Re: [分享] (代po)落花天涯公開信
※ 引述《medama ( )》之銘言:
: ※ 引述《spacedunce5 (讀不完的書)》之銘言:
: : 大家好,
: : 以下是日文輕小說譯者 HANA 關於最近譯作《十二國記》的公開聲明,
: : 由於 HANA 沒有 PTT 帳號,請我代 po。
: 尖端回應了:https://reurl.cc/daevkz
: https://i.imgur.com/nwXWTVQ.jpeg
: 大家怎麼看?
同樣身為譯者,我想在此逆風表達我的想法。
只要不是本次事件的相關當事人,包括我在內的大多數網友對這件事可能都所知有限,
所有資訊都來自於落花天涯小姐的聲明信以及後來尖端的聲明,但這兩則聲明揭露的
具體事實都不多。在有簽保密條約的情況下,我個人質疑將這樣的事攤開來談,
是否真能解決在處理這部作品時遇到的困難?
因為真正的關鍵可能都是無法輕易對外界透露的內容。
加上後來的討論往各種方向發散。
在後來名作出版的粉專上,有人提及前一版的問題(這我還可以理解),
有人提及出版社過往在其他作品上的失誤,有人對北風少年的人設或回覆口氣不滿,
有人則對出版社長年來的態度感到失望。嚴格來說以上這些都跟本件無直接相關,
只能說出版社過去可能累積了許多問題未好好處理,導致各種積怨從這次的破口爆開。
拉回本次事件,從譯者的聲明中不難看出整件事起因於翻譯想法的分歧,讓譯者累積了許多情緒。中間可能還有一些執行細節也造成了壓力。例如根據譯者聲明所述,譯者翻完三本後才進入校對階段,發現需要修正處後一次全退稿。若這樣的流程為事實,
明顯可以有更好的安排。
根據譯者的敘述,她遇到了這些情形:
稿被大改、要求遵守照用漢字等奇怪規定、一個名詞被改成三種譯法等……監修一再
將前譯者犯的錯誤塞進來,不惜為此竄改劇情。這些都是乍聽讓人匪夷所思的狀況,我
想大家第一時間看到這些敘述應該也覺得不可思議,包括我在內。
可是在我看了聲明第二遍、第三遍,甚至更多遍之後,我慢慢感受到了譯者的立場,比方說譯者使用「我v.s他們」。
>「即使越來越不耐,我依然會解釋,否則他們就要在我煮的菜上淋屎了。」
>「終究還是讓他得逞了。」
>「一詞多義的詞幾乎全被改成最不可能的意思」
>「指鹿為馬」
>「摻入很多字幕組等級甚至是A片等級的翻譯腔」
>「你傷害了這套書,傷害了出版社,也傷害了我,
> 無論是在世時或過世後,你都會為自己說過的每個謊言付出代價。」
我從中感受到,譯者站在其他人的對立面。譯者認為其他人將她的譯文由對改錯,
間接指責監修說謊(但什麼謊呢?這要有具體說明才能評斷),
導致這艘船越破越大洞,眼看就要沉了。以上這是從譯者立場出發的解讀。
但我想試問,在這場局中會有人故意想把這艘船弄沉嗎?這麼做對任何人有好處嗎?
譯者固然感受到了不公,但局內其他人的立場難道是要鬥倒譯者?
譯者與這間出版社合作了這麼多年,甚至還翻譯過小野老師更早的系列作(Ghost Hunt),出版社想必是信任這位譯者才會委請她擔當重任,應該不可能執意要踐踏她的心血。
之所以多請一位監修,並多加了讓譯者回校的流程,除了希望作品盡可能圓滿外,
我想不到還能有什麼其他理由。
倘若其他人的立場並非要與譯者作對,最後何以會演變成這種開撕的局面?
在此我想提一個身為廣義創作者的心態。
當一個人將產出物當成自己的延伸,任何對產出物的質疑都等同對自己的質疑。
透過這層濾鏡,原本就事論事的中性批評也會變得帶有攻擊性。
從自己的角度看,會覺得自己是在反擊;從他人的角度看,自己卻是主動攻擊。
而且老實說單看譯出的短短三句譯文,同為譯者我看得出監修想修改的理由,
(相關針對譯文的專業討論在噗浪上已有許多意見,在此不談)
有人質疑改了之後句子變怪,不過若考量原文,那並非全然不合理的改動。
甚至有的句子在改動後更接近原文含義(儘管改動後不見得好讀)。
那譯者文中所說的那些誇張情形又是怎麼回事呢?這要有實例才能進一步判斷。
但我認同稿件應以譯者文風為主,除非是語句不順,甚至是誤譯、漏譯,才有改動必要,我自己校對他人稿件時也盡量遵照這個原則。
而在知道出版社始終聯絡不上譯者後,我在想譯者既然發了這樣的聲明,
卻又為何拒絕後來的溝通?這樣能獲得她口中的正義嗎?
從現在大家的討論看來,許多人的確站在譯者的角度替她發聲。
但外界對事情不明瞭的人所給出的正義,真的能稱為正義嗎?
當譯者使用「正義」這個詞,也就表明了一個立場:「我是對的,你是錯的。」
當一場戲中有正義的一方,另一方就自動變成了惡的一方。
但在一場需要相互合作的局中,若是帶著這種二元對立的想法,合作幾乎注定會破局吧。
寫到這裡,可能有人會覺得我偏向出版社或監修。
我身為譯者,也曾經被校對大退稿。我能理解被退稿被否定的心情。
倘若校對端的修改有其道理,我願意接受;
但若事實真像譯者所說,監修執行工作時有所偏頗或是方針不恰當,
跟編輯部反應後也未能有效調整,我認為比較好的做法是及早止損,停止合作。
像現在這樣,忍讓到連自己的健康都賠上,到最後再選擇將事情用不可挽回的方式爆開,或許成功爭取到了關注沒錯,但在吸引大家注意力的同時,也同樣傷害到很多人吧?
(就跟譯者聲明中指責監修的一樣)
甚至我認為事情燒成這樣,譯者自己可能也受到一定程度的傷害。
解鈴還須繫鈴人,這件事終究還是得由多方當事人出面解決。
希望譯者之所以不聯絡並非身體因素,也希望她已恢復健康,足以面對並處理這件事。
很多人指責出版社不給個交代,但我認為出版社在跟譯者取得聯繫前,
任何片面聲明都足以毀壞雙方合作(雖然譯者出面開撕時,合作關係就已經開始裂了)
因此我想癥結還是回到譯者跟出版社之間的溝通。
個人認為這件事並不適合像現在這樣讓大眾公審。
--
我也覺得監修跳出來說的話其實沒有太大問題
不知道為什麼網友會撻伐成那樣 可能真的是對尖端積怨
已久吧 這次確實也可以看出流程有瑕疵
尖端為什麼不自己出來講?
推你的理性 看前面的文章真的不知道怎麼那麼氣 有些人是
不是也把自己遇過的不好的事加進來腦補了 溝通真的是很重
要的事
尖端在與譯者取得聯繫前不發官方片面聲明才是理智的吧
其實後面出版社和第三方都有講原因啊:趕時間!
其實讀者不想知道譯者和出版社之間的拉鋸是什麼,而是出
版社想要怎麼處理譯者公開表態說不翻的作品後續。
推客觀,譯者情緒用詞很多,一直感覺自己是所有人對立
面沒錯
推這篇理性
這事......路人和書粉感覺應該很不同 我個人來說
從最早版本翻譯出包到現在 都等多少年了=.=
好不容易想再相信新譯本一次 結果又變成很扯的事
譯者不到萬不得已、忍不下去了 也不會這樣開撕(這對她
本身也是一種傷害) 我想一定是開撕前的溝通全部都失敗
了才會走到這一步...
尊重你的逆風但冰凍三尺非一日之寒
你的解讀很單純就是翻譯情緒管理不良反應過大
事實上大多時候看似不理性先翻臉的一方是比較難獲得
支持,這部分是不是也影響了你對這件事情的判斷呢?
你這篇理性文其實文中藏的內容就是你解讀的
他人之事事不關己,就是溝通不良EQ全開
所以才感受不到為什麼這麼氣,當然我非當事人也感受
不到。
但當事者的情緒為什麼會如此,也是要做為判斷的依據
看得出來想強調譯者情緒化所以扭曲事實,但尖端在
整件事避重就輕、外流內部信給第三方、現階段依然
把責任推給聯繫不到翻譯,光是這些檯面上的應對就
完全不合格了
有人說我過於簡單解讀,我想你過於簡單解讀我的文章。出
版社失職的地方一定有,不然不會燒成這樣。我並非要表達
譯者情緒管理差,情緒來了就是來了管不住,大多人口中的
情緒管理其實是壓抑憤怒,不健康也沒幫助。但因此把一大
票人(尤其是讀者)捲進來,只讓許多讀者徒然擔心卻又無能
為力,你我都是無從使力的一群,這原本是該在專業領域內
解決的事。像某樓說的,大多數讀者其實在意的是作品本身
更甚於中間方的拉扯,讓這件事回歸專業才是正途。
就是因為譯者感受到在出版社的體制內無法解決,只能出此下策
,她的勇氣值得讚揚。這篇看起來是想維護皇城內的和諧
我看現在也沒人在乎翻譯專業了吧,噗浪那邊只是有人認
為其實是可以對照原譯文和修改的部分,結果被炮爛XD
很難說在炮的人有多少是譯者,這個事件這樣亂燒恐怕以
後越來越少人想作校譯 錢比翻譯更少
老實說我已經不知道他們是在幫譯者還是在害譯者了XD
誰知道中間到底發生了多少破事讓一個有多年經驗的翻譯
甘願冒著從此以後被出版社黑掉的風險發公開信
所以我還滿認同乾脆就直接對照原譯文和修改部分啊
這不就是最不會用有色眼鏡來判斷的部分嗎
尖端作業流程一定是最大的始作俑者
但監修的部分應該要對照才知道吧
有沒有可能譯者已經夠完善了,但監修拿錢辦事就有
必須生事的立場?
這行業已經需要有愛才待得下去了 誰會跟自己過意不去
校譯才是最討厭看到需要修改的人好嗎XD
尖端給多少稿費我不知道,但本來台灣的筆譯稿費就不高
校譯的錢理論上又比筆譯更少 誰想花心思搞事啊XD
拿一樣的錢,可以順順校過去不好嗎?故意挑毛病怎麼想
都不太符合業界最恨看到需要大量修改的譯文
校對稿費的確更少,以校對的立場,譯文無須修改應該是最
好狀況了,加上作業時間又有限,能不改當然就不改。但爭
議在於每個人對於譯文的標準不同,因此看法可能還是有歧
異,這可能也是文中兩方僵持不下的原因
掛個顧問沒事也要硬擠出話say something 比較符合
商業世界
問題就是在翻譯業界校譯這樣搞事沒好處啊
號稱監修甚至一開始還被認為沒有掛名(實際上是掛在文
字校譯),刻意挑毛病增加所有人的工作時間沒意義啊XD
所以才說最好的做法其實是安排譯者和校譯進行專業討論
直接退稿重翻根本浪費時間
上面說錯,是掛「文字校對」
怕的是雙方直接討論容易擦槍走火,這裡我認同另一篇編輯
相關的說法,讓編輯居中協調當緩衝。但編輯工作繁雜,實
務上很可能根本無餘力執行QQ
如果譯者和校譯雙方有無法妥協的部分,在非誤譯的前提
就以譯者為主啊
某些校譯的問題大概就是以為自己是譯者,想要以自己更
「優秀」的翻法取代原譯……然後就吵架。
噗浪有人貼出新舊版本譯文比較,觀察在沒指出哪個是是
誰的版本下,也有人覺得新版並不通順。而且認同樓上說
的校譯薪水低又吃力不討好,照理說沒事不會找碴吧….也
許公開原譯文和修改版比較真的有其必要性來確認真實狀
況是什麼
依譯者原信來看,換了編輯後她情況有改善,可惜就是沒回
校這部分踩了她大雷再加上之前信任基礎已經崩壞所以才炸
開。看來編輯的問題最大啊,畢竟人家可是直接寫信給主編
說我此生都不想再和這位編輯往來呢
53
首Po大家好, 以下是日文輕小說譯者 HANA 關於最近譯作《十二國記》的公開聲明, 由於 HANA 沒有 PTT 帳號,請我代 po。 -----------------------我是分隔線---------------------- 各位鄉親父老,小妹落花天涯在此向大家問安了。2
雖然萬事沒有如果,不過提一件事: 當十二國記第一版絕版的時候,我有去跟新雨爭取過要不要代理, 但最後還是出於公司太小、經費不足,所以被社長打了回票。 如果當時是我負責,情況會不會不同呢? 有時候真的是有心無力,有力無心。38
尖端回應了: 大家怎麼看? 編輯部深深感謝此次逾十年以上翻譯經驗的譯者與監修, 他們承擔了讀者的期望與尖端合作。
48
[閒聊] 尖端亂改十二國記新譯者翻譯附上舊文網址與整理下來的懶人包 (舊文太晚改標題,因此大部分人包含我 第一時間都跳過不知道此文在講十二國記)22
Re: [情報] 十二國記事件 尖端回應Edit: 這篇文底下有自稱是監修的留言 以下內容來源是「Comic名作復活」這個FB粉絲專頁,並非尖端出版社。28
[問題] 遇到翻譯專有名詞不準確時會怎麼做?最近在看一本醫藥相關事件的紀實/改編小說 因為自己是相關背景的,對於其中一些學術或是法規名詞比較敏感 所以發現其中有些翻譯的詞看起來像是字面意思照翻或是混用了其他不夠精準的翻譯 或說法。 也有去稍微了解一下譯者翻譯過的作品,發現主要是商業類,還有一些健康類的書籍,![[問題] 遇到翻譯專有名詞不準確時會怎麼做? [問題] 遇到翻譯專有名詞不準確時會怎麼做?](https://i.imgur.com/WdLL9gqb.jpg)
11
Re: [討論] 十二國記翻譯問題反應進度推 ficolins: 其實應該跟出版社反應就好,也不需要用譯者身份。你今 08/05 19:47 → ficolins: 天動了譯者身份想「教」他,其實是蠻高高在上的舉動… 08/05 19:47 → ficolins: 不管你對不對,她都沒有義務接受。 08/05 19:47 → ficolins: 有時候一個工作不是委託給最厲害的人,而是最適合的人 08/05 19:47 → ficolins: ,除了緣分能力之外還有成本考量,王小姐(?)對他們來說 08/05 19:47![Re: [討論] 十二國記翻譯問題反應進度 Re: [討論] 十二國記翻譯問題反應進度](https://s.plurk.com/e5d059fb47b233219770.jpg)
4
[情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方)這不是官方粉專 但能拿出來往信件 應該是官方授意或經過允許的 以下轉貼:2
[討論] 翻譯與出版社的關係有人問了我一個離題的問題,那我就回答一下好了? : → hidexjapan: 那直接講明白一點,你翻譯的作品會賣是因為你還是因 01/27 08:22 : → hidexjapan: 為八旗?你的作品銷量和書店版位如果分成八旗和非八 01/27 08:22 : → hidexjapan: 旗,落差是幾倍?那是八旗讓你能存活在這產業還是你 01/27 08:22 : → hidexjapan: 讓八旗有能力在市場存活? 01/27 08:222
Re: [討論] 能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎?視契約而定,身為譯者基本上不應討論案件內容,所以只講一般論。 有些讀者以為翻譯書上看到的文字,就是所謂的「譯文」,其實這是天大的誤解。 先不論是否為翻譯書還是漫畫甚麼的,一本書出版, 其文字內容最少經過編輯、校正好幾個人手上,所以假設內容有錯誤、疏失, 也是一群人與出版社的共同責任,譯者只是其中一環。1
[問題] 罪與罰版本選擇最近想閱讀杜斯妥也夫斯基的《罪與罰》,上博客來看到以下幾個翻譯版本,不知該如何選擇,想請教版上的各位讀者前輩,較推薦哪個翻譯版本? 還是有沒有提到但推薦的版本也歡迎留言告訴我。 1.出版社:遠景 譯者:陳逸 2.出版社:遠足文化 譯者:岳麟 3.出版社:高寶 譯者:連雅慧