他人嗎?
第三句我是不覺得 但你也許不這麼想 但光第三句不叫高高
在上
這本書的書迷真的有點 嗯 我是出版社的話是絕不碰這套書
我也問了 chatgpt 它也不覺得高高在上
自己不說明、將信件洩漏給第三方,然後覺得沒犯法一切OK
並且文章的意思是認證第三方"不昧於事實、不煽情、客觀"
所以這篇認證了第三方給的內容就是編輯部認為的事實
第三方的內容跟發言您可以去看看...
可是我的chatgpt覺得這公告很沒誠意欸
AI觀點容易被過去詢問的立場影響…
公告內容可以理解,不特別覺得有高高在上
不過只丟出修改表,沒有原文對比就是單純評中文造詣嗎
?
單純看中文的話,來回調整都各有奇怪、不通順的部分
chatgpt會覺得公告看似沒問題是因為他對內文提到的事
一知半解,給他補充第三方粉專拿到內部資料的情報
他就會判斷內文其實有轉移目標卸責還有帶風向的意思
就沒有高高在上啊
拉東扯西
問了三個AI,都沒有說到高高在上。頂多是防禦型發言
看了對照表,單純討論翻譯功力的部份,能當譯者日文一定
很好,但感覺沒有注意到「語感是否能精準傳達給讀者」
的問題,會日文的人看到這個翻譯就猜得到原文是什麼,這
種翻譯在文學上就會讓不會日文的人讀得很辛苦
我看了之後我覺得監修的日文能力相當強沒錯 但相對地
也似乎也有點堅持要把日文原意完整地反映在譯文上
當然想要盡力傳達出原意的做法對於翻譯書而言是美意
不過我個人傾向在通順易讀性上還是要做部分妥協較佳
而這中間的平衡掌握就是身為譯者最大的工夫和實力所在
我覺得你高高在上,不是出版社高高在上
我覺得好幾個人情緒亂撒,不單單針對你個人
希望你不要代表全體書迷,因為其他書迷跟你高高在上的想
法不全然相同
4
首Po這不是官方粉專 但能拿出來往信件 應該是官方授意或經過允許的 以下轉貼:3
新進展 「監修」在底下留言出面了 有沒有八卦? Murphy Mao21
其實從這件事情當中就可以知道一個好的編輯有多重要。 如果第一位編輯能夠做好監修與譯者之間的橋梁,這件事或許不會搞成這樣。 監修站在他的立場提出他覺得要調整的地方,而編輯的工作就是要用自己的專業(對 原文與對中文兩方面的掌握度與熟練度),先去查證與判斷監修所提出的意見值不值得採 納。如果真有需要調整,編輯就要提供正確資料以及事先寫好的翻譯建議,跟譯者「討論10
這起事件討論至今,我想最大的共識應該就是 「尖端編輯部確實是最需檢討改善的源頭」,這部分是最無異議的。 不過在這幾天的討論中,亦可看到有些細部看法分歧, 讀者、從業人員等不同討論者切入的角度不盡相同。 而這篇想以我個人的角度,談談在討論至今的過程中,不同階段產生的想法。5
→ medama: 那就照監修的意思 把所有修改處都發出來公評啊 08/11 01:27 → squander: 至於監修本人是否應該公開比對譯文我反而不支持,這難道 08/11 12:12 → squander: 沒有保密或著作權的問題嗎?如果全文300多處,公開比對 08/11 12:12 → squander: 不就相當於公開全文了嗎? 08/11 12:13![Re: [情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方) Re: [情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方)](https://im1.book.com.tw/image/getImage?i=https://www.books.com.tw/img/001/102/19/0011021908.jpg&v=682dab3ek&w=1146&h=600)
10
剛看對照表 他怎麼沒把原文全列出來啊 這要怎麼評 隨便講幾個好了 10. 第102頁 原始譯稿 在露茜宮隔壁的寢室裡, 編輯增修 在露茜宮深處的寢室裡,9
先不說多人證稱根本沒人在該第三方人士LINE群問 (第三方說是LINE群"很多人"發問)、 也不提有多人提過這位第三方人士就是尖端小編好友 既然官方認證了第三方人士不昧於事實、不煽情、見解客觀, 那我就把第三方人士的話當作官方的意思看待
53
Re: [情報] 十二國記事件 尖端回應尖端離職員工(前主編)現身說法 來聊聊之前說要講十二國記第三版。 首先是工商時間 (請體諒小本經營) 8/13上市![Re: [情報] 十二國記事件 尖端回應 Re: [情報] 十二國記事件 尖端回應](https://i.imgur.com/36W6XWvb.jpeg)
48
[閒聊] 尖端亂改十二國記新譯者翻譯附上舊文網址與整理下來的懶人包 (舊文太晚改標題,因此大部分人包含我 第一時間都跳過不知道此文在講十二國記)38
Re: [分享] (代po)落花天涯公開信尖端回應了: 大家怎麼看? 編輯部深深感謝此次逾十年以上翻譯經驗的譯者與監修, 他們承擔了讀者的期望與尖端合作。22
Re: [情報] 十二國記事件 尖端回應Edit: 這篇文底下有自稱是監修的留言 以下內容來源是「Comic名作復活」這個FB粉絲專頁,並非尖端出版社。27
Re: [情報] 十二國記事件 尖端回應尖端FB: 致所有關心十二國記的讀者: 自7月27日HANA(落花天涯,以下通稱譯者)老師委託朋友於PTT貼文以來,編輯部持續嘗試 聯絡譯者,可惜電話仍直接轉入語音信箱,亦無回信,由於無法直接向譯者求證並釐清責任22
Re: [情報] 十二國記事件 尖端回應尖端官方有新公告了 FB: 各位關心十二國記的讀者晚安,編輯部知道從HANA老師的文章貼出之後,大家一直在等待編 輯部針對已經上市的《風之海 迷宮之岸》以及後續工作能有正式的官方回應。 因為需要聯繫HANA老師,釐清相關問題,才能針對已經出版的《風之海 迷宮之岸》以及後19
Re: [情報] 十二國記事件 尖端回應按照時間的順序,排列一下《十二國記》各路人馬的發文,若有缺漏請提供網址,會再編 輯補上。 [分享] 【十二國記消息】(代po)落花天涯公開信 [閒聊] 尖端亂改十二國記新譯者翻譯14
[討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題前情提要: 小野不由美的知名異世界中國風幻想系列作品《十二國記》, 在經過十多年後,眾人期待的戴國新篇終於出版,並於2020年發售台版。 但新書《白銀之墟》的中文翻譯有嚴重的中文語句不通、用字錯誤及一些翻譯問題。 在向譯者反應遭譯者強烈反駁後,讀者今年發起自救活動,開始將問題翻譯列表。![[討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題 [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題](https://www.notion.so/image/https%3A%2F%2Fwww.notion.so%2Fimages%2Fpage-cover%2Fwoodcuts_sekka_2.jpg?table=block&id=bcc3a122-0474-4ca0-8e9c-39a7b498cf8c&spaceId=cc48758b-ccd9-4688-99b2-65383c5c928b&width=2000&userId=&cache=v2)
11
Re: [討論] 十二國記翻譯問題反應進度推 ficolins: 其實應該跟出版社反應就好,也不需要用譯者身份。你今 08/05 19:47 → ficolins: 天動了譯者身份想「教」他,其實是蠻高高在上的舉動… 08/05 19:47 → ficolins: 不管你對不對,她都沒有義務接受。 08/05 19:47 → ficolins: 有時候一個工作不是委託給最厲害的人,而是最適合的人 08/05 19:47 → ficolins: ,除了緣分能力之外還有成本考量,王小姐(?)對他們來說 08/05 19:47![Re: [討論] 十二國記翻譯問題反應進度 Re: [討論] 十二國記翻譯問題反應進度](https://s.plurk.com/e5d059fb47b233219770.jpg)