Re: [分享] (代po)落花天涯公開信
※ 引述《spacedunce5 (讀不完的書)》之銘言:
: 大家好,
: 以下是日文輕小說譯者 HANA 關於最近譯作《十二國記》的公開聲明,
: 由於 HANA 沒有 PTT 帳號,請我代 po。
尖端回應了:https://reurl.cc/daevkz
https://i.imgur.com/nwXWTVQ.jpeg
大家怎麼看?
編輯部深深感謝此次逾十年以上翻譯經驗的譯者與監修,
他們承擔了讀者的期望與尖端合作。
譯者的分工是翻譯,而監修的任務則是針對譯文可能的疑慮給予編輯部提醒,
兩者之間會就譯文內容進行解釋與討論,以期提供讀者絕佳的作品。
而以專業的態度面對出版是尖端出版社一直以來的方針,對於讀者關注的作品,
我們更是謹慎以對,除了譯者,聘請監修、校對都是正常的作業流程,
無非是期望能在層層把關下盡可能將作品精神傳達給讀者。
基於對作者、作品及日方出版社的尊重,就譯者提及的「竄改劇情」部分,
編輯部實感到惶恐,
細究之後,發現其實是翻譯及詮釋下可以討論的內容。舉例如下:
【原文】
今頃は夕御飯だろうか。母と祖母と弟で、食卓を囲んでいるだろう。
父親は何時に帰ってくるだろう。
早くに帰ってきて大きな背中をさすってくれるだろうか。
【譯文】
他們現在正在吃晚餐嗎?母親、祖母和弟弟正圍坐在餐桌邊嗎?父親什麼時候會回家呢?父親會早點回來,讓他幫忙擦洗那寬大的背嗎?
【監修建議】
他們現在正在吃晚餐嗎?母親、祖母和弟弟正圍坐在餐桌邊嗎?父親什麼時候會回家呢?父親會早點回來,讓弟弟幫忙擦洗那寬大的背嗎?
【最終修訂】
他們現在正在吃晚餐嗎?母親、祖母和弟弟正圍坐在餐桌邊嗎?父親什麼時候會回家呢?父親會早點回來,讓弟弟幫忙擦洗那寬大的背嗎?
考量當下語境,泰麒正思念著家人,假想他們現在正在做什麼。
因此時泰麒不在家,較有可能替父親洗背的對象為弟弟,故參照監修建議,選擇此段譯法。
其實新譯版本最終也多半採取譯者的版本。
例如關於「橫線」、「海平線」的段落:
【原文】
角度の関係で広瀬からは体育館の屋根が半分と、
その上に青ガラスでできたテープのように水平線がみえただけだった。
【譯文】
因為角度的緣故,廣瀨只能看見體育館的部分屋頂,
以及如膠帶般貼在屋頂上的一排藍色玻璃。
【監修建議】
因為角度的緣故,廣瀨只能看見體育館的一半屋頂,
以及屋頂上方看起來像是用藍色玻璃鑲嵌而成的帶狀海平線。
【最終修訂】
因為角度的緣故,廣瀨只能看見體育館的部分屋頂,
以及如膠帶般貼在屋頂上的一排藍色玻璃。坐著的高里或許只看得到天空。
關於「推人」「戳人的段落:
【原文】
妙なシナを作る野末を広瀬は軽く小突く。
【譯文】
廣瀨輕輕敲了演起戲來的野末一下。
【監修建議】
廣瀨輕輕戳了演起戲來的野末一下。
【最終修訂】
廣瀨推了演起戲來的野末一下。
為尋求曝光機會、爭取通路活動與廣告版面露出,尖端在出版數個月前便已向日方申請,並與通路談好六月份的活動。在譯者交稿日從4月遞延至5月中之後,編輯於7天內密集加班完成工作,以如期達成出版目標,遵守對日方原出版社及通路的承諾。在時間緊縮之下,未有機會妥善溝通,讓譯者產生不快與不信任,編輯部深感遺憾。
此事件後,編輯部持續透過信件、電話、簡訊聯絡譯者然力有未逮。基於信任基礎,本文在公開之前,編輯部也已透過信件及簡訊將內容提供給譯者與監修。此事件後,編輯部會重整作業步驟,以期未來繼續為讀者帶來更精采的作品。
尖端編輯部
--
07/30 20:54
光是臉書不讓讀者留言,就覺得不舒服
沒差,出版社已經黑名單,幾年後再來看看有沒有改善。
這公告只落實編輯部跟監修真的雷炸!!完全要激怒讀者的爛
聲明!
他們太自我感覺良好了吧
僧敲月下門咻咻咻
水平線那句我覺得有點微妙耶 不知道還有沒有上下文可
以判斷 如果光看那句,我會覺得水平線可能指的是海平
線機率較高 而非屋頂上的藍色橫線
因為我覺得以藍色玻璃來形容海平線滿合理的
但這句話中間卻又是用ように 要再仔細思考一下
避重就輕 重點不是最後繞過翻譯直接出版嗎
請請問一下有板上從事翻譯工作的,像例1,在文意解
讀上有歧見的情況,是否可以請問原作者,還是有什麼
行規,就算不確定,譯者也只能自己臆測
作者若有公開聯絡管道的話,是有聽過有譯者會親自詢問
若擔心的話也是可以請出版方聯絡對方確認
然後睡一覺起來後,我傾向認為例2的監修是比較符合原
文的翻法 只是"帶狀的海平線"的譯法不是很到位
這句「青ガラスでできたテープのように」
應拆解成「青ガラスでできたテープ」+のように
のように前面的名詞是用來譬喻的,而非實際存在物
青ガラスでできたテープ(由藍色玻璃組成的膠帶/帶狀物
是用來形容水平線的,問題重點是在於水平線指的是什麼
當編輯跟監修都不(完全)懂日文然後又能插嘴的時候 (ry
真的是 too much pain not enough profit
稿費這麼好賺, 編輯跟監修自己下來賺
欸......該怎麼說呢,翻譯這件事本來就沒有誰是能"完
全"懂的,尤其日文在某些表現上經常很模糊
尤其文學的翻譯詮釋更是一套學問,所以才會經常有不
同看法和爭辯 以這三句來說,目前我傾向1作者較佳
打錯1譯者較佳、2譯者誤譯、3各有詮釋需討論
首先 中文裡沒有海平線這種詞 要嘛水平線 要嘛海平
面 再來那句是指「貼成一排的藍色玻璃形成的帶狀看
起來像水平線」 就算沒上下文也可以看得出監修絕對
是錯的
上面解釋過了 這句文法的解讀重點在のように
「青ガラスでできた」是用來修飾「テープ」
為求容易理解 姑且先翻成「藍色玻璃製的膠帶」
のように前方的名詞是用來譬喻的,所以不會是主體
「青ガラスでできたテープのように」應翻譯為「像是藍
色玻璃製的膠帶」 用來形容水平線
藍色玻璃放在のように前面就是用來做譬喻而不是真的有
藍色玻璃
監修蠻明顯是如指控中過度在意漢字的部分吧(我不懂日文並
不知道是好是壞),一半屋頂跟海平線都是這個脈絡,有漢字
的部分他會傾向要照著漢字的中文文意全部翻譯出來,但出
來的中文老實說怪怪的…畢竟這形容中文很少見,譯者應該
考慮順暢性直接避開這段形容,監修卻覺得譯者漏譯或誤譯
噗浪在討論剛好有找到這張圖可以做參考作者可能是在形
容這樣的景色,總之藍色玻璃就是譬喻用的並非實體
純以中文來潤,翻成「像條藍色玻璃紙貼成的橫線/水平線」
可能還能理解一點,但就跟原文說的是不同東西了
http://i.imgur.com/Nn4MSRf.jpg 但我理解的是這段在形容
這個屋頂的屋脊,不是FB那樣的海天一線
看一下 前面也是在討論到底水平線是指哪一種
但後面有人說該學校位於海邊 所以看到海的可能性較大
不過也有人認為水平線是指夾在屋頂和窗框的藍色天空
總之 沒有藍色玻璃XD
我覺得像是在形容天空
看到後面廣瀨說風景沒什麼好看的,我也覺得比較像屋脊
感覺廣瀨看的會是更單調的畫面
還在討論翻譯內容是什麼意思的完全沒有抓到重點
結果看起來是譯者、監修和最終版全錯?XD
這份翻譯是 HANA 掛名的,那編輯跟監修無論內容變怎樣
都應該只能建議譯者, 最後要不要照改應該是譯者決定
如果編輯跟監修有決定權的話, 名字簽出來為內容負責
還好我有買把膠帶翻譯成桌子的舊舊版(X
我常說遇到Tap變Table的譯者,不是日文不好是英文不好
^Tape
踩過兩次大雷 一次是50頁印刷碳粉不足 一次錯字超過50字
翻譯的部分當然還是要討論一下 畢竟讀者重視的是翻譯
內容啊 然後因為譯者是負最大的責任,我是覺得理論上
是該讓譯者確認最終的版本 但不知道是台灣的狀況還是
你想太多了 讀者重視翻譯的話稿費不會是這樣 譯者供應
不會是這樣
國外也是這樣 譯者通常都像是打前鋒的人 後續編輯、校
歡迎加入專業翻譯行列造福讀者^H^H^H^H滿足自己^H^H^H^H
賺錢溫飽 ... 所以我不當翻譯了
對、監修什麼的,經常是他們改了之後就直接出版
在說什麼 我旁邊還擺著一本正負責翻譯中的書耶@@
十二國記會一直換翻譯,不就是因為讀者對前版翻譯品質
不滿嗎 現在說討論翻譯的部分是失焦 黑人問號耶
其實我完全理解原譯者的心情 因為之前我也遇過某出版
社吹毛求疵到很誇張 但實際上編輯還被要求不懂日文的
(此案例曾經多年前有離職編輯出爆料過)
但翻譯的部分既然都列出原文了當然還是要討論啊
你們都沒問過原作 這又不是技術問題 不要藍色窗簾了
我可以肯定地告訴你 例2絕對是技術上出錯,除非出版社
列出的是錯誤的版本 のように不是什麼很難的文法
1我也認同譯者比較對,3的話則還是要看上下文才能討論
用哪一個詞最貼切 不然這次的事件是在討論什麼?
不就是譯者不滿編輯和監修亂改稿又不通知嗎?
那當然一是要看有沒有亂改稿 二是要討論出版業界普遍
誰簽名誰負責, 不是誰覺得對就自己改上去還用譯者名義
的問題 關於後者我的確是覺得對掛名的譯者來說不是那
所以翻譯內容對錯完全不是重點
麼OK 我沒有否認這點 但除非是非常重點的書,就我所知
台灣的出版社好像都只把譯者當最前端在用
但我覺得十二國記應該算是重點範圍 沒有再給譯者確認
確實是有點爭議沒錯
不是,如果譯者堅持的翻法其實是錯的呢? 例2就是啊
當然如果你是想說反正掛名的是譯者 所以最終決定權該
由譯者來決定 這個我沒意見喔
譯者堅持的翻譯是錯的 就譯者掛名譯者被酸一輩子啊
所以你的意思就是說我們現在只能檢討出版方沒有給譯者
我一直不敢講第二點翻錯, 搞不好前後的敘述/插圖就真的
最終決定權 而不能同時看譯者抱怨的翻譯正確性部分?
是譯者翻出來那樣
只摘錄幾句話沒有 context 的翻譯對比完全沒有意義
那表示你對日文的文法還不夠熟 就這樣
你如果認為我解釋のように的文法是錯的 那你就提看法
這種文法上問題,不像例1、3有模糊空間 有看法你就提
這個議題我完全不在意譯者翻對翻錯、編輯跟監修怎麼想
這個應該是他們私下要打完架的東西
(我也不評論你翻譯對錯)
這是譯者具名卻把不是譯者寫的東西塞給譯者負責的狀況
所以十二國記的讀者也跟你一樣不在乎翻譯對錯嗎?
你要用一句話翻掉一個譯者? 身為一個翻譯你確定?...
你是不是太滑坡了? 討論一句的對錯就會翻掉一個譯者?
你是不是太小看譯者這個行業了?
譯者若沒有再資深都可能出錯的覺悟 才真的會大翻車
之前那的王譯者不就是這樣嗎
jpg
噗浪上有人找到了水平線的原文 廣瀨是從窗戶教室往
外看 而且前後文都在描述天空 所以廣瀨看到的像藍色
玻璃一樣的橫線 應該是指窗戶內被半面屋頂遮蔽後剩
下的細長天空
但假如教室蓋在山坡上 而且附近有海 那麼水平線的確
有可能是海天交界
例2監修可能文意較對,但中文較差,還有自創名詞問題,照
3版推敲譯者可能覺得屋頂有採光罩之類,這段若全照翻會重
蹈王版覆轍,我倒是傾向避開比較好,畢竟也不算重要場景
。這例我較在意監修中文真的不太順,如果他的建議都這樣
,可了解為何譯者覺得累,因為爭完原文還要再戰中文。另
外可能還得注意版本…例如譯者有說祖母/奶奶,但範例譯者
版已是祖母版本,所以也不知道尖端舉例到底拿第幾版
對 我也是覺得帶狀什麼的不是很順 有點太固著在原文上
而且看起來監修就像是改作文那種 似乎沒有跟譯者討論
我覺得翻譯有對有錯是常態 如果只是技術上的問題和譯
者討論應該大部分譯者也不會太反彈 最怕就是那種改作
文,不跟你討論只叫你重翻 這種作法譯者有陰影完全懂
我覺得玻璃、膠帶讓譯者覺得是玻璃窗類的實體,這兩個都
有反射特性,但天空並不會反射,質感也相去甚遠,情境是
往上看.出現海面也不太對(雖然有可能如上說學校在山坡上
,但這只能通靈了),另一可能是天空,因為主角從教室內玻
璃窗看出去所以加了濾鏡感?
關於例2,最早原原PO的轉述,是說「橫線」改成「海平線」
因為和那說法對不上,我很懷疑尖端拿的譯文究竟是哪種版
本的。翻譯中眼花看錯也不是少見的事,就是因為這樣才需
要校對。從原原PO的轉述來看,Hana後來是翻橫線了,尖端
的版本究竟是.......
我有點懷疑尖端是拿還沒改的最初譯文模糊焦點或誤導
尖端的聲明真的看不懂 看起來他比較想曬譯者的信
後來在噗浪看到原來監修沒有掛名在版權頁喔?這個真
的很不OK耶
有參與改稿卻沒有掛名一起負責?
改了釋者的稿 沒經過人家同意就出版了 還不用掛名負責
不管好壞全都是翻譯(掛名)的鍋 這哪個認真對待工作的人
不爆炸 把下屬的成果搞一團亂後自己一點事都沒有
滿好奇為何沒有掛名,既然有多請一位資深譯者來把關
,掛名不是有助行銷嗎?還是說掛別的職稱?完全沒掛
名覺得匪夷所思
監修那麼厲害怎麼不自己翻
自己跳下去翻和校稿抓錯著眼點是完全不同的,所以也不
是說抓得到錯誤的就比較厲害 譯者能做10幾20幾年以上
的都有一定程度 但翻譯就是精細腦力工作 出錯難免
重點還是譯、校、編要充分溝通,而不是只有單方高高在
上的態度下指導棋
重新開發栽贓的玩法
53
首Po大家好, 以下是日文輕小說譯者 HANA 關於最近譯作《十二國記》的公開聲明, 由於 HANA 沒有 PTT 帳號,請我代 po。 -----------------------我是分隔線---------------------- 各位鄉親父老,小妹落花天涯在此向大家問安了。2
雖然萬事沒有如果,不過提一件事: 當十二國記第一版絕版的時候,我有去跟新雨爭取過要不要代理, 但最後還是出於公司太小、經費不足,所以被社長打了回票。 如果當時是我負責,情況會不會不同呢? 有時候真的是有心無力,有力無心。11
同樣身為譯者,我想在此逆風表達我的想法。 只要不是本次事件的相關當事人,包括我在內的大多數網友對這件事可能都所知有限, 所有資訊都來自於落花天涯小姐的聲明信以及後來尖端的聲明,但這兩則聲明揭露的 具體事實都不多。在有簽保密條約的情況下,我個人質疑將這樣的事攤開來談, 是否真能解決在處理這部作品時遇到的困難?
爆
[討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創在臉書看到這篇文章 作者以譯者角度,用實例解釋翻譯跟二創的差別 我覺得非常完整,轉貼過來給大家參考 文章很長,幫大家整理重點 1. 這不是字幕翻譯好壞的問題,是譯者不該有二創凌駕原作的心態![[討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創 [討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創](https://img.youtube.com/vi/4DUofCHINEM/mqdefault.jpg)
48
[閒聊] 尖端亂改十二國記新譯者翻譯附上舊文網址與整理下來的懶人包 (舊文太晚改標題,因此大部分人包含我 第一時間都跳過不知道此文在講十二國記)41
[情報] 尖端出版公告:將修正灌籃高手翻譯並提供換書尖端動漫戰隊臉書: 全文:【尖端出版公告】 感謝熱情讀者指正,《灌籃高手完全版》第24集第239頁及《灌籃高手新裝再編版》第20集 第241頁中,因譯者理解錯誤導致誤譯,而編輯未能發現,影響讀者閱讀體驗之情形,深感 抱歉。18
Re: [新聞] 出版業陷低薪風暴:3成管理職未滿4萬這我有切身經驗,我和一間出版社合作翻譯一本外文書籍 整本翻完交稿,接下來一次校稿、二次校稿都完成了,然後編輯就離職了 因為都沒人回我E-mail,我只好自己打電話去出版社,換了一位編輯 然後過個年,這位編輯又離職了... 我只好再打給編輯部的主管,告知會盡快指派新的編輯,最近都很忙什麼的17
[情報] 傲嬌千金莉潔&實況主遠藤 條漫連載中止幹 標題太長打不下了![[情報] 傲嬌千金莉潔&實況主遠藤 條漫連載中止 [情報] 傲嬌千金莉潔&實況主遠藤 條漫連載中止](https://pbs.twimg.com/media/GXLwu6xbwAAJaPH.jpg)
14
[討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題前情提要: 小野不由美的知名異世界中國風幻想系列作品《十二國記》, 在經過十多年後,眾人期待的戴國新篇終於出版,並於2020年發售台版。 但新書《白銀之墟》的中文翻譯有嚴重的中文語句不通、用字錯誤及一些翻譯問題。 在向譯者反應遭譯者強烈反駁後,讀者今年發起自救活動,開始將問題翻譯列表。![[討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題 [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題](https://www.notion.so/image/https%3A%2F%2Fwww.notion.so%2Fimages%2Fpage-cover%2Fwoodcuts_sekka_2.jpg?table=block&id=bcc3a122-0474-4ca0-8e9c-39a7b498cf8c&spaceId=cc48758b-ccd9-4688-99b2-65383c5c928b&width=2000&userId=&cache=v2)
11
Re: [討論] 十二國記翻譯問題反應進度推 ficolins: 其實應該跟出版社反應就好,也不需要用譯者身份。你今 08/05 19:47 → ficolins: 天動了譯者身份想「教」他,其實是蠻高高在上的舉動… 08/05 19:47 → ficolins: 不管你對不對,她都沒有義務接受。 08/05 19:47 → ficolins: 有時候一個工作不是委託給最厲害的人,而是最適合的人 08/05 19:47 → ficolins: ,除了緣分能力之外還有成本考量,王小姐(?)對他們來說 08/05 19:47![Re: [討論] 十二國記翻譯問題反應進度 Re: [討論] 十二國記翻譯問題反應進度](https://s.plurk.com/e5d059fb47b233219770.jpg)
2
Re: [問題] 這版本的《八月砲火》有重新翻譯嗎?新版 八月砲火:資訊誤判如何釀成世界大戰【暢銷經典60週年紀念版】 出版社 廣場出版 譯者 顧淑馨![Re: [問題] 這版本的《八月砲火》有重新翻譯嗎? Re: [問題] 這版本的《八月砲火》有重新翻譯嗎?](https://im1.book.com.tw/image/getImage?i=https://www.books.com.tw/img/001/093/10/0010931018.jpg&v=62d53637k&w=1146&h=600)
2
Re: [討論] 能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎?視契約而定,身為譯者基本上不應討論案件內容,所以只講一般論。 有些讀者以為翻譯書上看到的文字,就是所謂的「譯文」,其實這是天大的誤解。 先不論是否為翻譯書還是漫畫甚麼的,一本書出版, 其文字內容最少經過編輯、校正好幾個人手上,所以假設內容有錯誤、疏失, 也是一群人與出版社的共同責任,譯者只是其中一環。