PTT評價

Re: [情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方)

看板book標題Re: [情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方)作者
luciferii
(路西瓜)
時間推噓21 推:21 噓:0 →:72

※ 引述《medama ( )》之銘言:
: → medama: 那就照監修的意思 把所有修改處都發出來公評啊 08/11 01:27
又釋出了一點。

先講心得:
  1. 尖端覺得沒傷害到自己,就可以讓外人公開來往信件,這
    觀念實在錯得可怕。
2. 「監修」把自己當成潤稿也不是不可以,但是這書的時程
   已經壓在那邊,要回應中大量這類「監修把頓號改成逗號
    ,再被譯者訂正回頓號」「似乎改成將近,譯者再改為大
    概」「哇喔被改成欸,譯者再改回哇喔」,的確會讓譯者
覺得浪費時間。
3. 居然還有轉檔錯誤這種事,然後還要讓譯者去找出來。我
以為這應該是編輯的工作。

https://tinyurl.com/2nywkx3z

尖端EYE書坊

致所有關心十二國記的讀者:

  自 7月27日HANA(落花天涯,以下通稱譯者)老師委託朋友
於 PTT貼文以來,編輯部持續嘗試聯絡譯者,可惜電話仍直接轉
入語音信箱,亦無回信,由於無法直接向譯者求證並釐清責任歸
屬,編輯部無法單方面決定後續處理方式,僅能先針對貼文所指
部分進行澄清,於 7月30日發出公告;另外有讀者留言指稱,譯
者疑似遭受霸凌,相關指控,編輯部必須謹慎處理,並啟動內部
調查,所以於8月6日貼文,希望讀者給予編輯部更多的時間與耐
心。

  編輯部檢視這幾個月來與譯者的信件及稿件往返,查無相關
當事人涉及霸凌的言詞,稿件中的追蹤修訂,除了監修的提醒之
外,亦無非理性的註文。一如8月6日貼文所述,「需要聯繫譯者
,釐清相關問題,才能針對已經出版的《風之海 迷宮之岸》以
及後續工作進行妥適的處理」。尖端出版的合作夥伴不論是作者
、譯者、監修、插畫等,都有與主管直接聯繫的管道,主要目的
就是,一旦遇到作業上需要調解溝通的時候,可以直接向上反應
,即便受到不合理的對待,也有說不的權利。

  日前有讀者留言為何編輯部內部資料外流,由於譯者的文章
被轉貼到該社團,開始有人留言或私訊社團管理人,所以希望編
輯部能回應釋疑,相關細節編輯部於第一時間向法務單位請教,
在不洩漏敏感個資、不公開未經當事人同意的信件兩個前提下,
編輯部僅能提供 (1)時間序 (2)編輯主管所發信件 (3)監修回覆
於稿件中的意見 (4)引述譯者回信內容進行澄清。社團管理人基
於熱心想了解事件始末,只要不昧於事實、不煽情,提出客觀的
見解,編輯部也不反對這樣的互動。

  關於已經出版的《十二國記:風之海 迷宮之岸》以及續刊
處置說明如下:

  1.《十二國記:風之海 迷宮之岸》一書在 7月22日時已收
到譯者的校對回信,信中載明譯者看過全文之後希望能於再版時
修正的內容,所以編輯部會針對譯者的回饋進行修改(已完成)
,並提供校對表如附件。供讀者免費下載至 2025/8/31。同時開
放GOOGLE表單供讀者登記,只要在2025/9/19中午12:00前登記完
畢,並上傳購買憑證,編輯部將於二刷書籍印製完成後寄出(一
刷無須寄回);若超過期限,則可直接與編輯部聯絡進行更換。

  2.編輯部第一時間對於《十二國記:風之海 迷宮之岸》的
譯稿處理過於輕忽,而導致後續風波,這點責無旁貸,也會虛心
檢討後續流程的改進,由於十二國記系列是編輯部與日方都很重
視的作品,在尚未找到譯稿品質與交稿時間皆可信賴的新譯者之
前,只得暫停後續發行計畫,若有更進一步消息,編輯部會再另
行發公告,也希望此次事件能告一段落,針對不實的臆測也不再
予以回應,倘若未來有相關建議,也可以留言或來訊。

校對表:https://pse.is/82n8dm
GOOGLE表單:https://forms.gle/5C6ZSynTs1WDhNJX8

--

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.101.85 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: luciferii (1.163.101.85 臺灣), 08/21/2025 23:14:34

squander08/21 23:30尖端這校對表只更讓人認同HANA老師的說法欸 連標點都用

squander08/21 23:31不好、執著在圓規和美麗花紋這種地方,很難不讓人覺得是

squander08/21 23:31在雞蛋裡挑骨頭

Qorqios08/21 23:40!

joyzoro08/21 23:51校對表看完後,覺得編輯(還是監修?)的中文表達

joyzoro08/21 23:51不通順甚至有語病,就這樣的程度還喜歡在枝微末節

joyzoro08/21 23:51的地方修改,難怪翻譯會心力交瘁。尖端公開這份校

joyzoro08/21 23:51對表該不會覺得自己改的很好吧,竟然還有臉在新回

joyzoro08/21 23:51應中陰陽怪氣指責翻譯。

skyviviema08/22 00:071.給信和公開信的雙方真的是滿天的,就算要公開也應該

skyviviema08/22 00:08由出版社自己公開才對 至於2、3想說點什麼,但算了

snownow08/22 00:11出版社態度始終如一,公告永遠高高在上都是別人的錯的模

snownow08/22 00:11樣,然後說出來的話跟證據都在自己證明他們錯得有多離譜

medama08/22 01:00轉檔錯誤有點扯

medama08/22 01:02剛看對照表 他怎麼沒把原文全列出來啊 這要怎麼評

Kelsier2708/22 01:04超多都看不懂在改什麼

skyviviema08/22 01:063還是說一下好了,原稿在經過各種編排後常會出一些差

skyviviema08/22 01:07錯,應該是譯者回校時順便抓到,不然後續應該還是有校

skyviviema08/22 01:07正會去處理

skyviviema08/22 01:08啊 不過這份表單應該是譯者看了已經出版的書又抓出的

medama08/22 01:08有人買正式印刷版嗎?不知道有沒有出現轉檔錯誤?

skyviviema08/22 01:08部分嗎?如果是的話是有點小扯

skyviviema08/22 01:09看描述應該是已經出版的沒錯

skyviviema08/22 01:16不過歷經N校出版後仍出現錯字、誤植 也不太罕見就是了

medama08/22 01:16畢竟人總有盲點 文章看第二第三次常常會自動忽略某些細節

skyviviema08/22 01:22而且他們時程又壓那麼緊湊 出錯率肯定更高

luciferii08/22 07:52之前已經沒回校了,所以成品初稿大概也沒等譯者看過

luciferii08/22 07:52我猜這時程趕成這樣,編輯應該也是快速通關

yumiuse08/22 10:32電子書有出現轉檔錯誤,當初讀的時候有報錯 https://i.im

yumiuse08/22 10:32gur.com/jIzbLtx.jpeg

yumiuse08/22 10:32https://i.imgur.com/lysDGsW.jpeg

yumiuse08/22 10:32https://i.imgur.com/lhXF39j.jpeg

lovetb508/22 13:37公告是指這一篇嗎?如果是的話我看了三次看不出哪裡有高

lovetb508/22 13:37高在上的感覺。原本還站在譯者的我,隨著時間慢慢過去,

lovetb508/22 13:37慢慢開始覺得很多推文根本不是針對事情本身在討論,而是

lovetb508/22 13:37把情緒灑得到處都是,阻止想好好做事的人

bobbytung08/22 13:58電子書的這些錯誤歸在「轉檔」上只是推托吧,編輯自己

bobbytung08/22 13:58有看過嗎?

cashko08/22 14:01推樓上,感覺很多討論充滿情緒,根本是直接扣帽子給其他

cashko08/22 14:01意見的

zincite08/22 18:09回一下樓上medama,我手上的實體書的確也出現了校對表指

zincite08/22 18:09出的幾處轉檔錯誤

snownow08/22 18:44TO lovetb5:因為你引我的文,所以是覺得高高在上這個詞

snownow08/22 18:44是我的情緒亂撒嗎....但我真的覺得公告很高高在上,三次

snownow08/22 18:46公告基本上都是圍著"我沒錯"當主旨在寫的,出版社完全沒

snownow08/22 18:46有要檢討自身做法的意思&在FB回文嗆網友(也不是第一次了)

snownow08/22 18:47歐 不對,一次是"熱心民眾"取得尖端"善意提供"的資料貼

snownow08/22 18:47的不算官方公告....

snownow08/22 18:48然後此事我真的不知道要討論什麼才能"好好做事"

snownow08/22 18:49以一個書迷來說,老實說譯者受多少苦都不關我的事,只要

snownow08/22 18:49書能好好出不要再搞事就好,但現在看起來出版社無法修補

snownow08/22 18:50與譯者間的裂痕,也找不到能接手的譯者,去揪著已經不會

snownow08/22 18:51回來的譯者的修訂感覺也沒多大意義,修到完美譯者也不會

snownow08/22 18:51回來翻譯,我的套書還是斷頭...想問一下到底還有什麼可以

snownow08/22 18:52好好做事的討論讓我參與一下....

owlonoak08/22 18:52這部作品是被詛咒了吧

wensday08/22 18:56高高在上是用在這種意思嗎? XD

snownow08/22 18:58姿態很高、指責他人,對自己的錯誤視而不見/不當一回事

snownow08/22 18:59想問一下有什麼更合適的詞,才不會被誤認為情緒亂撒

wensday08/22 21:52有姿態很高和指責他人嗎?

wensday08/22 21:52第三句我是不覺得 但你也許不這麼想 但光第三句不叫高高

wensday08/22 21:53在上

wensday08/22 21:59這本書的書迷真的有點 嗯 我是出版社的話是絕不碰這套書

wensday08/22 23:07我也問了 chatgpt 它也不覺得高高在上

snownow08/22 23:11自己不說明、將信件洩漏給第三方,然後覺得沒犯法一切OK

snownow08/22 23:15並且文章的意思是認證第三方"不昧於事實、不煽情、客觀"

snownow08/22 23:28所以這篇認證了第三方給的內容就是編輯部認為的事實

snownow08/22 23:30第三方的內容跟發言您可以去看看...

squander08/22 23:38可是我的chatgpt覺得這公告很沒誠意欸

book1478508/23 01:45AI觀點容易被過去詢問的立場影響…

book1478508/23 01:49公告內容可以理解,不特別覺得有高高在上

book1478508/23 01:49不過只丟出修改表,沒有原文對比就是單純評中文造詣嗎

book1478508/23 01:49

book1478508/23 01:52單純看中文的話,來回調整都各有奇怪、不通順的部分

ifudosks5408/23 07:57chatgpt會覺得公告看似沒問題是因為他對內文提到的事

ifudosks5408/23 07:57一知半解,給他補充第三方粉專拿到內部資料的情報

ifudosks5408/23 07:57他就會判斷內文其實有轉移目標卸責還有帶風向的意思

wensday08/23 08:22就沒有高高在上啊

wensday08/23 08:22拉東扯西

book1478508/23 09:05問了三個AI,都沒有說到高高在上。頂多是防禦型發言

ayue102308/24 08:54看了對照表,單純討論翻譯功力的部份,能當譯者日文一定

ayue102308/24 08:54很好,但感覺沒有注意到「語感是否能精準傳達給讀者」

ayue102308/24 08:54的問題,會日文的人看到這個翻譯就猜得到原文是什麼,這

ayue102308/24 08:54種翻譯在文學上就會讓不會日文的人讀得很辛苦

skyviviema08/24 13:32我看了之後我覺得監修的日文能力相當強沒錯 但相對地

skyviviema08/24 13:33也似乎也有點堅持要把日文原意完整地反映在譯文上

skyviviema08/24 13:34當然想要盡力傳達出原意的做法對於翻譯書而言是美意

skyviviema08/24 13:35不過我個人傾向在通順易讀性上還是要做部分妥協較佳

skyviviema08/24 13:36而這中間的平衡掌握就是身為譯者最大的工夫和實力所在

lovetb508/25 08:49我覺得你高高在上,不是出版社高高在上

lovetb508/25 08:50我覺得好幾個人情緒亂撒,不單單針對你個人

lovetb508/25 08:51希望你不要代表全體書迷,因為其他書迷跟你高高在上的想

lovetb508/25 08:51法不全然相同