PTT評價

Re: [分享] (代po)落花天涯公開信

看板book標題Re: [分享] (代po)落花天涯公開信作者
medama
( )
時間推噓38 推:38 噓:0 →:136

※ 引述《spacedunce5 (讀不完的書)》之銘言:
: 大家好,
: 以下是日文輕小說譯者 HANA 關於最近譯作《十二國記》的公開聲明,
: 由於 HANA 沒有 PTT 帳號,請我代 po。

尖端回應了:https://reurl.cc/daevkz
https://i.imgur.com/nwXWTVQ.jpeg
大家怎麼看?

編輯部深深感謝此次逾十年以上翻譯經驗的譯者與監修,
他們承擔了讀者的期望與尖端合作。
譯者的分工是翻譯,而監修的任務則是針對譯文可能的疑慮給予編輯部提醒,
兩者之間會就譯文內容進行解釋與討論,以期提供讀者絕佳的作品。

而以專業的態度面對出版是尖端出版社一直以來的方針,對於讀者關注的作品,
我們更是謹慎以對,除了譯者,聘請監修、校對都是正常的作業流程,
無非是期望能在層層把關下盡可能將作品精神傳達給讀者。

基於對作者、作品及日方出版社的尊重,就譯者提及的「竄改劇情」部分,
編輯部實感到惶恐,
細究之後,發現其實是翻譯及詮釋下可以討論的內容。舉例如下:

【原文】
今頃は夕御飯だろうか。母と祖母と弟で、食卓を囲んでいるだろう。
父親は何時に帰ってくるだろう。
早くに帰ってきて大きな背中をさすってくれるだろうか。

【譯文】
他們現在正在吃晚餐嗎?母親、祖母和弟弟正圍坐在餐桌邊嗎?父親什麼時候會回家呢?父親會早點回來,讓他幫忙擦洗那寬大的背嗎?

【監修建議】
他們現在正在吃晚餐嗎?母親、祖母和弟弟正圍坐在餐桌邊嗎?父親什麼時候會回家呢?父親會早點回來,讓弟弟幫忙擦洗那寬大的背嗎?

【最終修訂】
他們現在正在吃晚餐嗎?母親、祖母和弟弟正圍坐在餐桌邊嗎?父親什麼時候會回家呢?父親會早點回來,讓弟弟幫忙擦洗那寬大的背嗎?

考量當下語境,泰麒正思念著家人,假想他們現在正在做什麼。
因此時泰麒不在家,較有可能替父親洗背的對象為弟弟,故參照監修建議,選擇此段譯法。

其實新譯版本最終也多半採取譯者的版本。
例如關於「橫線」、「海平線」的段落:

【原文】
角度の関係で広瀬からは体育館の屋根が半分と、
その上に青ガラスでできたテープのように水平線がみえただけだった。

【譯文】
因為角度的緣故,廣瀨只能看見體育館的部分屋頂,
以及如膠帶般貼在屋頂上的一排藍色玻璃。

【監修建議】
因為角度的緣故,廣瀨只能看見體育館的一半屋頂,
以及屋頂上方看起來像是用藍色玻璃鑲嵌而成的帶狀海平線。

【最終修訂】
因為角度的緣故,廣瀨只能看見體育館的部分屋頂,
以及如膠帶般貼在屋頂上的一排藍色玻璃。坐著的高里或許只看得到天空。

關於「推人」「戳人的段落:

【原文】
妙なシナを作る野末を広瀬は軽く小突く。

【譯文】
廣瀨輕輕敲了演起戲來的野末一下。

【監修建議】
廣瀨輕輕戳了演起戲來的野末一下。

【最終修訂】
廣瀨推了演起戲來的野末一下。


為尋求曝光機會、爭取通路活動與廣告版面露出,尖端在出版數個月前便已向日方申請,並與通路談好六月份的活動。在譯者交稿日從4月遞延至5月中之後,編輯於7天內密集加班完成工作,以如期達成出版目標,遵守對日方原出版社及通路的承諾。在時間緊縮之下,未有機會妥善溝通,讓譯者產生不快與不信任,編輯部深感遺憾。

此事件後,編輯部持續透過信件、電話、簡訊聯絡譯者然力有未逮。基於信任基礎,本文在公開之前,編輯部也已透過信件及簡訊將內容提供給譯者與監修。此事件後,編輯部會重整作業步驟,以期未來繼續為讀者帶來更精采的作品。

尖端編輯部

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.214.1.104 (臺灣)
PTT 網址
medama:轉錄至看板 Juuni-Kokki

07/30 20:54

saunara07/30 21:04光是臉書不讓讀者留言,就覺得不舒服

ooip07/30 22:26沒差,出版社已經黑名單,幾年後再來看看有沒有改善。

suzza07/30 22:52這公告只落實編輯部跟監修真的雷炸!!完全要激怒讀者的爛

suzza07/30 22:52聲明!

suzza07/30 22:52他們太自我感覺良好了吧

Takhisis07/31 02:13僧敲月下門咻咻咻

skyviviema07/31 02:58水平線那句我覺得有點微妙耶 不知道還有沒有上下文可

skyviviema07/31 03:00以判斷 如果光看那句,我會覺得水平線可能指的是海平

skyviviema07/31 03:00線機率較高 而非屋頂上的藍色橫線

skyviviema07/31 03:03因為我覺得以藍色玻璃來形容海平線滿合理的

skyviviema07/31 03:19但這句話中間卻又是用ように 要再仔細思考一下

joyzoro07/31 08:40避重就輕 重點不是最後繞過翻譯直接出版嗎

fightclubgf07/31 12:43請請問一下有板上從事翻譯工作的,像例1,在文意解

fightclubgf07/31 12:43讀上有歧見的情況,是否可以請問原作者,還是有什麼

fightclubgf07/31 12:43行規,就算不確定,譯者也只能自己臆測

skyviviema07/31 13:04作者若有公開聯絡管道的話,是有聽過有譯者會親自詢問

skyviviema07/31 13:05若擔心的話也是可以請出版方聯絡對方確認

skyviviema07/31 13:05然後睡一覺起來後,我傾向認為例2的監修是比較符合原

skyviviema07/31 13:07文的翻法 只是"帶狀的海平線"的譯法不是很到位

skyviviema07/31 13:09這句「青ガラスでできたテープのように」

skyviviema07/31 13:11應拆解成「青ガラスでできたテープ」+のように

skyviviema07/31 13:13のように前面的名詞是用來譬喻的,而非實際存在物

skyviviema07/31 13:15青ガラスでできたテープ(由藍色玻璃組成的膠帶/帶狀物

skyviviema07/31 13:16是用來形容水平線的,問題重點是在於水平線指的是什麼

Tiberius07/31 14:48當編輯跟監修都不(完全)懂日文然後又能插嘴的時候 (ry

Tiberius07/31 14:48真的是 too much pain not enough profit

Tiberius07/31 14:48稿費這麼好賺, 編輯跟監修自己下來賺

skyviviema07/31 15:22欸......該怎麼說呢,翻譯這件事本來就沒有誰是能"完

skyviviema07/31 15:24全"懂的,尤其日文在某些表現上經常很模糊

skyviviema07/31 15:25尤其文學的翻譯詮釋更是一套學問,所以才會經常有不

skyviviema07/31 15:25同看法和爭辯 以這三句來說,目前我傾向1作者較佳

skyviviema07/31 15:26打錯1譯者較佳、2譯者誤譯、3各有詮釋需討論

westgatepark07/31 17:06首先 中文裡沒有海平線這種詞 要嘛水平線 要嘛海平

westgatepark07/31 17:06面 再來那句是指「貼成一排的藍色玻璃形成的帶狀看

westgatepark07/31 17:06起來像水平線」 就算沒上下文也可以看得出監修絕對

westgatepark07/31 17:06是錯的

skyviviema07/31 18:04上面解釋過了 這句文法的解讀重點在のように

skyviviema07/31 18:05「青ガラスでできた」是用來修飾「テープ」

skyviviema07/31 18:06為求容易理解 姑且先翻成「藍色玻璃製的膠帶」

skyviviema07/31 18:08のように前方的名詞是用來譬喻的,所以不會是主體

skyviviema07/31 18:09「青ガラスでできたテープのように」應翻譯為「像是藍

skyviviema07/31 18:10色玻璃製的膠帶」 用來形容水平線

skyviviema07/31 18:12藍色玻璃放在のように前面就是用來做譬喻而不是真的有

skyviviema07/31 18:12藍色玻璃

snownow07/31 19:08監修蠻明顯是如指控中過度在意漢字的部分吧(我不懂日文並

snownow07/31 19:08不知道是好是壞),一半屋頂跟海平線都是這個脈絡,有漢字

snownow07/31 19:08的部分他會傾向要照著漢字的中文文意全部翻譯出來,但出

snownow07/31 19:08來的中文老實說怪怪的…畢竟這形容中文很少見,譯者應該

snownow07/31 19:08考慮順暢性直接避開這段形容,監修卻覺得譯者漏譯或誤譯

skyviviema07/31 19:12噗浪在討論剛好有找到這張圖可以做參考作者可能是在形

skyviviema07/31 19:13容這樣的景色,總之藍色玻璃就是譬喻用的並非實體

snownow07/31 19:14純以中文來潤,翻成「像條藍色玻璃紙貼成的橫線/水平線」

snownow07/31 19:14可能還能理解一點,但就跟原文說的是不同東西了

snownow07/31 19:22http://i.imgur.com/Nn4MSRf.jpg 但我理解的是這段在形容

snownow07/31 19:22這個屋頂的屋脊,不是FB那樣的海天一線

skyviviema07/31 19:24https://www.plurk.com/p/3hjk85aiw5 噗浪的討論可以

skyviviema07/31 19:25看一下 前面也是在討論到底水平線是指哪一種

skyviviema07/31 19:25但後面有人說該學校位於海邊 所以看到海的可能性較大

skyviviema07/31 19:33不過也有人認為水平線是指夾在屋頂和窗框的藍色天空

skyviviema07/31 19:33總之 沒有藍色玻璃XD

Takhisis07/31 20:21我覺得像是在形容天空

dash00707/31 21:28看到後面廣瀨說風景沒什麼好看的,我也覺得比較像屋脊

dash00707/31 21:31感覺廣瀨看的會是更單調的畫面

Tiberius07/31 22:18還在討論翻譯內容是什麼意思的完全沒有抓到重點

luciferii07/31 22:18結果看起來是譯者、監修和最終版全錯?XD

Tiberius07/31 22:19這份翻譯是 HANA 掛名的,那編輯跟監修無論內容變怎樣

Tiberius07/31 22:19都應該只能建議譯者, 最後要不要照改應該是譯者決定

Tiberius07/31 22:20如果編輯跟監修有決定權的話, 名字簽出來為內容負責

MikageSayo07/31 22:22還好我有買把膠帶翻譯成桌子的舊舊版(X

luciferii07/31 22:30我常說遇到Tap變Table的譯者,不是日文不好是英文不好

luciferii07/31 22:30 ^Tape

Addidas07/31 22:34踩過兩次大雷 一次是50頁印刷碳粉不足 一次錯字超過50字

skyviviema07/31 22:38翻譯的部分當然還是要討論一下 畢竟讀者重視的是翻譯

skyviviema07/31 22:39內容啊 然後因為譯者是負最大的責任,我是覺得理論上

skyviviema07/31 22:40是該讓譯者確認最終的版本 但不知道是台灣的狀況還是

Tiberius07/31 22:40你想太多了 讀者重視翻譯的話稿費不會是這樣 譯者供應

Tiberius07/31 22:40不會是這樣

skyviviema07/31 22:41國外也是這樣 譯者通常都像是打前鋒的人 後續編輯、校

Tiberius07/31 22:41歡迎加入專業翻譯行列造福讀者^H^H^H^H滿足自己^H^H^H^H

Tiberius07/31 22:41賺錢溫飽 ... 所以我不當翻譯了

skyviviema07/31 22:41對、監修什麼的,經常是他們改了之後就直接出版

skyviviema07/31 22:42在說什麼 我旁邊還擺著一本正負責翻譯中的書耶@@

skyviviema07/31 22:43十二國記會一直換翻譯,不就是因為讀者對前版翻譯品質

skyviviema07/31 22:43不滿嗎 現在說討論翻譯的部分是失焦 黑人問號耶

skyviviema07/31 22:43其實我完全理解原譯者的心情 因為之前我也遇過某出版

skyviviema07/31 22:44社吹毛求疵到很誇張 但實際上編輯還被要求不懂日文的

skyviviema07/31 22:44(此案例曾經多年前有離職編輯出爆料過)

skyviviema07/31 22:45但翻譯的部分既然都列出原文了當然還是要討論啊

Tiberius07/31 22:47你們都沒問過原作 這又不是技術問題 不要藍色窗簾了

skyviviema07/31 22:48我可以肯定地告訴你 例2絕對是技術上出錯,除非出版社

skyviviema07/31 22:49列出的是錯誤的版本 のように不是什麼很難的文法

skyviviema07/31 22:491我也認同譯者比較對,3的話則還是要看上下文才能討論

skyviviema07/31 22:49用哪一個詞最貼切 不然這次的事件是在討論什麼?

skyviviema07/31 22:50不就是譯者不滿編輯和監修亂改稿又不通知嗎?

skyviviema07/31 22:50那當然一是要看有沒有亂改稿 二是要討論出版業界普遍

Tiberius07/31 22:51誰簽名誰負責, 不是誰覺得對就自己改上去還用譯者名義

skyviviema07/31 22:51的問題 關於後者我的確是覺得對掛名的譯者來說不是那

Tiberius07/31 22:51所以翻譯內容對錯完全不是重點

skyviviema07/31 22:51麼OK 我沒有否認這點 但除非是非常重點的書,就我所知

skyviviema07/31 22:52台灣的出版社好像都只把譯者當最前端在用

skyviviema07/31 22:52但我覺得十二國記應該算是重點範圍 沒有再給譯者確認

skyviviema07/31 22:53確實是有點爭議沒錯

skyviviema07/31 22:54不是,如果譯者堅持的翻法其實是錯的呢? 例2就是啊

skyviviema07/31 22:54當然如果你是想說反正掛名的是譯者 所以最終決定權該

skyviviema07/31 22:54由譯者來決定 這個我沒意見喔

Tiberius07/31 22:55譯者堅持的翻譯是錯的 就譯者掛名譯者被酸一輩子啊

skyviviema07/31 22:57所以你的意思就是說我們現在只能檢討出版方沒有給譯者

Tiberius07/31 22:58我一直不敢講第二點翻錯, 搞不好前後的敘述/插圖就真的

skyviviema07/31 22:58最終決定權 而不能同時看譯者抱怨的翻譯正確性部分?

Tiberius07/31 22:58是譯者翻出來那樣

Tiberius07/31 22:59只摘錄幾句話沒有 context 的翻譯對比完全沒有意義

skyviviema07/31 22:59那表示你對日文的文法還不夠熟 就這樣

skyviviema07/31 23:01你如果認為我解釋のように的文法是錯的 那你就提看法

skyviviema07/31 23:03這種文法上問題,不像例1、3有模糊空間 有看法你就提

Tiberius07/31 23:10這個議題我完全不在意譯者翻對翻錯、編輯跟監修怎麼想

Tiberius07/31 23:11這個應該是他們私下要打完架的東西

Tiberius07/31 23:11(我也不評論你翻譯對錯)

Tiberius07/31 23:13這是譯者具名卻把不是譯者寫的東西塞給譯者負責的狀況

skyviviema07/31 23:17所以十二國記的讀者也跟你一樣不在乎翻譯對錯嗎?

Tiberius07/31 23:19你要用一句話翻掉一個譯者? 身為一個翻譯你確定?...

skyviviema07/31 23:32你是不是太滑坡了? 討論一句的對錯就會翻掉一個譯者?

skyviviema07/31 23:32你是不是太小看譯者這個行業了?

skyviviema07/31 23:33譯者若沒有再資深都可能出錯的覺悟 才真的會大翻車

skyviviema07/31 23:33之前那的王譯者不就是這樣嗎

naosukidayo07/31 23:37jpg

naosukidayo07/31 23:38https://reurl.cc/4NQpZX

naosukidayo07/31 23:43噗浪上有人找到了水平線的原文 廣瀨是從窗戶教室往

naosukidayo07/31 23:43外看 而且前後文都在描述天空 所以廣瀨看到的像藍色

naosukidayo07/31 23:43玻璃一樣的橫線 應該是指窗戶內被半面屋頂遮蔽後剩

naosukidayo07/31 23:43下的細長天空

naosukidayo07/31 23:47但假如教室蓋在山坡上 而且附近有海 那麼水平線的確

naosukidayo07/31 23:47有可能是海天交界

snownow07/31 23:48例2監修可能文意較對,但中文較差,還有自創名詞問題,照

snownow07/31 23:483版推敲譯者可能覺得屋頂有採光罩之類,這段若全照翻會重

snownow07/31 23:48蹈王版覆轍,我倒是傾向避開比較好,畢竟也不算重要場景

snownow07/31 23:48。這例我較在意監修中文真的不太順,如果他的建議都這樣

snownow07/31 23:48,可了解為何譯者覺得累,因為爭完原文還要再戰中文。另

snownow07/31 23:48外可能還得注意版本…例如譯者有說祖母/奶奶,但範例譯者

snownow07/31 23:48版已是祖母版本,所以也不知道尖端舉例到底拿第幾版

skyviviema07/31 23:53對 我也是覺得帶狀什麼的不是很順 有點太固著在原文上

skyviviema07/31 23:56而且看起來監修就像是改作文那種 似乎沒有跟譯者討論

skyviviema07/31 23:57我覺得翻譯有對有錯是常態 如果只是技術上的問題和譯

skyviviema07/31 23:57者討論應該大部分譯者也不會太反彈 最怕就是那種改作

skyviviema07/31 23:58文,不跟你討論只叫你重翻 這種作法譯者有陰影完全懂

snownow08/01 00:00我覺得玻璃、膠帶讓譯者覺得是玻璃窗類的實體,這兩個都

snownow08/01 00:00有反射特性,但天空並不會反射,質感也相去甚遠,情境是

snownow08/01 00:00往上看.出現海面也不太對(雖然有可能如上說學校在山坡上

snownow08/01 00:00,但這只能通靈了),另一可能是天空,因為主角從教室內玻

snownow08/01 00:00璃窗看出去所以加了濾鏡感?

dash00708/01 00:10關於例2,最早原原PO的轉述,是說「橫線」改成「海平線」

dash00708/01 00:10因為和那說法對不上,我很懷疑尖端拿的譯文究竟是哪種版

dash00708/01 00:11本的。翻譯中眼花看錯也不是少見的事,就是因為這樣才需

dash00708/01 00:12要校對。從原原PO的轉述來看,Hana後來是翻橫線了,尖端

dash00708/01 00:12的版本究竟是.......

dash00708/01 00:13我有點懷疑尖端是拿還沒改的最初譯文模糊焦點或誤導

Kelsier2708/01 01:43尖端的聲明真的看不懂 看起來他比較想曬譯者的信

skyviviema08/01 10:18後來在噗浪看到原來監修沒有掛名在版權頁喔?這個真

skyviviema08/01 10:18的很不OK耶

skyviviema08/01 10:19有參與改稿卻沒有掛名一起負責?

flower66608/01 10:26改了釋者的稿 沒經過人家同意就出版了 還不用掛名負責

flower66608/01 10:27不管好壞全都是翻譯(掛名)的鍋 這哪個認真對待工作的人

flower66608/01 10:27不爆炸 把下屬的成果搞一團亂後自己一點事都沒有

skyviviema08/01 14:25滿好奇為何沒有掛名,既然有多請一位資深譯者來把關

skyviviema08/01 14:25,掛名不是有助行銷嗎?還是說掛別的職稱?完全沒掛

skyviviema08/01 14:25名覺得匪夷所思

info199408/01 19:02監修那麼厲害怎麼不自己翻

skyviviema08/01 20:25自己跳下去翻和校稿抓錯著眼點是完全不同的,所以也不

skyviviema08/01 20:29是說抓得到錯誤的就比較厲害 譯者能做10幾20幾年以上

skyviviema08/01 20:30的都有一定程度 但翻譯就是精細腦力工作 出錯難免

skyviviema08/01 20:32重點還是譯、校、編要充分溝通,而不是只有單方高高在

skyviviema08/01 20:32上的態度下指導棋

wadeQQ08/02 12:38重新開發栽贓的玩法