[轉天] 到底是誰把 尊い 翻成 我可以
原文:
https://www.threads.net/@hayate_1711/post/DDOw8i5SQWZ
原圖:
https://i.imgur.com/VGR2aDF.jpeg
到底是誰
.
把 尊い 翻成 我可以
.
感覺這個改寫
.
用來當作文案還滿有趣的
我這樣說會得罪百合支持者嗎?
--
這詞有比較正式的中文翻譯嗎?
信雅達?這翻譯完成幾個
0
是在可以什麼 要介入百合嗎==
把 尊い 翻成 我舔爆呢?
我自己的翻譯是~棒翻了&讚透了
第一反應是 誰管你可不可以啊==
其實就跟萌一樣 直接寫尊就行了 聖火玉尊
他就不能翻成這個組合至高無上之類的嗎 我可以感覺好
隨便
確實,應該翻太尊了
笑死 超級爛
我舔包
這是一般出版社對百合讀者常有的誤解
超級好笑到反而不會生氣
所以尊い是啥意思
啊 這個很難啊
總不能寫
嗑到糖了,好爽
吧
現在常見的翻法不就是太尊了嗎?還是有什麼主流翻法?
所以尊到底什麼意思
不然翻我哭死呢
太尊了
你這個沒翻譯啊
不然翻我好了
那翻成我12了怎麼樣
我好了
尊!
我死了
尊也不算翻譯吧,就漢字沿用
舔爆
直接說12了有點太粗俗了…而且讀者可能有女生……
那就折衷用絕頂好了
偷偷衣
尊就是超讚超棒,到了很尊貴的地步
「我可以」就完全歪了
笑死怎麼留言那麼派
這還好 以前笑戀的翻譯罵更兇
用貼貼不就好了
貼貼在中文早就變成不同意思了
貼貼有變嗎? 我可以的等級降太多 起碼要
I'm dead thank you forever
不過這個怎麼翻我也不知道
所以就像樓上說的 萌這個字又該怎麼翻才正確?
直接用太尊貴、太崇高 不就好了
請問大家「尊」怎麼翻譯?常看到
我可以我覺得也沒什麼問題啊
就是我喜歡差不多的意思吧==
翻「太尊了」更火大吧XD
直接用超讚就可以了吧 雖然有點土
謝謝樓上
我可以完全失去那種神聖高貴的意含
因為原文怎麼樣都不可能翻譯成能單獨脫離日文語境獨立
的句子,所以用類似語境的中文替代,翻譯這種書籍很常
用到,而且書腰也不影響內容
標題翻譯比起原意,還是要人看懂標題然後買下來吧
不然尊啥誰看得懂
即使只有超級微小的可能,他們也要面對的是廣大中文使
用者,其中肯定會有不知道尊是什麼意思的,人家要賣書
沒必要自己縮限客群範圍嘛
好尊 或 太尊貴了 反正知道意思就好
萌是什麼啊
直接用尊就好了吧,這就宅界專語,即使中文也能直接套,
約略就美好到尊貴的意思
美好聽起來滿不錯的
真的翻尊大概翻譯會被圈外審核退回重修
所以說現在翻成太萌了也會被圈外退審重修嗎?
能不能翻成:太神拉~
太神拉66666
有翻過太美妙的
我推(崇)爆
「萌」這個字當時好像是搭上日式動漫風潮才被沿用下來
翻成太讚了吧 應該可以 不然其實和太萌了一樣翻成太
尊了 反正懂的都懂
重點是太美妙不夠俗啊
這就是阿宅用語,要翻的有點白爛
我覺得我可以蠻搭的啊
尊い
翻太尊崇了如何?
翻我跪了如何
其實我覺得我可以翻的還行
我可以 會想到艋舺
誰管你可不可以w
不如翻成我好了
點進去看 笑爛
太美妙啦
這個書腰看了真的超級反胃,嘔嘔嘔嘔
比較類似讚到翻或棒到炸之類的
我沒了wml
明明是兩人間 硬要變成兩個妹子我可以 可以什?亂插
我不可以
直接翻成:好
我好了
從尊敬方變成審核方 立場完全不同了
…還好書腰可以拔掉
其實就讚的意思 用個尊感覺比較尊貴 讚翻 讚爆都行
太頂了?
尊い也沒有任何個人意願在裡面啊..
翻成我可以是把觀葉植物派 牆壁派 空氣派放在哪裡
不過書腰本來就只是宣傳詞不需要照實翻吧
只是這宣傳詞好不好就另一回事。
連這裡都沒辦法有共識了XD
一直都覺得審視女生意味的我可以很噁,用在百合作品的宣傳
更噁
重點在 原文單純形容兩人貼貼 中文變譯者場外發癡 看了耳鳴
核心問題決對不是 尊い 中文要翻成什麼 而是很噁
我覺得是主詞沒翻到意思
如果翻成“這兩人的cp,我可以”看起來就比較正常了
如果這部是小黃書我沒意見 但在主打百合的作品這樣根本惡搞
不可以
不說原意沒了 連書的主題都跑掉了 又不是百合破壞同人誌
百合作是在我可以什麼 可以作為第三者插入嗎
之前突擊莉莉台服也搞過類似的 後宮佳莉活動
這些編輯是來搞事的?
太珍貴了
太頂了
這是台版第一集,可能還是初版。當初早就被百合圈噴過
甘甜
正中紅心 夠神準了吧
這個CP我推爆
15
[問卦] 摩洛哥是誰今天一直有人說摩洛哥好強 好猛 摩洛哥到底是誰 大家都尊稱他為哥 幹的掉梅西哥嗎 ----- Sent from JPTT on my iPhone18
[問卦] 「媽寶」這個詞是誰發明的?印象中上個世紀還沒有這個詞 後來發現日文的「マザコン」 以前都翻成「(有)戀母(情節) 」 不知從何時開始就翻成「媽寶」了 但嚴格說起來兩者意思不太一樣吧14
[寶可夢]為何神奇寶貝動畫的ゲット翻成收服?ポケモンゲットだぜー是寶可夢動畫常出現的台詞 而所謂的ゲット應該是捉到、捕獲拿到的感覺 英文翻成Catch 比較特別的是動畫中文翻譯 把它翻成「收服」而不是直接翻成捉到13
[問卦] 飛輪海最紅的是誰?乳提 飛輪海四大金剛各有神通 有精通地質的 有精通吉他的 還有兩個精通健身的 以前覺得最帥的是炎跟吳尊12
[問卦] 是誰把 後設資料 metadata 翻成元數據?後設資料 metadata 這個詞用了多久了. 現在改成元數據??? @@ 是誰把 後設資料 metadata 翻成元數據? --12
[問卦] 德國鏡頭牌子誰翻的Schneider 一個德國常見的姓氏 通常都翻許奈德/施奈德 但鏡頭名廠 Schneider Kreuznach 卻被翻成 信乃達 一樣也是鏡頭名廠10
Re: [閒聊] 把ちゃん翻成醬的我覺得都該被火刑一直侷限在翻譯成現有的中文詞彙 當然怎麼樣都不適合 跳脫出來 把醬當作創新詞其實就很ok了 從古至今翻譯了一堆本來中文沒有的詞7
[問卦] 尊的頻道好像蠻好看的最近發現一件事 尊的頻道好像蠻好看的 雖然節奏很快 可是笑點安排得很到位 除了說話有一點含滷蛋之外6
[閒聊] 尊爆是推爆的意思嗎?如題 這陣子看到有人推文寫到「尊爆」一詞 查了一下發現似乎發源自日文 若用日文的意思翻譯的話 翻成「推爆」算翻譯精準嗎?3
Re: [討論] 國台辦是不是真的驚呆了嚇尿了崩潰了?現在是一人為尊 要傳到那 他想好 要花點時間 這人以完全不信任他人了 是誰我想大家清楚 中國早已不是集體獨裁了
爆
Re: [閒聊]三重受災戶今天撿的垃圾爆
[推投] 鋼之鍊金術師/鋼鍊 最喜歡女角「1票」爆
Re: [閒聊] 川普當選會減緩DEI浪潮的狂奔嗎?爆
Re: [閒聊] 川普當選會減緩DEI浪潮的狂奔嗎?81
[閒聊] 各位覺得寶可夢卡牌可以撐多久64
[閒聊] 歷史改編的作品需不需要特別約束?66
[又贏] 分析師:PS5今年銷量將力壓任天堂新機NS261
[討論] 大宇的軒轅劍當初是怎麼沒落的?53
[閒聊] 煮過頭跟大富翁哪個最能破壞友情?45
[獵人] 旋律是個交往的好對象嗎?45
[妮姬] 米蘭達是輸在哪?45
[閒聊] 裙子裡垂下電線的女高中生43
[情報] 好微笑 新商品:觸手生物 UBC-40440
Re: [鳴潮] 角色介紹 菲比36
[閒聊] 漫威爭鋒隱形女 女模:哇這是我的屁股吧40
Re: [鳴潮] 無人在意的角落 落跑將軍扛下了一切37
[閒聊] 神劍闖江湖 新版九頭龍閃34
[閒聊] 御坂美琴 (等身大)27
[閒聊] NS副廠設備是誰在買?32
Re: [閒聊] 川普當選會減緩DEI浪潮的狂奔嗎?31
Re: [閒聊] PC端營收 倒欠米哈遊35億營收31
[閒聊] 過年有推薦可以一起玩的遊戲嗎?29
[閒聊] 中華元素的日本歌曲有推薦的嗎?28
[母雞] 誰會當睦頭解謎人27
[情報] 若葉睦 官方明信片47
[討論]DBD伊藤潤二合作炎上steam評論持續下滑26
[閒聊] 驚爆危機f漫畫版 第二話25
Re: [閒聊] PC端營收 倒欠米哈遊35億營收25
[討論] 其實祥子情商是不是超低啊?25
[龍珠] 悟空小時候的劇情比現在好看 是貴古嗎?